If you don’t mine that we not have Japan certificate, you can try, it’s no problem.Do you just need AWUS036AC only ?Can you imported our product ? just make sure if you want to promote this product.Do you use our ALFA brand ? please also check and confirm, thanks. BTW, do you also interest in others product ? attached is our product list for your reference,If you have any question, please let me know. Thanks.
日本の証明書がないことに関して、問題なければ、お試し頂ければと思います。その件に関して、問題ございません。AWUS036ACのみ必要でしょうか?弊社の商品を輸入頂く事は可能でしょうか?こちらの商品に関しての宣伝を希望されているか確認したく思っております。我々のALFAブランドはご利用でしょうか?こちらも併せてご確認頂ければ幸いです。なお、その他の商品に関しては、ご興味ございますでしょうか?御参考までに、我々の製品を添付いたしました。ご質問などございましたら、お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願い致します。
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。今後は納期に余裕をもって発注をしますので、あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?また、今回足りなかった2点の商品については、お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?その他の商品は発注数量と合っていましたので、本日12486.825€振り込みました。
There is a problem with decreasing the number of shipping from our order quantity.Because we work out the number or sales in the future and order to you.From now on, we are ordering allow enough time for the due date. So you can have enough time for production time.Then, Could you please ship the number of our order rightly from now?Also, lack of two products in this time, Could you please sent it to us additionally because we already got order from our customer?Other products, they were correct to number of our order, so we paid your account 12486.825€ today.
添付の書類を集荷に来たDHLの担当者に渡していただければ、発送できます。インボイスにつきましては、私がいつも使っているものをおつけしました。おそらくこちらで大丈夫と思いますが、御社でいつも使用しているものがありましたら、そちらをお使いいただいてもOKです。明日の夕方、また集荷を手配いたします。お手数おかけして申し訳ありませんでした。しかし、次回からはもっとスムーズにできると思います。よろしくお願いします。
you can ship if you pass the the attached documents to DHL in charge person.Regarding the invoice, I attached it that I usually use it. I assume it is ok, but if you have original them, you can use it.I will arrange the pickup on tomorrow evening.I am sorry to troubling to you, but we can do it rapidly on next time.Thank you for your support.
彼は泊まるホテルの場所を知る必要があります。私達は彼のためにどこのホテルを手配する予定ですか?候補があればお知らせ下さい。シングルの安い部屋で問題ありません。また彼はもし可能ならば、現地での移動を車でアテンドするよう求めてました。可能ですか?彼は本社での審査のときに、担当者とのやりとりの補助をしてほしいと私達に求めました。審査を全て英語で行うと時間がかかってしまいます。あなたは審査に参加することは出来ますか?
He should know the place to stay in Hotel.Will we make preparations for him the place of a hotel? Please tell us some idea if you know.it is not problem cheap and single room.If it is possible, he asked us to attend transfe by a car in there, Would it be available ?He asked us help while contact with the charge person when review in head office.If using English in probation time, it will takes long time.Would it be possible to join the probation?
新しいパスワードに変更するように要求されるのですが、新しいパスワードに変更しようとすると、「Something went wrong while processing your request. Please try again.」というエラーメッセージが出てログインできない状態です。6ヶ月以上前から発生している不具合なので至急修正をお願いできませんでしょうか?ログインができずお客様にメッセージを送ることができない状況です。よろしくお願いいたします。
I got a request to change the new password, but when I change a new password, it shows the message" Something went wrong while processing your request. Please try again" and I can not log in it.Could you please amendment immediately because the bug has showed up more than 6months ago?We can not sent messages to our customer because can not log in it.I appreciate it if you could cope with this matter.
Paypalによる「21日間の資金保留」について質問させて下さい。この資金保留が解除されるためには、eBayでの販売活動において、以下の条件に当てはまらないようにする必要があると認識しております。・初めて販売してから90日以内の方・販売件数が25件以下の方・売上総額が250米国ドル以下の方このアカウントは現在、21日間の資金保留の制限がかかっておりますが、上記のどの条件に当てはまっているのでしょうか。そしてあとどれぐらい販売すればこの保留は解除されるでしょうか。
Please ask you that " Keeping funds in days" by Paypal.To release the keeping fund, I make out to do not fit into the following condition on sales of act by eBay* The person who sales with in 90 days from first time.* The person whose number of sales is less than 25 time.* The person whose total sales fee is less than 250 US dollar.This account have limit of 21 days keeping funds now.What it the fit above condition?Also, How many sales to release the hold?
貴社の製品購入にあたり、以下のことを実践したいです。・日本で貴社の製品のファン、リピーターを増やしていきたいです。・貴社製品を使用した日本人が幸せになるようにしたいです。・貴社製品の効用が日本の社会貢献の一助になるようにしたいです。貴社の日本での認知度アップに貢献したいです。・貴社製品の販売により、貴社の企業理念達成の一助になりたいです。また、貴社と取引継続していくなかで、Win-Winの信頼関係を構築していきたいです。どうかご勘案のほどよろしくお願いいたします。
I would like to do bellow to consume your products. I would like you to increase your Fan and repeat customers.I want to increase the Japanese who use your products. Also I want to help social contribution in Japan with utility of your products. I want to make a contribution of your company and up to awareness in Japan. During keeping the trade with you, I would like to forge the confidential relationship of "Win- Win".I hope you could think about that. Thank you in advance.
ご回答いただきまして誠にありがとうございます。私のお気に入りである貴ショップからディスカウントを受けられれば、もっといろんな商品を購入できるようにり、今以上にショッピングを楽しめると思い質問させていただきました。残念ですが、この件は理解しました。今後何かディスカウント情報があればお知らせいただけると嬉しいです。この度はご対応有難うございました。
Thank you for your answer.If I got a discount from my favorite shop, I can buy any kind of product and enjoy shopping. So, I asked that.I feel sorry, but I understood this matter.If you have some information about discount, I am happy to hear that.Thank you for your support this time.
△の卸価格も教えてくださいところで、これらは最終的な卸価格ですか?残念だが日本の販売価格を考えると××は利益が取ることができない。もしも、これら卸価格ををもう少し下げてもらえる方法があるなら助言下さい。例えば”1項目当たり何個以上なら、”とか、”総額でいくら以上注文したら”など、具体的な条件があれば是非知りたいです。あと日本までの送料は大体キロ当たりいくらですか?お支払いはpaypalを希望していますが受け付けてくれますか?注文の準備は出来ていますので、よろしくお願いします。
Please tell me △prices.Are there final prices by the way?I can not get benefit of ×× if I think sales price in Japan,If you know the way to decrease the price, Please tell me the way.For example, More than 〇produces each one feld or how much I order in total prices etc...If there are specific condition, I want to know the way.Also, How much the shipping fee to Japan?Do you accept paypal because I hope using it.I am already order, Thank you for your support.
今日あなたから送られてきた荷物のうち、金属製の工具箱が変形していた。移動中の衝撃によって工具箱の中に入っている工具(Drain Cleaner)が中でガタガタ動いて、工具箱にぶつかって変形したようだ。あなたが検品したときに工具箱の中を開けて工具を確認しているようだが、元通りに戻して送ってくれたか?適当に戻して送ったのではないか?この商品は高額な商品で、保険にも入っているので保証をしてほしい。写真を添付するので確認してください。他にも写真があるので必要であれば提出する。
The package that you sent me, one of the metal box was broken.it seems change the shape because the tool in the box has been moving by shock during shipping.you may open the tool box and check the tools when you check , were you back to the normal and sent me?did you not sent it to us any loose ?this products is expensive, and have insurance, so I would like to give assurance. I attached the photo. Please confirm it. If you need another picture, I will sent it to you.
お世話になります。頂きました天板の値段ですが、想定していたものより大分高いような気がします。また、厚みが15mmとなっておりますが、25mmの厚さのものと38mmの厚さのものでそれぞれW600.D700とW700.D700の見積をお願いできますでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い申し上げます。また今のままの値段ですと正直これ以上話が進みそうもありません。ロット数を増やしますのでもっと下げられないか確認お願い致します。宜しくお願い致します。
Thank you for your support.The top panel which we got from you, but this is more expensive than we expected.Also, the thickness that we got is 15mm. Could you please get estimates 25mm and 38mm (Each of them W600.D700 and W700.D700)?I am sorry during your busy time, but I appriciate it if you could help us.Also, if the price maintain ongoing, I assume that we could not get moving any more.We are happy to increase the number of the lot, Please confirm if you could decrease the prices.Thank you in advance.
私はこの商品を2個買いました。入庫した商品のインボイスには2個と書いてあります。しかし、入庫記録には1個と記録されています。入庫した商品の写真を見ましたが個数の確認ができません。お手数ですが、個数が本当に1個なのかどうか確認していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I bought this products of two.The loading invoice was " TWO" , but the record invoice was written "ONE"I could not check the number of products even I saw the photo of the loading products.Could you please confirm whether It is true the number of the product is ONE.Thank you for your cooperation.
11日に面接に行ってきました。社長自ら私の住む町まで来てくれました。その会社は3万アイテムを取り扱っている 医療機器ディストリビューターで、Stoma製品に関してはA社製品を取り扱っているようです。まだ本採用ではなく17日に2時面接になっていますが、高評価をいただいたので、おそらく私にとって悪い結果にはならないと思います。また、医療用レーザーのメーカーが私に興味を持って頂けたので、同日17日に面談に伺います。
I went to a interview on 11th.The president came to our town himself.The company is a distributor and they has 30,000 medical device items. Also they have the products of A company about Stoma produces. I will take second interview on 17th, 2:00pm because I did not get final decision. I got high review, so I assume that it is going well.Also, Medical Laser retail is interested in myself, so I will go to the interview on the selfsame day (17th).
こちらの方が私の営業スタイルにはあっている印象です。両社ともに17日なのでまた結果報告します。今年中の新たな動きは予定外というのはとても残念な報告でしたが御社の製品開発が成功することを願っています。
I think this way is more fit my sale style.both companies are on 17th, so I will contact you again.I feel sorry that getting the report which is unforeseen move during this year.I hope it comes out well to develop your products.
お世話になります。昨日は、スカイプ検品ありがとうございました。組み立て説明書となりますが、添付PDFのイメージで2件とも弊社ロゴを右下に入れてください。内容につきましては、問題ありません。よろしくお願いいたします。また、天板の写真もお待ちしておりますので、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate to check the Skype yesterday.Please in our mark on the lower light as the image of attached PDF that is explaining structure.It is not problem about the contents.I appreciate it if you could support continuing it.Also I am waiting the photo of top panel.Thank you for your cooperation.
君がいくつかの質問を僕にして、そして僕が答えなかった。そして君が「態度が変わった」と言った。その発言までに要した時間はわずか1時間だった。僕が意味を理解するまでに時間がかかる事は知っているはずなのに。同じような事は今回が初めてじゃないよ。こういう事が繰り返されると、返信する気持ちが薄れちゃうよ。
You asked me some questions, but I had not said anything.You said that " you changed your attitude"it has taken only one hour since you said the word.You knew that it took a time to understand the meaning to me.it is not first time as the situation.If you continue like the things, I do not want to reply to you.
我々は下記商品を卸して頂きたいと思います。我々は御社の製品を日本の専門店に向けての卸売と同時に、自社ネットショップや日本のAMAZONでの小売も検討しています。御社の日本代理店はまだ存在しないということなので、我々が日本のAMAZONで御社製品を販売することは問題ありませんか?例えば下記ページですと、〇〇という販売者一人ですが彼だけがこの商品の日本での独占販売権を持っている訳ではないですよね? 我々も同じページで、この商品を販売する予定なので念のために確認させて頂きました。
We would like to distribute the products bellow.We consider to distribute our products to Japanese shops, our net shop and Japanese Amazon at the same time.Is there not problem to sell your products on Japanese Amazon since your agency has not consisted?For example, there is only one sales person called 〇〇 on the page bellow, does he not have the monopoly selling right of the products in Japan? We will sell the products on the same page, so I would like to confirm it just in case.
私の会社は、私と妻と、たまに輸出を手伝ってくれるパートタイマーさんだけで構成されています。輸入でどんどん売上が上がっているので、近いうちに人員を増やさないといけないですが。お振込はおそらく明日には本日には着金になると思います。日本からですと1日、2日かかるようですね。ご健康いかがでしょうか?また、お見積の件はどうなりましたか?御社の製品を早く日本で売りたいです。よろしくお願いします
Our company compose with my wife and Part time worker who sometime help us our export job.We need to increase our worker because the sales have been increasing increasingly.Bank transfer will be today or tomorrow.the money received will takes one or two days from Japan.How is going so far? Also what is going on estimate matter?We would like to sell your products in Japan as soon as possible.thank you for your cooperation.
"Space fantasy zone"についてお聞きします。こちらの商品はNECの著作権に抵触する可能性があると思いますが、NECに許可を取って販売をされておられるのでしょうか?
I would like to ask you about " Space fantasy zone"I assume that this product may conflict with copyright of NEC.Do you sell these products after getting a permission to NEC?
4/6に追送分の商品が届きましたが、1個しか入っていませんでした。あと1個足りないので、早急に送ってください。もし在庫がなければ、1個分返金をお願いします。
#1 I got received the extra product on April 6th , but it was only one. we need one more, please send us as soon as possible. If you do not have that, Could you please refund one fee.