4.If the problem comes from the main device, we could advice our client to post the device back to our company for repair by ordinary post, or we could re-send a new one to our client. If the cost of posting the problematic device back to JIMY is more than the value of a new device, JIMY would take it into consideration, according to the actual status, apply to re-send a completely new device back to our client.5.If the inferior equipemnt very big or expensive, not convenient to send back by post office, we will give you an appointed Hongkong place, you can send Hongkong first. Jimy will ask a cooperated forwarder to take it back. Jimy will pay all charges from Hongkong to our office.
4、問題が本体機器から生じている場合、お客様には、修理のため機器を普通郵便で弊社へ返送して頂くようにお勧めしています。もしくは、新しい機器をお客様へ再度お送りします。JIMYへの問題の機器の郵送費用が新しい機器の費用を上回る場合、JIMYは現状に応じてそれを考慮し、完全に新しい機器をお客様に再度お届けします。5、その不備のある商品が非常に大きく費用がかかり、郵便局から郵送するのが不便な場合、指定の香港流通経路を提供致しますので、まず香港に郵送して下さい。ジミーが、提携している運送会社にそれを引き取るようお願いします。ジミーが、香港から弊社への運送にかかる費用をすべて負担致します。
In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.
来たるEchelon2013に合わせ、e27は一連のSatelliteやIgniteのイベントのスタートアップ上位者の下に私達を載せました。技術ジャーナリストでEchelonの司会を務めるJ・アンジェロ・ラコマ氏は、グローバル化を進めているConyac for Businessの役割について意見を述べた。「まだ問題が生じる可能性はあるが、グローバル化は、ますます繋がっていく世界では利点の一つです。その問題の一つは、言語や文化の違いから生じるトランザクションの衝突です。Google Translateのような自動アプリは、機械による翻訳でギャップを埋める手助けをしてくれるが、それぞれの言語や文化に備わっている多様なニュアンスを正確に翻訳する場合は、人間の頭脳の代わりになるものはない。
Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on backorder. See below, PB means partial backorder. We expect the next week. Also, we must give you a price for shipping. Once the order is complete, we can weigh it and give you a price:
あなたの注文に関して直接メール下さい。商品のいくつかは取り寄せになります。下記をご覧ください。PBとは一部取り寄せという意味です。来週受け取り予定です。また、郵送費用をあなたにお知らせしなければなりません。注文が完了しましたら、重さをはかり、費用をお知らせいたします。
Also, the whole package came in Spain language which I can't understand at all and I have a fear that may be the voice language of the devise might be the same which will be a big issue to me to use it or to upgrade it.I'm not happy at all with the package since I saw it and want to check the possibility of returning it without losing a single cent from my many as it doesn't match the description on your product info neither parrot specifications.I have wrote to Parrot asking them about this product to check if there any solution for the issues I'm having with my order and waiting their reply.
また、全ての荷物がスペイン語であるため、まったく理解できず、装置の音声も同じ状態ではないかと不安を感じています。それを使用するのかアップグレードするのか私にとって大きな問題になります。それを見てからというもの、今回の荷物にはまったく満足しておらず、あなたの商品情報の内容もParrotの仕様書の内容も合っていないとして、一銭も支払うことなく商品を返却できないか確認したく思っています。私が今回の注文で抱えている問題に対する解決策がないか、今回の製品についてParrotに文書を出し、回答を待っているところです。
3. Operation schematic drawing of Tripolar RF work head for face① Massage the mandible center in circles to produce deep heat.② Massage lower jaw in lines.③ Massage the triangle zone of both sides of the face in circles.④ Massage from jaw to angulus oris to ear in lines.Technical parametersVoltage: 110V/120V-220V/240VFrequency: 50 Hz - 60Hz Power: ≤95WOutput RF: 5MHzOutput supersound: 40KHzN.W./G.W: 8KG/12KGBody materials: PVC plasticPacking size: 37*37*30cmAccessories list1. Mainframe2. Power line3. 40K cavitation explode work head4. Hexpolar RF laser work head for body5. Tripolar RF work head for face6. Accessories bracket7. User manual
3、顔用多極RFワークヘッドの操作説明①下顎をクルクルマッサージし、深部温熱を生み出します。②下顎に沿ってマッサージします。③顔のトライアングルゾーンを両サイド、クルクルマッサージします。④下顎から口角を通って耳へというラインでマッサージします。技術的パラメーター電圧:110V/120V-220V/240V周波数:50 Hz - 60Hz電力: ≤95WRF出力量: 5MHz超音波出力量: 40KHz正味重量:8KG 総重量:12KG本体材料:PVCプラスティック梱包サイズ: 37/37/30cm付属品リスト1、 本体2、 電力線3、 40Kキャビテーション爆発ワークヘッド4、 体用Hexpolar RFレーザーワークヘッド5、 顔用多極RFワークヘッド6、 付属品のブランケット7、 取扱説明書
Ticket to Ride - USA 1910 is an expansion that will keep you playing well into the next decade! Regardless of the version of Ticket to Ride you opt to play, the Ticket to Ride - USA 1910 deck will force even long time Ticket to Ride veterans to reconsider their well mapped-out strategies, and develop fresh tactics. It is sure to bring your family and friends hundreds of hours of further enjoyment, riding the rails across a new America!181 Large Format Cards with 39 New Destination TicketsRule Booklet with 3 new ways to playThis is an expansion to the Ticket to Ride games, not a standalone gameAdds depth and complexity to the base game
チケットトゥライドUSA 1910は、この先10年は十分楽しめる拡張版です。チケットトゥライドのどのバージョンを楽しもうと、USA1910セットでは、チケットトゥライドの熟練者達でさえも、よく計画された策略を再考せざるをえなくなり、新たな策略を作り出さなければなりません。新しいアメリカを横断する列車に乗り、ご家族や友人にさらに楽しめる時間をもたらしてくれること間違いありません。新しい行き先のチケット39枚付きの大きなフォーマットカード181枚3つの新たな遊び方記載の説明書これは、チケットトゥライドゲームの拡張版で、独立型ゲームではありません。オリジナルのゲームに奥深さと複雑さを加えたものです。
Dear yamahaya88102012,Have you shipped it yet? You haven't marked it at shipped.- soulblazekeiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様もう出荷済みでしょうか?出荷済みのところにマークされていないようですが。soulblazekei様このメールの返信をクリックして返信していただくか、あなたのメールから返信して下さい。
Of the wisdom of raising up Caesar's heir, through violence arms against Antonius, there were clearly two opinions.Octavianus marched on Rome. When Brutus heard of these alarming transactions, he protested bitterly. Whatever be thought of those qualities which contemporaries admired as the embodiment of aristocratic virtus (without always being able to prevail against posterity or the moral standards of another age), Brutus was not only a sincere and consistent champion of legality,but in this matter all too perspicacious a judge of men and politics.Victory could only be won by adopting the adversary's weapons; and victory no less than defeat would be fatal to everything that an honest man and a patriot valued.
Antoniusに対して暴力的な権力でCaesarの世継ぎを作るという考えについては、はっきりと意見が二つに分かれた。Octavianusはローマへ前進した。Brutusがこれらの警戒すべき取引を耳にした時、厳しく抗議した。どれだけ、同時代の人間が貴族の徳そのもの(いつも、子孫や過去の道徳的基準に打ち勝つことができるわけではない。)として認めた高貴な身分であると考えられていても、Brutusは誠実で、法律厳守の一貫した英雄であるだけでなく、今回の問題で、人や政治に対してとても洞察力に優れた人でもあった。敵の武器を導入することでのみ、勝利が得られる。敗北と同程度の勝利では、誠実な男と愛国者が大切にしていたすべてが台無しになるだろう。
Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.
わが社はエシュロン・ジャパン・サテライトで審査員へ直接ピッチするスタートアップの9社の一つに選ばれました。Conyac for Businessはそのイベントで3番目の参加者でした。わが社は勝てませんでしたが、他社のスタートアップのプレゼンを見て楽しみました。彼らのプレゼンに刺激され、アジアで急成長を続けるために将来何に焦点を当てればよいか、よいアイデアが浮かびました。勝者はTopAdmitでした。学生に専門的なエッセイ編集サービスを提供する、台湾を基盤とした教育スタートアップです。彼らの勝利を祝福し、エシュロン最終審査でも勝利することを願います。サテライトを見逃した方は、シンガポールで開催のエシュロン・スタートアップ・マーケットプレイスでConyac Teamにあえるでしょう。
This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
これは、スタートアップ・デイティングのリック・マーティンがわが社の最高経営責任者のプレゼンに関して書いたものです。以前数回Conyacからは連絡を頂いたことがあります。ですから、定期購読者はおそらく幾らかこのサービスについては親しみを持っているでしょう。ヤマダ・ノリアキさんは、ビジネスで提供できるスタートアップを売り込みました。彼らのクラウドソーシングによる翻訳方法は、低価格でビジネスのための翻訳を素早く提供できると説明しました。典型的なビジネス使用例として、パワーポイントによる10枚のスライドでのプレゼンで例を紹介しました。5時間以内で翻訳され、価格は36ドルというものでした。競争サービスに比べ、彼らのコンピュータシステム上では、翻訳者達はより経験豊富な翻訳者達から知識を得ることができ、これにより、翻訳者達が成長する機会を与えている。とノリアキさんは説明しました。
Dear Mr Suzuki,Thank you for visiting our booth at the Lifestyle fair. We willorganize all the samples that you ordered. Please let me know when youneed them.When is your trade fair in Japan?Regards,LisaBlue Dragon Craftcool craft & fresh fashionhandmade and recycled designOffice: 572B/5 Tran Hung Dao, P2, District 5Ho Chi Minh City, Vietnamemail:gobluedragon@gmail.comBinh mob tel: 84.(0) 91.380.6946Lisa mob tel: 84.(0) 91.390.1710
スズキ様ライフスタイル展では、私どものブースにお越しいただいてありがとうございました。ご依頼頂いたサンプルを用意致します。必要な際にご連絡ください。そちらの日本での展示会はいつでしょうか。ブルー・ドラゴン・クラフト素敵な工芸品とファッション手作りとリサイクルの店住所:572B/5 Tran Hung Dao, P2, District 5Ho Chi Minh City, Vietnamemail:gobluedragon@gmail.com電話Binh mob : 84.(0) 91.380.6946 Lisa mob : 84.(0) 91.390.1710
Once again my shipement is on backorder.I tried to order everything that was on your list however the only thing that was delivered was:10-Nanoblock White House10- TOTAL of the Statue of Liberty and Empire State Building.I think that break down was 5 each of the Statue of Liberty and Empire State, but I can't be sure......there are 10 of these size kits.Total for all of that is only $480. Sorry that the rest of the items didn't get delivered in time. When they arrive, I will email you and if need be I can hold them for a little while until your next purchase date.Would you like me to invoice you the $480 or create a listing for you? Thanks!!
再度、商品が入荷待ちになっております。頂いたリストの商品すべてを発注しましたが、入荷されたのは下記の商品のみでした。10-Nanoblock White House10- TOTAL of the Statue of Liberty and Empire State Buildingthe Statue of Libertyと Empire Stateがそれぞれ5個不足していると思われますが、確かではありません。これらのサイズの箱が10箱あります。これらすべてで$480です。残りの商品が間に合わなかったことをお詫びいたします。商品が入荷しましたら、e-mailで連絡差し上げます。必要であれば、次の商品購入時まで、少しの間商品をお預かりすることも可能です。$480 で請求書をお送りいたしましょうか。それとも、リストを作成いたしましょうか。よろしくお願いします。
Dear Masaaki Sando:Thank you for your email to Hammacher Schlemmer. Unfortunatley, we do not have any retailers or wholesalers of our items. However, if you are interested in purchasing a large quantity of items, you may contact our Corporate Sales department to see if they would be able to offer you a discount on the large purchase. You may email them directly at corporateorders@hammacher.com. I hope this information helps you. Please contact me if you need further assistance.Best regards,Tim MinnelliVoice: 1-800-233-4800
サンドウ マサアキ様Hammacher Schlemmerへのメールありがとうございました。残念ながら我が社の商品を販売している小売店または卸売業者はございません。しかしながら、商品の大量購入をご希望であれば、大量購入に対しての値引きが可能であるか、我が社の販売部へ問い合わせてみてはいかがでしょうか。corporateorders@hammacher.comまで直接お問い合わせください。なにかお役に立てれば幸いです。さらにお役に立てることがありましたらご連絡下さい。敬具Tim Minnelli問い合わせ:1-800-233-4800
So 20% off would be $35.96 each, is that what you are wanting to pay for them each?
20%OFFで、各々$35.96になります。あなたがご希望の値段はそれでよろしいでしょうか。
Those prices do not include shipping. I would have to calculate actual shipping after you tell me exactly what you want and I can pack and weigh it.Also, please be aware, the AK-37 is now on close out so the price is very good. I can also sell the Park AK-38 (NEW) for $240 (plus shipping)
こちらの料金には送料が含まれておりません。購入したい商品を正確にお聞きし、箱詰めして重さをはかってから、正確な送料を計算します。また、AK-37 は現在、在庫処分中なのでお安くなっています。Park AK-38 (新商品) も$240 (送料別)で販売中です。
I appreciate your concern and desire to have your limits increased as soon as possible. You are exactly correct, I told you on April 16 to please wait 7 to 10 business days. Since then, it has only been 5 business days. Please give us the amount of time that we notified you we would need to review your account information and adjust your selling limits. I know that time is crucial and I assure you that we are working as quickly as possible to assist all of our members in an appropriate amount of time.Thank you for your understanding and patience.Sincerely,
お心遣いに感謝いたします。また、できる限り早急にお客様の上限額をあげさせていただきたく思います。お客様のおっしゃることは分かります。私は4月16日に、営業日で7日から10日お待ち頂くようにお願いしました。それからまだ、営業日で5日しか経っておりません。もう少しお時間頂けますでしょうか。お客様の口座情報を見直し、売り指値を調整する必要がございます。時間が重要であることは存じております。できるだけ早急に作業をすすめ、適正な時間内ですべての会員様をアシストすることをお約束いたします。ご理解とご協力ありがとうございます。敬具
hi, dear Kota Hinokuma1. thanks for your feedback2. all right. if you buy 20lots . 4.3USD/ pcs is the lowest price what i can accept.3. about the shipping method i think about the FEDEX. because the DHL is more expensive than FEDEX.Pls note!thanks
ひのくま こうた様1、評価ありがとうございました。2、20組購入される件、了解しました。3、1パック3USドルが提供できる最低価格になります。4、郵送に関してはFEDEXを希望します。DHLはFEDEXより割高ですので。ご了承ください。
What are the member roles?"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization."Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points."Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.
メンバーの役割はなんですか?管理者はグループと会員の設定に関して完全な権限があります。管理者はポイントを購入し、組織全体のリクエスト履歴へアクセスすることができます。経営者は、組織の支払いやリクエスト履歴へすべてアクセスすることができますが、グループの設定を編集したり、ポイントを購入することはできません。会員は組織のポイントでリクエストすることにより、グループに参加できますが。自分たちの支払いやリクエスト履歴は閲覧できますが、組織のプロフィールへのアクセスには制限があります。Conyac for Businessは、最高の翻訳経験を持ち、完璧な国際交流をサポートすることに努めています。無料のトライアルにお申し込みの方はユーザーネームと共にinfo@any-door.com.までメール下さい。
But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.Translate your presentation today > and for free!
しかし、他の国から来た顧客にプレゼンを用意しなければいけないとしたらどうでしょう。国際ビジネスではいつでもそうですが、翻訳者の助けにより、彼らの言語でのプレゼンで顧客を感動させることができるのです。プレゼンを聞く者と向き合っているプレゼンター達は、大体はより穏やかに落ち着いた気持ちになります。わが社の経験豊富で認められている翻訳者達があなたのスライドを翻訳している間に、あなたはスピーチの練習に集中する時間を十分に確保できるのです。anydooR Inc.は、Conyac for Businessに登録し、彼らのユーザーネームでinfo@any-door.com.へメールリクエストを送っている会社、先着50社に、無料で翻訳サービスを提供致します。本日あなたのプレゼンを翻訳致します。無料です。
I hope I have done the right thing, I was waiting to post your dolls when I have your other Shyann finished with the straight bob, her outfit will arrive today and I will post your 3 babies tomorrow and email tracking number to you straight away. I am sorry for not getting back to you sooner. The weather has been very bad here. I would be happy to make the 2 baby dolls for $180 each like in the photo. When were you interested in having them?Thank you again and I am so glad you are happy with the baby you purchased.
私がしたことが正しかったらいいのだけれど。ストレートボブに仕上がった、もう一体のShyannが手に入るまであなたへ人形を郵送するのを待ったいたのです。Shyannの衣装は今日届く予定なので、明日、赤ちゃん人形3体を郵送する予定です。追跡番号は至急メールします。返事をもっと早くにできなくて申し訳ありませんでした。こちらは天候が悪いです。写真の2体の赤ちゃん人形は1体180ドルで問題ありません。いつこれらの人形を入手したいとお思いになったのですか?もい一度、ありがとうございます。そして、お買い上げになられた赤ちゃんと楽しい時間を過ごして頂ければと思います。