can we buy it in Jkt? or perhaps online shopping can do?
私たちはこれをJKtで買えますか?それとも、オンライン・ショッピングで買えますか?
I will keep a look out for more bears. You did receive the one I sent I sent it to the address in Florida.
多くのクマを探します。 あなたは、私がフロリダにアドレスにそれを送りました、あなたは送ったものを受けましたか?
Hello, Just wondering where you would like you item to be post too, as E-bay has your address as United States & Paypal has you listed as Japan?
こんにちは、あなたのアイテムをどこに送ればいいですか?E-bayであなたの住所はアメリカと書いているけど、Paypalであなたの住所は日本と書いています。
Thank you for your candy and yes we did receive the package , it was for my little girl. I own a motorcyclecompany in Texas and I am the distributor for Takegawa products from Japan, do you know this Japanese company?I also import and distribute G-Craft products from Japan as well so I am very well versed with your country, asI have been importing these products fro more than 15 years. I am not sure where you are located in Japan but these companies are around the Osaka Area.Thank you again for your help with this package for my little girl, she loves Pokemon items. I willleave you positive feedback this weekend.
あなたの熱心、ありがとうございます。そうです、我々がパッケージを受けたました、それは私の娘にのプレゼントです。 私は、テキサスでオートバイをの会社を所有しています、私は日本からのタケガワ製品の卸売業者です、あなたはこの日本企業を知っていますか?私も日本からのG-Craft製品を輸入して配信します、私はこれらの製品を15年以上輸入していましたので、あなたの国を非常に熟知しています。 私は、あなたが日本のどこにいるか、よくわかりません、しかし、これらの会社は大阪のまわりにあります。私の娘のパッケージのため、もう一度感謝します、彼女はポケモン・アイテムが大好きです。今週の週末、 私はあなたに本物のフィードバックをあげます。
Up for auction is this great vintage Marantz Stereo Console Pre Amplifier which has a very low serial number 7-21392. The chassis has normal wear for a unit this age. There is a small ding in the metal on the top. This item was purchased at an estate sale and was owned by a 92 year old professional sound/repair man who has moved into an assisted living facility. We have had several auctions already featuring his equipment and have had no complaints of any kind. This piece was cleaned and serviced recently by a certified and very reputable service center in my area that was founded in 1974 and specializes in home theater & stereo equipment, musical instruments, amplifiers, pro audio equipment and much more.
競売のためのこの大きなビンテージ・マランツ・ステレオ・コンソール・ プリ- アンプは、非常に低い連続ナンバー7-21392を持ちます。 シャシーは、この時代の部件の形になります。小さな鐘が、金属なトップの中にあります。 このアイテムは地所販売で購入されて、老人ホームで住んでいる92才のプロの音/修理人に所有されました。 我々はすでに彼の部品をいくつかの競売をしているけど、いかなる種類の不満もくれていませんでした。最近、この部品は、1974年に創立された私の地域の一番良いサービス・センターで、きれいにされて、修理されて、そしてホームシアターとステレオ器材と楽器とアンプとプロ音声器材などを専門研究されました。
thats whyy i said if you have any qeustions message me one their on the auction i put put no refunds or returns read the fine print
私は「もしあなたが質問があれば、私にメッセージを送ってください」と言った、それは原因です。私はその競売で返金或いは返品しないです、契約の細かい文書を読んでください。
Hello, get me out of a doubt: This recorder to be manufactured in Japan, this recorder is configured in the Japanese language? Menu has an option to configure in the English language? What is the value of the freight for shipment in Brazil for the zip code 23035-440? What form of shipping to Brazil? Would USPS PRIORITY MAIL INTERNATIONAL USPS EXPRESS MAIL INTERNATIONAL OR INTERNATIONAL MAIL FIRST?
こんにちは、助けてくれませんか?レコーダーは日本で製造されますが、日本語で構成されます? メニューには、英語で設定するオプションがありますか? 23035-440の郵便番号でブラジルに出荷のための輸送料はどのぐらいですか? ブラジルへの輸送のどんなかたちですか? USPS優先郵便インターナショナル、USPS速達郵便インターナショナルそれともインターナショナルメール、どちらが一番早いですか?
We recently received a package True Temper Sports to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. 32 items were listed on your packing list, but only 31 items were sent within that package. Please contact your vendor, to discover the whereabouts of your missing items or if they will arrive in separate shipments. The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time. No luck on any of that, I can get the tour spec but they don't make an 8.2Cannot get the tiems below cheap enough to make it worht your while. I can get tour specs shafts but only in 60 and 70 gram for $215.
最近,我々True Temper Sportsの貿易請求書をもらいました、それを実際のあなたのパッケージのものと比較して、矛盾が見つけました。あなたの内容明細書に32のアイテムを記載されましたけど、そのパッケージ内にはのアイテムだけでした。あなたのベンダーに連絡してください、もう一つのアイテムどこにあるのか、別に郵送したのかを確認してください。包装はもうパッケージから取り除かれました、あなたはいつでも出荷することができます。もう一つの残念なこと、私はスペックをもらえるけど、8.2ではありません十分安いじゃないとちょっと無理です。 私は、215ドル60-70グラムだけで、スペックシャフトをもらえます。
The reason that we posted it as local pick-up only is because the ebay shipment calculator has never worked correctly for me. Thus, I would prefer if you organize the shipment to your home this way you can pay for it directly: Here is what I found in the internet: Wood and hardware approx: 14,7 kg. Mattress approx: 1,0 kg. Canopy rod approx: 0,4 kg. Assume to add another 1kg for the second mattress and sheet and maybe 1 -2 kg for packaging material. So the total approx: 20 kg in an oversized package.I would prefer if you could organize the shipment and/or pay for it directly this way you can make sure you got the best deal.
我々がそれをローカル・ピックアップとして出荷した理由は、ebay出荷計算機がいつも正しく動かなかったです。 だから、私はこうな方法が好きです:あなたがこのように家に積荷するならば、あなたが直接それの代金を払うことができるます:私がインターネットで見つけたものは: 木とハードウェアがおよそ:14,7 kgです. マットレスがおよそ:1,0 kgです. 天井ロッドがおよそ:0,4 kgです。 もし2枚目のマットレスとシートに1kgを加えるだたら、包装材料は多分1-2kg加えます. だから、合計およそ: 20kgの特大のパッケージです。私が勧める方法は:あなたが積荷を組織して、そして直接こ代金を払うことができるならば、あなたが最高の取引を得ることができます。
Can you pay direct to my paypal account in the ad I will see that the money is in. The problem for a new invoice is that I can not change the email adres.If you send the money by email to marcohoedemakers@gmail.com than I will right in Ebay payment receive. I have had 3 more with the same problem and now al is oke.So please send it to paypal marcohoedemakers@gmail.com and not with .com with (n) extra.Now you got a new invoice of 260 dollar but I can not change the paypal adres so you got to send it by hand to marcohoedemakers@gmail.com
あなたが直接私のpaypal口座に支払うことができますか?そして私はそのお金が見えます。新しい請求書の問題は、私がメールアドレスを変更することができません。もし、あなたは電子メールでお金をmarcohoedemakers@gmail.com に送るならば、私はEbayで支払いを受けられます。私は三つの同じ問題がありました、今は全部大丈夫になりました。だから、paypalのmarcohoedemakers@gmail.comに送ってください。今、あなたは260ドルの新しい請求書を得ました、しかし、私はpaypalのアドレスを変更することができませんので、あなたが自分でmarcohoedemakers@gmail.comに送ってください。
Antique reproduction stoelklok. Mid-20th century. Wood and lead?, painted.On the console colorfully patterned vine and flower adornment as well as putti, mythical creatures and coat of arms on top. On the sides of the backboard, carved mermaids with trumpets. Clock face with painted depiction of SHIP and brass hands over Roman numerals with minute ring. Names: stoelklok, stuhluhr, Frisian clock, mermaid clock, staartklok approx. 1920/30 or earlier (very rare model with 1 weight).Glass windows on the sidesLovely painting, wonderful, one-of-a-kind piece!Clock functions flawlessly and strikes bell every half-hourWeights made of heavy brass (coated).
骨董品の時計。 20世紀中頃。 ウッドと鉛、塗られます。コンソールの上に多彩なプット、神話の生きものつると花の装飾とトップ紋章をパターン化されています。後ろの面で、トランペットをもつ人魚を彫刻しまています。時計の正面は船の描写で、真鍮の手が分リングのローマ数字の上です。名前: stoelklok、stuhluhr、フリジア時計、人魚時計、staartklok approx。1920/30以前(1つの重さによる非常に珍しいモデル)。側にガラスのウインドウがあります美しい絵、素晴らしい、唯一無二です!時計の機能は完璧です、30分ごとに鈴をつけます重い真鍮(おおわれる)でできている重さ。
At the top of the crown is embossed phrase:"Now Elck Syn Sin" that means "From each according to his purpose."The Zaanse clock is looked up, Functional, and runs wellSmall normal age-related hand signsWalnut brown color darkens
冠の最上位で、エンボス加工されているフレーズがあります:「"Now Elck Syn Sin"」、意味は「各々から彼の目的に従う」。このZaanse時計は調べられました、性能は良いで、よく動いています。小さな正常な老化のしるしがあります。クルミ茶色カラーは暗くなります。
Jewels of the Amazon has picked up 1.6 million monthly active users and 300,000 daily active users since its launch at the end of January. Both figures seem to have stabilized, with DAUs showing what looks to be the start of a slight downward trend since the end of March. In order for the game to see long-term success, it needs to differentiate itself from its numerous imitators — something which, at present, it simply isn’t doing.Follow Jewels of the Amazon’s progress with AppData, our traffic tracking application for social games and developers.「Jewels of the Amazon brings yet more match-3 puzzling to Facebook」
1月の末の開始以来、アマゾンの宝石は毎月160万人のアクティブ・ユーザーと毎日300,000人のアクティブ・ユーザーを揃いました。 両方のフィギュアは安定したようですが、DAUsが何が3月の末からわずかな下降傾向の始まりであるように示しています。このゲームが、長期の成功を見るために、それはそれ自分の多数の模倣者と区別する必要があります。AppDataでアマゾンの宝石の進展に従った、我々の取引は、社会的なゲームと開発者への申し込みを追跡しています。「アマゾンの宝石は、これまでに多くのmatch-3 puzzling をFacebookに持って行きます」。
Levels are completed by meeting various score targets to win stars; at least one star is required to progress to the next level, otherwise a life is lost. Blitz mode, meanwhile, is exactly what veterans of Bejeweled Blitz will expect: players are given a minute in which to score as many points as possible, and are then ranked on a weekly tournament leaderboard against other friends playing the game. Blitz mode does not require lives to play, but only allows certain rewards to be earned once per week.Gameplay is fundamentally identical to PopCap’s Bejeweled and its numerous imitators. Players swap pairs of gems on a grid in order to match three or more in horizontal or vertical lines.
星を獲得するためにいろいろな点を得ることによって、レベルは完了できます; 次のレベルへ進むのは少なくとも1つの星が必要です、それじゃなければ、生命は失われます。 急襲モードは、ちょうど電撃戦のベテランが予想するものです: プレーヤーは、を与えられて、その1分のうちにできるだけ多くの点を得る、それから、ゲームをしている他の友人に対しての毎週のトーナメント・スコアボードでランクを付けられます。 急襲モードは遊ぶの命に要求しないで、特定の報酬を毎週1回に得られるだけです。ゲームプレーは、PopCapのBejeweledと基本的に同じで、それの模倣者です。 プレーヤーは、水平か垂直線で3以上に匹敵するために、格子の上の宝石の組を交換します。
Of all the game types on Facebook, the “match-3″ puzzle genre is one of the most overcrowded, meaning that competitors need to do something special in order to make themselves stand out from the crowd. Jewels of the Amazon from MindJolt launched in January and is currently showing up prominently on Facebook’s “Newest” list on the social network’s Games page. It’s a seemingly competent example of this style of game, but is it worthy of further attention?There are two main components to Jewels of the Amazon: a Quest mode and a Blitz tournament mode. Quest mode sees players working their way through a series of levels to follow a story revolving around the hunt for lost relics.
フェイスブックのすべてのゲーム・タイプに、「試合-3」パズル・ジャンルは最も人気なものの1つです、競争者が自身を周りから卓越させるために特別な何かをする必要があることを意味します。 MindJoltからのアマゾンの宝石は1月に始まりまて、現在は社会的ネットワークゲームページのフェイスブックの「最新」リストで顕著に現れています。 それはこのスタイルのゲームの有能な例です、しかし、それは更なる注意に値しますか?アマゾンの宝石は2つの主成分があります:探険モードと急襲トーナメント・モード。探険モードには、失われた遺物のハントを中心に展開している物語によって、プレーヤーが一連のレベルを突いて進みます。
Wednesday Afternoon Awesomeness: Final Fantasy VII's Midgar recreated in MinecraftOMGPOP's Draw Something gets updated with a few new features.Gamevil begins teasing a sequel for their Illusia RPG simply called Illusia IIRun, Run, Run and more Running... The Temple Run ReviewApptopia lets developers auction off their apps and games to new ownersHooked game discovery application updated with new Critic's Choice featureModified version of the Google Play store application removes location-based restrictions
水曜日の午後の畏敬: ファイナルファンタジーVIIのMidgarは、Minecraftで再現されますOMGPOPのDraw Somethingは、少しの新機能を更新されます。Gamevilは、単にIllusia IIと呼ばれているIllusia RPGを続編にねだり始めます走れ、走れ、走れ、もっとより走れ... 宇宙運行のチェックApptopiaは、開発者に新しい所有者に彼らのアプリとゲームを競売させます。Hookedゲーム発見アプリケーションは、新しいCriticのChoice機能でアップデートされますGoogle Play店アプリケーションの修正版は、場所ベースの規制を取り消します
New this week on the Inside Network Job Board: Machine Zone, King.com, Nuukster and moreWho’s next on Zynga’s acquisition list?Jewels of the Amazon brings yet more match-3 puzzling to FacebookCandy Crush Saga hits sweet spot on this week’s list of fastest-growing Facebook games by DAUGameHouse continues towards top ten position with new GM and new gamesEmerging top grossing iOS apps: Zynga Poker, TurboTax and Tap Paradise CoveWill South Korea’s Com2uS be the next Asian developer to conquer the west?New this week on the Inside Network Job Board: Sojo, Nuukster, Bally and moreZynga puts its stamp on Draw Something, adds new social features
今週の新しい内部ネットワークの仕事ボード: 機械ゾーン、King.com、NuuksterなどZyngaの取得リストで次は誰ですか?アマゾンの宝石はフェイスブックに多くのmatch-3 puzzling を甦らせるCandy Crush Sagaは、DAUによって最も成長のフェイスブック・ゲームの今週のリストのスイートスポットをぶつけますGameHouseは、新しいGMと新しいゲームでトップ10の位置に続きます新生のトップのiOSアプリ: Zynga PokerとTurboTaxとTap Paradise Cove韓国のCom2uSは、次の西方を征服できるアジアの開発者ですか?今週の新しい内部ネットワークの仕事ボード: ソウジョ、Nuukster、バリーなどZyngaはそのステプをDraw Somethingに置いて、新しい社会的特徴を加えます
Today I offer you a Zanse to clock.Brass work and half hour strike on bell original brass weightsRear wall is missingPendulum in the form of a rider needs a cleaning ClockGREAT BLACK FOREST CUCKOO CLOCK WOOD WITH MUSIC BOX THE CUCKOO IS COMING TO EVERY HALF HOUR ONE OUT MAKES ONE CUCKOO AND TO ANY FULL HOUR gives to the CUCKOO THE FULL NUMBER OF HOURS ON THE OTHER Tranny OPENS ON MALE COMES OUT AND The melody EMPEROR WALTZ THE CLOCK IS IN cLEAN and well looked after FROM NON-SMOKING HOUSEHOLD FULL IN GOOD CONDITION AND 25.5 X 22 X 16 CM SEE PICTURES!
今日、私はあなたZanseの時計を提供します。真鍮で作って、オリジナル真鍮の重量で、30分ごとベルを敲くことです。後部の壁はなくなっていますライダーの形の振り子は、掃除の必要があります。すごい黒い森のカッコウの時計ウッドです。オルゴールを付いています。カッコウは30分ごと来てきます、一回外に来て一回鳴きます、まる時間の場合、他のトランジスターラジオで男の声で「ワルツ天皇」のメロディーが出て来ます。この時計が綺麗で、完全な禁煙家庭で置きました。良い状態で、サイズは25.5 X 22 X 16 CM、写真を見てください。
-Write Tightly and Speak Loosely-Writing a good presentation is harder. You have to first think about what you are trying to achieve and what message you want the audience to remember. You have to build your argument around that message, support your positions with facts, figures and anecdotes and shape a logical flow to the ideas that makes them easy to follow. Then you have to craft an opening that will get the audience’s attention and prepare them to hear and accept that message and an ending that will sum up your argument in a compelling and memorable way and direct the audience to do what you want.
- しっかり書く、ゆっくり話す-良いプレゼンテーションを書くことは難しいです。最初に、 あなたは、何を成し遂げようか、観衆がどんなメッセージを覚えていることを望むかを考えなければなりません。 あなたはそのメッセージのまわりの議論を構築したり、事実と図と逸話によるポジションにしたり、分かり易い論理的な考えを作らなければなりません。 そして、観衆の注意を得るために、あなたのメッセージを聞くと受け入れるように、開始部分を巧みに作らなければなりません、そして、最後に覚えやすい方法であなたの議論を述べて、観衆にあなたが望むことをするように語尾を作らなければなりません。
There was no relation between air temperature at the nozzle of the power unit and the resulting heat transfer. There was also no relation between the air flow at the nozzle of the power unit and the resulting heat transfer. However, all blankets performed best at high air flows above 19 L/s. The heat exchange coefficient, the mean temperature gradient between the blanket and the manikin correlated positively with the resulting heat transfer and the difference between the minimal and maximal blanket temperature correlated negatively with the resulting heat transfer.
パワーユニットのノズルの空気温度と伝熱の関係が、ありませんでした。 パワーユニットのノズルの気流と伝熱の関係も、ありませんでした。 しかし、すべての毛布は、19L/s以上の高い気流で最も良い結果を示しました。 熱交換係数、毛布とマネキンの間の平均気温傾度は、伝熱とポジティブ相関してます、そして、最小と最大限の毛布温度の違いは、伝熱とネガティブ相関しました。