-The system shall clarify how customer make sure that vendor does not have access to customer data -Customer should has full (100%) ownership of the data and this is covered in the Commercial Contract signed by the customer.-The system shall provide process and mechanisms to ensure the secure disposal and complete removal of data from the system, after the termination of contract. -The system shall provide format and process to export customer data if terminate contract.- The system shall provide how long to store data before data sanitization and removal process?- The system shall provide an interface that allows customers to export data objects and metadata to the customer’s records and retention system.
-システムは、ベンダーが顧客データへのアクセス権を持たない事を、顧客がどのように確実にするかを明確にするものとする。 -顧客はデータを完全に(100%)所有すべきである。本件は顧客が署名した商事契約で記述されている。-契約解除後、データをシステムから安全に処分し完全に除去するために、システムはプロセスとメカニズムを提供するものとする。-契約を解除する場合、システムは、顧客データをエクスポートするフォーマットとプロセスを提供するものとする。- システムは、データのサニタイズ及びリムーバルのプロセスの前に、データの格納を提供するものとする。- システムは、顧客の記録や保存システムに、顧客がデータオブジェクトやメタデータをエクスポートできるインターフェースを提供するものとする。
All items were liquidation / wholesale bulk that are being resold in small quantities for the lowest possible price.We guarantee that all items are still in an unopened package, to be sold as a new item.You're protected from click to doorbell on your purchases. Upcycled Savings is here to provide you with the best prices for items!
すべてのアイテムは清算/卸売りのバルクで、可能な最安値で少量で再販しています。当社は、すべてのアイテムが未開封で、新しいアイテムとして販売されることを保証します。ご購入においては、クリックからドアベルまで(ご購入から荷物のお届けまで)補償されています。Upcycled Savingsはベストプライスでアイテムをご提供します!
I would like to confirm You that this procedure is possible.Please contact the buyer and ask him to proceed to retro charge method ( riaccredito ) of the order amount contacting the Amazon Customer Service.itIn that way the buyer will do the retro charge and the amount difference will be available on Your bank account.
この手順が可能である事を確認させていただきたいです。買い手にご連絡の上、アマゾンのカスタマーサービスに問い合わせて注文金額のレトロチャージメソッド(riaccredito)を進めていただけるように、依頼をお願いいたします。そうすることで、買い手はレトロチャージを行い、差額があなたの銀行口座で利用可能になります。
I missed your offer from the sony nex macro lens, is it sold ?If not i am interested for the last conditions.Don't how to go about with it, but i would like to let you know.Yours Maarten croonen
Sonyの「NEX Macro Lens」のあなたのオファーを見逃していましたが、まだ販売中ですか?もし、もう販売していなければ、最後にやりとりした条件が気になっています。取り急ぎお知らせまで。Maarten Croonen
We’re still collecting data, but we already have some interesting preliminary results:At the top of the funnel, prospects begin as anonymous. By the time a customer makes a purchase, they’ve shared more data and have become “known.”This transition from anonymous to known includes identifiers such as:• IP address• Cookie• Mobile ID• Social ID• Email address• Address• Phone number• Loyalty number
まだデータの集計途中ですが、既に次のような興味深い中間結果が得られています。こちらのグラフの上部では見込顧客は匿名で開始します。顧客が購入する頃には、より多くのデータを共有して、「知られる」ようになっています。このような、匿名の状態から知られるようになるまでの変化には、次のような識別子が含まれます:• IPアドレス• クッキー• モバイルのID• ソーシャルID• 電子メールアドレス• 住所• 電話番号• ロイヤルティ番号
Despite the blood, sweat and tears that no doubt went into Roadie Tuner and the journey of entrepreneurship, Jalgha and Slaibi would do it all over again, no questions asked.“Hardware is hard. And that’s what our hardware accelerator, HAXLR8R, told us when we started,” quipped Jalgha. “But seeing a final product in your own hands and knowing that you made it happen is very rewarding.”
Roadie Tunerと、この開拓活動の道のりに注がれた血と汗と涙にも関わらず、Jalgha氏とSlaibi氏は問答無用でまた最初からやるだろう。「ハードウェア業界はハードだ(厳しい)という事を、当社のハードウェア・アクセラレータ「HAXLR8R」は最初に教えてくれました。」と、Jalghaは皮肉を言った。「ですが、できあがった製品を自分自身の手に取って、自分でこれを実現させたと思う事は、非常にやりがいがあります。」
The charges are for shipping materials/labor that were used to prepare themerchandise for shipment.
料金は、商品の出荷準備のための梱包資材及び人件費となっております。
こちらの商品は受注生産品となります。入金確認後に作製いたしますので納期にお時間をいただく場合がございます。予めご了承ください。詳しい納期につきましては事前にお問い合わせくださいませ。
This item will be made after receiving order.Since we start to make this item on confirming your payment, it may require some time before our delivery.Thank you for your understanding in advance.Regarding the detailed information about the delivery, please contact us in advance.
Your bag is made from 100% natural cow leather and is a hard wearing product that will last if cared for in the correct way. We recommend that you take the following measures to get the most out of your satchel:Please avoid using your satchel in heavy downpours. If the leather does get wet, please wipe off any water and allow it to dry naturally. Following this we would recommend that you apply a leather protection cream to help repel water and nourish the leather, however please remember to test any product on an unobtrusive section of your bag beforehand.
お客様の鞄は100%の天然牛革で作られており、正しく使用して頂きますと長持ちします。お客様の鞄を最大限に使って頂くために、以下にご注意下さい:雨が激しく降る時は、この鞄のご使用をお控え下さい。もし革が濡れた場合、完全に拭き取って自然乾燥させて下さい。その後、水をはじかせ革の質を良くするために革の保護クリームを塗って頂くことをお勧めしますが、どんなクリームでも事前に鞄の目だたない部分であらかじめテストするようにして下さい。
必要なものや受付時間については,下記の問合せ先へ事前にお問い合わせください。受付窓口・問い合わせ先 大阪入国管理局京都出張所(京都市左京区丸太町川端東入ル東丸太町34-12京都第二地方合同庁舎) (TEL)075-752-5997新たな在留管理制度について(入国管理局のホームページ)
Please contact the following in advance regarding necessary things and reception hours.Contact Kyoto Branch of the Osaka Regional Immigration Bureau (Kyoto Daini Chiho Godo Chosha, 34-12 Higashimaruta-cho, Marutamachi-Kawabata Higashi iru, Sakyo-ku, Kyoto City) (TEL) 075-752-5997Information about a new residency management system (Website of The Immigration Bureau of Japan)
お問い合わせ先京都市役所文化市民局地域自治推進室市民窓口企画担当電話:075-222-3085 メールアドレス:kusei@city.kyoto.jp※手続きは,住所地の区役所・支所市民窓口課,出張所になりますので御注意ください。
ContactLocal Community Promotion Section, Kyoto City OfficePhone: 075-222-3085 e-mail address : kusei@city.kyoto.jpPlease note that your procedure needs to be done at your residential area's ward office, branch or sub-branch office.
I understand that you were not able to successfully contact us. My name is Miks and I’ll be more than happy to help you with your concern.Before anything else, I would just like to commend you for your patience and effort in trying to resolve this issue about your account linked to your husbands which unfortunately is not doing good. It actually shows that you really are committed as a seller on eBay, just like what you said.Now, regarding your husbands account, I do apologize but we wont be able to disclose the information as to what exactly needs to be resolved for the reason that it’s a different account and we need you or your husband to contact us using that account, this is all for security purposes.
お客様が弊社に連絡が取れなかった旨、了解いたしました。私はMiksと申します。お困りの問題をお手伝いさせて頂きますので、よろしくお願いいたします。まず最初に、ご主人様にリンクされているお客様のアカウントに関する本件の解決において、忍耐強くご尽力頂き、感謝致します。残念ながら、本件は良い方向に向かっておりません。お客様がおっしゃる通り、お客様が実際にeBayの売り手となっている旨が示されています。現在、ご主人様のアカウントに関しましては、誠に申し訳ありませんが、何を実際に解決しなければならないかという情報をお知らせできません。その理由としましては、それが別のアカウントであり、お客様又はご主人様がそのアカウントを利用して弊社にコンタクトを取って頂く必要があるからです。これは全て、セキュリティの為に行っております。
商品遅配のお知らせこんにちは4月6日にお買い求めのアイテムは日本ポストから発送しました。なぜか、アメリカのシカゴから韓国に配送され本日、またアメリカに届いています。USPSウェブサイトhttps://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction_input追跡番号AAAAAAAアイテムを受け取って 著しく壊れている時は必ず連絡をください。解決するまで対応します。もうしばらく、アイテムが到着するまでお待ちください。よろしくお願いします
Notice Of Delivery DelayHelloThe item you purchased was shipped from Japan post on April 6th.For some reason , it was sent from Chicago in the USA to South Korea,and it was sent back to the USA Today.USPS web sitehttps://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction_inputTracking numberAAAAAAAWhen you receive the item and it is badly damaged, please make sure to contact us.We will work on the problem until it is solved.Please wait a little longer for the item to arrive.Thank you for your patience.