Lyft is reportedly raising $500M at $4B valuationThe same day that U.S.-based ridesharing startup Lyft said it’s on track to hit $1 billion in gross annual revenue this year, the New York Times is reporting that the company is also in talks to raise $500 million in a fresh funding round that would leave it valued at around $4 billion.That wouldn’t be a surprise, given how quickly main rival Uber has been raising funds for its global expansion. Uber has shown no signs of slowing down — from announcing a new mapping deal with TomTom last week to taking on established players in big markets like China, India, and Southeast Asia.
Lyftが会社評価額40億米ドルに達する5億米ドルの資金調達との報告アメリカを本拠地とするライドシェアリングのスタートアップのLyftが、今年の年間売上高が10億米ドルに達する見込みだと発表した同じ日に、New York Timesは、Lyftが5億米ドルを新たな資金調達ラウンドで調達する交渉中であり、会社評価額が40億米ドルとなることを報道した。メインライバルのUberが世界進出のための資金調達を素早くおこなっていることを考えれば、驚くことではない。Uberは、先週発表された地図製作に関してのTomTomとの新たな提携、そして中国、インド、東南アジアなどの大きな市場における名だたる人物獲得に見れるようにスピードを落とす気配を全く見せていない。
大変失礼致しました保証書が箱に添付されてある商品と勘違いしておりましたこちらの商品は商品のみにて交換を受け付けます既にキャンセル依頼を頂きアマゾンからの返金手続きが完了しているようです以下のURLから再度商品を注文してください以前購入頂いた金額と現在の金額に差額がありますのでこの分は商品を返送頂いた後に返金という形で対応させて頂きますなお現在商品はアメリカ倉庫にありますが品切れの場合は日本からの直送となり時間が掛かる場合がありますのでご注意下さい
I am terribly sorry.I misunderstood that the warranty would come with the box.I exchange only with the items for this product.I have already received a cancel request and looks like the refund process has completed. Please order again using the URL below.Because there is a price difference between when you bought before and the current one, I will send you the balance amount to you once I received the product back from you.Furthermore, there is some stock in America at the moment. If it is out of stock, the product will be sent directly from Japan. Please be aware that, in that case, it would take time.
How to get a job as a growth hackerGrowth positions are some of the fastest-growing and highest-paid marketing roles at startups. The problem when it comes to interviewing for a growth-focused position (whether it’s growth or marketing) is that it’s hard to develop the experience companies might look for in a growth hacker quickly, because the role involves so many different skills.I’ve used the Iceberg Analogy to depict this:
グロースハッカーとして仕事を得るにはグロースポジションは、スタートアップにおいて急成長を遂げている最高年棒のマーケティングの役割の一部を担う。グロースを中心としたポジション(グロースであろうとマーケティングであろうと)の面接を行う際に問題となるのは、経験のある会社がグロースハッカーに何を求めるどうかを即座に明らかにするのは難しいことであり、それはこの役割が多くの異なるスキルを伴うからである。氷山のたとえを使って表現してみた。
A good growth hacker is a Swiss Army knife, ready to deploy a particular expertise — e.g. paid advertising or landing page optimization or product development — at any moment. But that means you have to be good enough at all of those things. And that often only comes only with lots of experience.So in lieu of experience what can you do? I’ve identified three things:1. Specialize in one or two areas of growth hackingIf you want to become really good at something quickly, the key is to narrow down the focus to as small of a thing as possible. Doing this lets you consume and exhaust most of the existing resources around that topic fairly quickly and gain a lot of the knowledge.
優秀なグロースハッカーはスイス・アーミーナイフであり、特定の専門知識をいつでも展開する準備ができている。例としては、有料広告、ランディングページ最適化、製品開発などだ。しかし、ということは、これらすべてにおいて、十分に優秀でなければならない。これは多くの経験によってしか成しえないことであることがほとんどである。では、経験の代わりに何ができるのであろうか。ここに3つ挙げてみた。1.グロースハッキングの1つか2つの分野を専門とするもし、瞬時に何かすごく得意なものをもちたいのなら、できるかぎり小さいものに焦点を絞っていくことが鍵だ。これにより、この項目に関わる既存の資源のほとんどをかなり早い段階で消費、使い果たし、多くの知識を得ることができる。
2. Rocking the growth hacking interviewAs a beginner, you should try to avoid letting the interviewer focus on your past experience, because you probably won’t have much to talk about.Instead, recognize that any company looking for a growth hacker has a specific problem: They need more users. In order to get the job, you need to you convince your interviewer that you can solve this problem for the company, because you know what they’re doing wrong and you know specifically what you would test to fix it.
2.グロースハッキングの面接のこなし方初心者として、面接官が過去の経験について聞くような事態はさけたほうがいい。なぜなら、あまり話すことがないだろうから。その代わり、グロースハッカーを探しているいかなる会社も、特定の問題を抱えていることを認識すべきである。それは、それらの会社がもっとユーザーを必要としている、ということだ。仕事を得るには、その会社で自分がこの問題を解決することができるということを面接官に示す必要がある。それは、彼らがどんな間違いを犯していて、具体的に何を検証してそれをなおしていけばいいのかわかっていることを示さねばならない。
It can be helpful to walk them through the Lean Marketing Framework for their product. Ask them: “What’s your activation rate? Retention rate?” etc.If they give you a specific problem and ask what you would do, instead of trying to come up with an answer immediately, it’s perfectly alright to say, “I don’t know. It depends on what your numbers show. Is that something you have available?”Your goal is to convince them that they’re safe in your hands, because you know what approach to take and what to test.
彼らの製品に関して、リーンマーケティングフレームワークを使ってみるのもいいかもしれない。彼らに「動作率はどのぐらいですか。残存率は?」と聞いてみよう。もし、彼らが特定の問題を教えてくれ、あなたならどうするか聞かれたとする。即座に答えなくても、「わかりません。数字が何を示すのかにもよります。何か見せていただけるものはありますか。」と言っても、全く問題ない。あなたの目的は、あなたに任せておけば安心だということを確信させることである。それは、どんなアプローチを取り、何を試してみたらいいのかわかっていることを示すことである。
3. Flip the tablesMy biggest piece of advice that people rarely follow is to put yourself in a situation where companies can fight over hiring you.When applying for a job as a growth hacker, you’re just one applicant or resume out of dozens. That puts you in a pretty weak position.I unintentionally stumbled onto the solution to this problem when I started teaching classes about growth hacking on places like Udemy, Skillshare, and at General Assembly (and now One Month). Professionals paid money to sit in a room with me for an hour while I taught them everything I had studied and knew about growth hacking.
3.形勢逆転皆はめったに従わないが、私からの一番のアドバイスは、会社が競争してあなたを獲得しようとする状況にもっていくことだ。グロースハッカーとして仕事に応募するとき、あなたは数十人のなかのただ1人の応募者、1枚の履歴書でしかない。これはあまりいい状況だとは言えない。私がUdemyやSkillshareのような場所やGeneral Assembly(そして、今はOne Monthでも教えている)でグロースハッキングについてのクラスを教え始めたときに、無意識にこの問題への解決策を見出した。プロが私と一緒の部屋に1時間座るためにお金を払い、私は彼らにグロースハッキングについて私が勉強し、知っていること全てを教えた。
Each time I taught a class, there were 40 or so people in the room. And every one of them needed a growth hacker (otherwise why would they be there?). And so I regularly had 5 to 10 people come up to me afterwards asking if I was looking for a job or taking on clients. “This was great stuff,” they’d say, “but it seems like a lot of work. Could we just pay you to do it for us instead?”When I give beginners looking for a job this piece of advice, they often say, “But I’m not an expert in anything!”
毎回クラスを教えるとき、部屋には約40人の人がいた。そして、そのひとりひとりがグロースハッカーを必要としていた(そうでなかったら、なぜそこにいたのか)。決まってクラス後には5~10人の人が私のとこに来て、私が仕事を探しているか、依頼を引き受けているのかどうか聞いた。「とてもよかったです」と彼らは言い、そして「でも、とても大変そうですね。お金をお支払いしますから、私たちのかわりにやってくれませんか。」と聞くのだ。私が仕事を探している初心者にこのアドバイスをすると、彼らはよく「でも、私は何も専門としているものがありません!」と言うのだ。
Japan’s KLab to launch new VC arm, expand to Philippines and Southeast AsiaJapan-based venture capital firm KLab Ventures’ investment activity will be taken up by new company KLab Venture Partners, it announced today. The VC, jointly owned by social and mobile gaming company KLab and Japanese financial services company group SBI, will continue supporting portfolio activities. The new company, KLab Venture Partners, will be a fully-owned subsidiary of KLab, with no involvement from SBI.
日本のKLab、フィリピンと東南アジアへの拡張としての新しいVC部門をローンチ日本を本拠地としたベンチャー企業のKLab Ventureの投資活動が、新会社KLab Venture Partnersにより再開されることが本日発表された。ソーシャルゲーム、モバイルゲーム会社であるKLabと日本の金融サービス会社グループSBIが共同所有するVCはポートフォリオ活動をサポートし続ける。新会社のKLab Venture Partnersは、SBIからの投資はなくKLabの全額投資子会社となる。
There will be a new fund accompanying the launch, which the company hopes to raise by the end of the year. It’s currently reviewing candidates for limited partnership in the fund. With it, the VC will look to invest in “any growing domestic and overseas IT companies,” it says. It plans to invest primarily in Japan, but will also look toward the US and Southeast Asia.
このローンチに付随し、年末までに新しい資金調達を目標としている。現在、この資金に対するリミテッドパートナーシップの候補を検討しているところである。その中で、VCは「国内外の成長しているIT企業」に投資することに関心を寄せている、と言う。最初のうちは日本への投資を考えているが、将来的にはアメリカや東南アジアにも目を向ける予定である。
Fresh startAccording to CEO Hirokazu Nagano, there won’t be stark differences between KLab Venture Partners’ and KLab Ventures’ M.O. when it comes to selecting startups to invest in. KLab Ventures has previously invested in multimedia, social networking, and enterprise software startups. One notable difference is that the VC will now look more toward seed-stage businesses.As a fully-owned subsidiary of KLab, the new VC will be able to make the most of its parent company’s resources, technology, and networks, Hirokazu points out. As the previous VC, KLab Ventures, has invested its allocated fund, it was a good time to start off a new company, entirely under KLab.
フレッシュスタート代表取締役の長野泰和氏は、KLab Venture PartnersとKLab Venturesの投資対象のスタートアップ選定方法には、はっきりとした違いはないと言う。KLab Venturesは以前マルチメディア、ソーシャルネットワーキング、企業向けソフトウェアのスタートアップへの投資経験がある。顕著な違いのひとつとしては、VCはこれからシードステージのビジネスへより目を向けるということだろう。KLabの完全子会社として、新しいVCは親会社の資産、技術、そしてネットワークを最大限に活用することができると長野氏は指摘する。割り当てられた資金を投資していた以前のVCであるKLab Venturesにとって、完全にKLab傘下にありながら新しい会社を始めるのには適した時期である。
He did not specify whether the new company will be primarily a lead investor or it will join other rounds, saying this will depend on each case. Likewise, the size of investment into each startup and the equity in it will be determined by the stage of the startup, Hirokazu explains.KLab Venture Partners plans to open a branch in Manila, the capital of the Philippines, in 2016. That will help the firm go into more Southeast Asian markets, Hirokazu says. The company is excited by the possibilities in the Philippines market, as well as the fact that there aren’t too many VCs based there at the moment.
彼は、この新会社が主なリードインベスターになるのか、それとも他の投資ラウンドに参加する形になるのかは明らかにせず、これはケースによると言う。同様に、各スタートアップへの投資規模と株式についてはスタートアップの段階により決定されると長野氏は説明する。KLab Venture Partners は2016年に、フィリピンの首都マニラで支店を開設することを計画している。これにより、同社の東南アジア市場への進出が期待できる、と長野氏。同社はフィリピン市場のもつ可能性、そして現在多くのベンチャー・キャピタルがまだないことに対する期待を抱いている。
Hirokazu is counting on KLab’s support and resources to set KLab Venture Partners apart, as well as KLab Ventures’ track record in the last three and a half years. The VC’s portfolio companies have seen further investment after their seed rounds, as well as successful exits, including English language learning startup Langrich, acquired by US education company EnglishCentral.Update, 15:00pm: A previous version of this story mistakenly mentioned that KLab Venture Partners will replace KLab Ventures, and that Utagoe had been acquired by KLab. This has been corrected.Is KLab’s entry into the Philippines good news for the ecosystem there? Chime in with your thoughts in the comments.
長野氏はKLab Venture Partners を切り離すために、KLabのサポートと資産、そしてKLab Venturesの過去3年半の業績を頼りにしている。アメリカの教育会社EnglishCentralに買収された英語学習スタートアップのLangrichなどのベンチャー・キャピタルのポートフォリオ会社は、シードラウンド後のさらなる投資、そして成功を期待している。更新15時:前バージョンの本記事はKLab Venture PartnersがKLab Venturesにかわるものであり、UtagoeがKLabに買収されたという誤った記載がありましたが、修正されています。KLabのフィリピン進出は、フィリピンのエコシステムにとって朗報でしょうか。あなたの考えをコメントにして議論に加わりませんか。
4.The Buyer will supply food additives for the Seller to produce the product for the Buyer. The Seller is not allowed to use these food additives to produce the product for any other Buyer.5.Product quality guarantee, shipment, fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller6.The product should not melt upon arriving Japan.7.If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition, all transaction will be cancelled, the payment will be sent back buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.The above were confirmed by:
4. 買い手は、売り手に対して、買い手向けの製品製造のための食品添加物を提供する。売り手は、他の買い手向けの製品製造にこれらの食品添加物を使用することを禁ずる。5.製品品質保証、発送、手数料清算に関しては、売り手の責任として管理される。6.製品は日本到着の際に溶けていないものとする。7.製品が日本の税関検査を通らず、上記条件を満たさなかった場合、全ての取引は中止されるものとする。料金は全額買い手に返金されるものとし、製品は売り手に返品され、送料は売り手が負担するものとする。上記は○○により確認済みである。