あなたの銀行口座に直接入金するのでしょうか?それともペイパルを経由して入金するのでしょうか?直接あなたの銀行に振り込むのは高額な取引なので不安です。
Should I put money directly into your bank account?Or can I send money through Paypal?I'm worry to send money directly into your bank account because it is a lot of money.
〇〇の件でお世話になっております、Yamadaです。未だお支払いが済んでおらず失礼をお詫びいたします。現在当方はPaypalでお支払いができない状態です。確認をしていますがもうしばらく時間が掛かりそうです。そこでクレジットカードでのお支払いをお願いできないでしょうか。許可していただければFAXにて当方のカード情報を送信いたします。今後のお支払いはすべてそのカードからの引き落としでも構いません。ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんがお返事をお待ちいたしております。
Sorry for taking time about ○○, I'm Yamada.I'm sorry for not finishing paying yet.I couldn't pay with using Paypal.I am making sure what is wrong but it will take more time, so could I pay with credit card, please?If you can let me do it, I'll send you information about my card with FAX.It will be no proplem that I pay from my credit card from now on.I feel sorry taking your time. I'm looking for your answer.Thank you
お久しぶりです。私は9月にebayを通して下記の商品を購入しました。今回、2つの商品を購入したい。すぐに出荷できる在庫をお持ちですか?私たちは日本で販売しています。私たちは今後も継続して購入したいと考えています。前回購入時よりも、日本での販売価格が下落しています。しかし、日本で人気のある商品です。ディスカウントしていただけますか?希望価格は1個あたり94ドル 2個合計188ドルです。返信をお待ちしております。敬具
Hello. Long time no see.I bought the goods which were written below, through e-bay on September.I'd like to buy two goods at this time.Do you have them in stock, and can you ship immediately?We are selling in Japan.we are also thinking that we will buy from you from now on.The selling price is lower in Japan than when we bought last time,but it's popular goods in Japan.Could you give us a discount?We want to know if we can buy one for $94 and two for $188.We are waiting for your answer.Thank you.
私はこの電池を1ケース600個として売り手から購入しました。50個のミニケースは売り手が厚意で入れてくれたものです。したがって、50ケース分の手数料を請求されるのは不本意で納得できません。1ケース分の手数料15ドルで対応をお願いできますでしょうか。尚、重量オーバーの理由で箱を分ける際の手数料15ドルについては承知いたしました。ご回答よろしくお願いします。
I bought a case of batteries which is 600 batteries in 1 case from seller.I didn't ask 50 mini cases. They put them by their kindness.So I don't understand why do I have to pay fee for 50 cases.Could I just pay 15 dollar for fee for 1 case?But I understood about fee 15 dollar when you distributed a box because of the weight over.Thank you, please replay.
こんにちは。日本から出品したいのですが、可能ですか?そちらのアカウントは持っています。お返事お待ちしています。
Hello.I'd like to sell from Japn. Is it possible?I have an account.I'm looking forward your answer.
アメリカの住所への発送で140ドルかかるということですよね?ebayでは送料無料だったので今回も無料だと思っていました。送料無料でひとつにつき205ドルなら30個購入できますが別に送料がかかるのであれば購入できません。送料無料にできませんか?宜しくお願いします。
So if I send it to America, it costs $140, right?I thought it didn't cost for shipping because When I used ebay, it didn't cost.If you say I need to pay only $205 for each, I can buy 30.If that it is not, I can't buy.Can I please get free shipping?Thank you
ご迷惑をおかけしてすみません。さきほど22.58ドルお支払いしました。ご確認ください。3076 (10個)3089 (5個)は9月1日にすぐに払いますので、また近いうち請求書を送ってください。よろしくお願いします。
I'm sorry for giving you trouble.I just paid $22.58.Please make sure if you get or not.3076(10)3089(5)I will pay these stuff immediately on September 1st so can you please send me a bill?Thank you so much.
あなたはいつになったら私の荷物を出荷するのですか?このまま何も連絡がなければfeedbackに書きます。すぐに商品を発送して、連絡をしてください。今日中まで待ちます。
When do you send boxes to me?If you keep not to contact with me, I'll write on facebook.Send goods to me right now and contact me.I'll wait at the end of today.
paypalにて支払いました。すぐに出荷していただけると嬉しいです!また9月1日に仕入れをしたいのですが、在庫確保できますか?ADP3076を10個ADP3089を5個よろしくお願いします。
I paid using Paypal.I'm happy if you can send me as soon as possible.I'd like to purchase on September first.10 ADP3076 and 5 ADP3089Can I reserve them?Thank you.
私はもうだまされないし貴方を信じない。彼女のFacebookを見るかぎりだとあなた達2人はとても幸せそうよ!彼女は貴方の事をとても愛していて貴方との赤ちゃんが生まれてくる事を楽しみにしている。貴方が私に言っている事とは嘘よ!何を考えているのか全く分からないわ。最初は私と貴方の関係と中絶したことすべてを彼女に話そうと思ったけど彼女が妊娠したことを知って辞めました。私は貴方と彼女そして生まれてくる赤ちゃんの幸せを願っています。私は貴方とじゃなく他の運命の人と幸せになります。
I won't be deceived and I don't believe you anymore. As far as I saw her facebook, you guys looked very happy! She loves you very much and she is looking forward to having a baby between you and her. You lied to me!! I don't understand what you think at all. I thought I would talk about our relation and I had an abortion to her at first. but I won't because now I know she is a pregnant. I wish everyone's happiness. I will be happy with other my distiny.
あなたのメールの意味がよくわかりませんが、私も安全に取引したいと思っています。私はebay初心者で英語も得意でありません。また、店舗を持っているわけでもなく、個人の消費者です。ですので、ebayのガイドラインに沿って取引したいです。ebayを通せば、何か問題が起きた時にebayやpaypalの保護の対象となりますよね?そういうわけでオークションでの入札をしてもいいですか?
I didn't understand your e-mail but I want to trade safely. I'm a beginner of ebay and I'm not good at English.I'd like to trade following ebay guidelines because I don't have any shops and I'm just a customer.If I trade through ebay, when I get some trouble, I'm under the protection of ebay(or paypal), right?If I'm right, can I bid for the auction?
●●●で欲しい商品がいくつかあるのですが、今回は、残りの商品を郵送して下さい。また●●●は在庫を調べると黒文字(在庫不明)が多いようですが、何故なのでしょうか?よろしくお願いします。
I have some goods that I want in ●●● but could you send me lest of goods?When I checked the stock of ●●●, there were many things written in black (that means not clear).Why?Please answer me.