[日本語から英語への翻訳依頼] 大変失礼致しました 保証書が箱に添付されてある商品と勘違いしておりました こちらの商品は商品のみにて交換を受け付けます 既にキャンセル依頼を頂きアマゾンか...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん shimauma さん ayamegu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

scoopstarによる依頼 2015/11/09 19:52:24 閲覧 1293回
残り時間: 終了

大変失礼致しました
保証書が箱に添付されてある商品と勘違いしておりました
こちらの商品は商品のみにて交換を受け付けます
既にキャンセル依頼を頂きアマゾンからの返金手続きが完了しているようです
以下のURLから再度商品を注文してください
以前購入頂いた金額と現在の金額に差額がありますのでこの分は商品を返送頂いた後に返金という形で対応させて頂きます
なお現在商品はアメリカ倉庫にありますが品切れの場合は日本からの直送となり時間が掛かる場合がありますのでご注意下さい

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 20:00:22に投稿されました
I sincerely apologize.
I thought this product had a warranty in the box, but this one I can replace with only the product itself.
I have already received the cancel request, and the refund process from Amazon seems to have been finished.
Please reorder the product from the URL below.
As there is a price difference with the previous product, I will issue a refund after I receive the product back.
At the moment, the product is in stock at our warehouse in America, but if is sold out, it will be shipped directly from Japan. In that case, it will take some to be delivered, so please be noticed.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 20:11:52に投稿されました
We are very sorry.
We thought the item in question is the one with a warranty card attached.
We accept the exchange of the item without a warranty.
It seems like you have already canceled the item and finished the return process.
Please order an item again in the following URL.
We will refund the difference between the previous price and the current one after we received the returned item.
The item is in stock in the US. In case of sold-out, please note that it may take longer to arrive as the item will be sent you directly from Japan.
ayamegu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 20:05:34に投稿されました
I am terribly sorry.
I misunderstood that the warranty would come with the box.
I exchange only with the items for this product.
I have already received a cancel request and looks like the refund process has completed.
Please order again using the URL below.
Because there is a price difference between when you bought before and the current one, I will send you the balance amount to you once I received the product back from you.
Furthermore, there is some stock in America at the moment. If it is out of stock, the product will be sent directly from Japan. Please be aware that, in that case, it would take time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。