この度は御社の著作権商品を出品しまして大変申しわけありませんでした。深くお詫び申し上げます。すぐに出品商品を取り下げて対応させて頂きたいと思います。メーカー名を教えて頂けますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
We apologise for selling your copyrighted product.We are sincerely sorry.The product will be taken off straight away.Could you tell me the name of the manufacturer?I am terribly sorry for causing you trouble.
Great news!During a recent warehouse inventory, we were able to locate your package from Mathieu R containing 1 radio transmitter and 2 cables/connectors.As we have already issued a refund to you in the amount of $155 and some time has passed, we would like to know how you wish to proceed with this package.If you have already ordered replacements and have no use for these items, we can discard the package.If you would like this package logged back into your Account, we would charge your Account back for the refund we issued minus a $25 good will credit for the inconvenience.Please let me know how you wish to proceed.
良いお知らせがあります!先日行った倉庫棚卸作業にて、無線送信機1点とケーブル(コネクター)2点が梱包されたMathieu R様からのお荷物を見つけることが出来ました。お客様に$155返金を致してかしばらく経ってしまっておりますが、このお荷物をどうされたいか、お客様のご希望をお知らせ下さい。既に別の商品をご購入済みで、必要がない場合は、こちらでお荷物を処分させて頂きます。もしお客様のアカウントに当商品の再登録をご希望の際は、お客様のアカウントに不備のお詫びの気持ちとして当初の金額から$25値引きをし、再度請求をさせて頂きます。ご指示をお待ちしております。
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.
お客様になるべく早く商品をお届けしたいと思っております。正確な輸出関連の書類を作成し、関税での遅延を避ける為にも、お荷物の受け取り方と配送方法を変更致しました。インボイス無しで商品が届いた場合、または、インボイスがお支払頂いた金額を明記していない場合、お客様にお支払頂いた金額を記入して頂く必要があります。その際には、インボックス内の「金額を記入する」より、処理をお願い致します。この処理を行って頂くまでは、お荷物を配送することができません。
Hello, Thank you for your email;. I am showing this package arrived to us with only 1 item inside. You may wish to speak with the merchant about the missing item, as it did not arrive inside the package. Please let me know if I can be of further assistance.
こんにちは。メールを頂きありがとうごtざいます。お見せしているパッケージには、商品が一つしか入っておりませんでした。商品が1点欠けているので、販売元に連絡を取って頂けますでしょうか。私に何かできることがあればおっしゃって下さい。
Reminder: The following packages are currently being charged storage fees on a daily basis. Please consider shipping these packages as soon as possible to avoid additional storage charges.
ご連絡:下記のお荷物は、日毎に保管料がかかって参ります。追加費用を避ける為にも、できる限りお早めに配送下さい。
Thanks, but I don't feel comfortable with a PayPal payment anymore. If you like to wire the money, I will gladly ship to any address. Otherwise, I am just going to sell it within US, where the PayPal addresses are confirmed and there is a seller protection.
ありがとうございます。しかしながら、これ以上PayPalでの取引を安心して行える自信がありません。電信送金頂けるのであれば、喜んでどの配送先へもお送りいたします。でなければ、販売者保護がなされている、米国内のPayPal登録済みご住所のみへの配送をさせて頂きたくおもいます。
Reg. product quality : Our product quality is excellent. We are selling our product in international market from last 10 years and receiving excellent response from our valuable customers. Kindly view the wholesale price list with shipping cost in attached file Kindly place initial order to test our product quality and our service. Waiting for your reply to proceed further.
商品品質に関して:最高品質を心がけております。過去10年に渡り、世界中に販売をするとともに、大切なお客様から素晴らしいご意見を頂いております。添付致しました卸値と配送費をご確認ください。商品品質とサービスを見て頂く為にも、一回目のご購入を宜しくお願い致します。ご回答お待ちしております。
I have received your application. Everything looks good however, I need your initials on page one and page two. There are three places to place your initials. As soon as you return the application I will process it for you.
契約書を受付致しました。全て調っているようですが、1ページ目、2ページ目にサインを頂かなければなりません。記入箇所は3点ございます。再度送付頂き次第、受付処理をさせて頂きます。
Good Morning!Thanks for showing interest in our product.We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)Reg. payment : We accept the payment via PayPal, Google checkout (credit card), Money Booker and bank transfer.Reg. Dispatch time : We dispatch every shipment within 48 business hours after receiving the payment. Big order takes 7-10 business days for dispatch. And normally shipment takes 5-6 business days to reach the shipment at its destination.Reg. insurance : We provide 100% insurance on our products. If any shipment lost, damage, not satisfied - we provide replacement or resend as per customer reply.
おはようございます。ご関心をお持ち頂きありがとうございます。是非とも御社に日本での再販をお願いしたく思います。お支払いに関して:PayPal,Google Checkout(クレジットカード)、Money Bankerと銀行送金を受付しております。発送に関して:お支払いを頂いてから、実働48時間以内に発送を行っております。大口のご注文ですと、実働7-10日頂いております。またお荷物は、通常ですと実働5-6日で到着致しております。保険に関して:100%致しております。配送での紛失、破損、またご満足頂けない場合、交換品の配送や再配送を致しております。
Good Morning!Thanks for showing interest in our product.We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)I would like to inform you that we are manufacturer of camera equipment's.We provide reseller prices on the purchase above 5pc for the items above US $500 and 10pc for the items below US $500.I have sent you all the details Regarding payment,Dispatch time,insurance,product quality and wholesale price list with shipping cost to Japan at your mail id,please checkout your mailbox.Kindly place initial order to test our product quality and our service.Waiting for your valuable reply to proceed further.
おはようございます。弊社の商品にご興味をお持ち頂きありがとうございます。是非日本にて、御社に商品を再販して頂ければと思います。我々は、カメラ機器を生産致しております。500米ドル以上の商品を5部、または500米ドル以下の商品を10部お買い上げ頂ければ、再販価格にてご提供可能です。お支払、配送期間、保障、商品品質、卸価格と日本への配送費に関する詳細をメールにてお送り致しました。受信ボックスを是非ご確認ください。商品品質とサービスを見て頂く為にも、一回目のご購入を宜しくお願い致します。ご回答お待ちしております。
Then you sent me the payment via PayPal that has another shipping address. Now you gave me another different shipping address. I am sorry, buy I don't feel comfortable shipping it to a different address from the PayPal or having this many different addresses. I am going to make a full refund of your money back to you via PayPal. I just don't feel comfortable since PayPal offers no protection on shipments to unconfirmed addresses. If you still like to purchase the pen and ship to the address that you provided just now, please send me the money via wire. You can send me only $13 since there won't be a PayPal fee. Please go to you PayPal and you will see the refund of your money in a few min.
ということは、お支払頂いたペイパルに登録されている住所とは異なる配送先住所を今回ご提示頂いたのですね。恐れ入りますが、ペイパルと異なるご住所への配送や、多数ご住所をお持ちであることに、不安を感じております。よって、ペイパルへ全額返金をさせて頂きたく思います。ペイパルは、未登録の配送先への配送には、一切の保証もしてくれない為、どうしても不安なのです。それでもこのペンを購入し、後からご指定頂いたご住所への配送をご希望の際は、恐れ入りますが、電信送金頂けますでしょうか。この場合、ペイパルの費用がかからない為、$13のみで結構です。数分後に返金が反映されると思われますので、ペイパルにてご確認頂けます様、宜しくお願い致します。
Hi. The offer that you made for $1220 I can't do since the shipping alone is $130 to Japan via 2nd day air delivery. I can do the pen with the shipping for $1380, that is $1250 for the pen and $130 for the shipping. This is the best I can do since my cost on the pen is $1200 and the paypal charges me another $50.
お世話になっております。ご提示頂いた$1220の価格では受けられません。日本に2日で届く空便だと、それだけでも$130かかってしまいます。ペンを、送料込みで$1380であれば可能です。内訳はペンが$1250、配送費が$130です。ペン自体が$1200で、更にPayPalに$50の請求をされてしまいますので、これが最安値となります。
Received the goods, a lot of factory defects:1. The pump is not holding pressure.2. Gauge needle sticks.3. piston pump is scrolled.What to do? sending it back to you 80% of the price of the product
受け取った商品に、多くの工場不良がありました。1.ポンプが十分な圧を加えない2.ゲージの針がくっつく3.ピストンポンプが巻かれているどうすればよいでしょうか。購入額の80%程返品しなければなりません。
GWe have received email(s) from ●@●com, who is not registered with your Amazon account. Please click on the link below to register this email address if you recognise it. We will not send emails from this address to your buyers until it is registered.
G貴方のアマゾンアカウントに登録されていない、●@●comからメールを受け取りました。もしこのアドレスをご存じの場合は、下記のリンクよりご登録手続きをお願い致します。ご登録頂けるまで、このアドレスからバイヤーにメールを送ることができません。
South Korea’s gaming market is worth $9.16 billion!Although South Korea’s mobile gaming industry is worth just one seventh of the Japanese mobile gaming market, it remains one of the most healthy gaming markets in the world. It’s on the rise, while Japan’s gaming companies and industries have been on the decline.
韓国のゲーム市場、米ドル91.6億の価値あり!韓国のモバイルゲーム市場は、日本の7分の1に留まるものの、世界で最も活発なゲーム市場のひとつである。日本のゲーム会社や市場が減退しているのに対し、韓国市場は右肩上がりである。
For comparison, Japan’s gaming industry grew only 1.2 percent last fiscal year. The total Japanese market is worth $4.6 billion. Whereas South Korea’s gaming market grew by 10.8 percent. As it stands, Japan’s gaming market is facing a number of issues. Major companies like GREE, DeNA and even Sony and Nintendo are suffering from slowing growth.
比較すると、日本のゲーム市場は昨年1.2%しか会計上拡大していない。日本の市場は米ドル46億である。対する韓国では、ゲーム市場が10.8%成長している。現段階では、日本のゲーム市場は様々な問題を抱えている。GREE、DeNA,さらにはSony、Nintendo等の大手企業も、成長の遅さに苦戦している。
As the numbers above indicate, online gaming seems to be the clear future for South Korea, especially mobile companies like Kakao which are at the forefront of pushing mobile gaming in South Korea. With last year’s $45 million in revenue, Kakao seems to be leading the charge in South Korea’s mobile gaming market as a messaging platform. And since Android is huge in Korea, the Google Play store has also become a big marketplace for mobiles games to seek for downloads and ARPU.
上記の数値が示す様に、オンラインゲームは明らかに韓国の未来を担っていると言える。特にモバイル企業のKakao等は、韓国のモバイルゲーム業界を最前線で後押しするであろう。前年の総収入が米ドル4500万であったことからも、Kakaoはメッセージ用プラットフォームを提供し、韓国のモバイルゲーム市場を引っ張っていると言える。また、Androidが強力な韓国では、Google Playストアもモバイルゲームにおいて、ダウンロードやARPUの大きな市場を抱えている。
Real estate crowdinvesting site Crowdbaron secures funding to aid expansionCrowdbaron, a Hong Kong-based startup that wants to make it easier for people to make partial investments in real estate, has secured funding to help it grow. The unspecified amount of funding is from Grow VC Group.
不動産クラウドインべスティングサイトCrowdbaron、拡大資金を確保より身近な不動産の部分投資を目指す香港ベースのスタートアップCrowdbaronは、拡大資金を確保した。未公開額の投資は、Grow VC Groupが行ったようだ。
As we explained in our profile of the startup earlier this year, Crowdbaron is not a sort of timeshare scheme, so you won’t be staying in the apartments or villas in which you have a stake. This is purely for the profit. So you can spread the risk, Crowdbaron lets you take as little as a one percent stake. It’s aimed at people who want to bolster their personal investment portfolio but who don’t have the means to buy a whole property as a form of investment. Aside from making a profit from rising property prices, Crowdbaron investors can also earn revenues from renting out their properties, which will be unfurnished to save hassle for the crowdfunded landlords.
年の初めにも紹介したとおり、Crowdbaronはタイムシェアスキームではない為、関わっているアパートや別荘に実際にいる必要がないのだ。これは、単純に利益の為だけに存在するので、リスクを減らすために、Crowdbaronでは1%から参加可能になっている。ターゲットとなるのは、個人投資のポートフォリオを増強したいのだが、一軒家をまるごと購入する様な糧がないような人である。増加した資産価値から利益を得る以外にも、Crowdbaronの投資者は資産を貸し出して家賃を得ることもできるのだ。物件は家具無しで、共同大家の手間も省かれている。
London is the place to beFounder Saeed Hassan tells us that Crowdbaron now has 500 registered users who have collectively built up a property portfolio worth an estimated $3 million via the service, all in London properties. That’s a fairly small number and it’s still early days, but Saeed says that next month’s investments by its users will be double the level of the previous month.Crowdbaron currently has seven real estate investment opportunities, all in mid-range apartments across London. But some are fully funded already, and so the site’s users are awaiting new projects to open up.
いるべき場所は、ロンドンCrowdbaronが既に500ものユーザを抱え、サービスを通じて築き上げられた資産ポートフォリオの予想額は米ドル300万、それも全てロンドンの資産であると、創業者Saeed Hassan氏は語る。比較的少ない数で、始まったばかりではあるが、Saeed氏は、翌月のユーザ投資額は、前月の2倍になっていると言う。Crowdbaronでは、現在不動産投資する7つの機会を提供しており、全てロンドンの中級アパートとなっている。しかし、既に100%投資されている物件もあり、サイトのユーザは新しいプロジェクトの開始を待ち望んでいる。