[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 頂きました天板の値段ですが、想定していたものより大分高いような気がします。 また、厚みが15mmとなっておりますが、25mmの厚...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん aya77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2017/04/14 17:07:47 閲覧 726回
残り時間: 終了


お世話になります。

頂きました天板の値段ですが、想定していたものより大分高いような気がします。

また、厚みが15mmとなっておりますが、25mmの厚さのものと38mmの厚さのものでそれぞれW600.D700とW700.D700の見積をお願いできますでしょうか?

お忙しいところ度々申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い申し上げます。

また今のままの値段ですと正直これ以上話が進みそうもありません。
ロット数を増やしますのでもっと下げられないか確認お願い致します。

宜しくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 17:15:34に投稿されました
I am in your care.

Regarding the price of the top that I received, I feel that it is greatly higher than I assumed.
In addition, the thickness became 15mm. Could you give me an estimate for one with 25mm thickness and another with 38mm thickness with dimensions of W600.D700 and W700.D700 respectively?

I'm sorry to intrude while you are busy but hoping for your favorable regard.

Also, if the price remains as is, in all honesty it would seem there is nothing more to discuss.
I will increase the lot quantity so please check if you can't lower the price more.

Hoping for your kind regard.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 17:14:03に投稿されました
Thank you for your support.

Regarding the price of the top panel, I am afraid that it is much more expensive than expected.

And, you mentioned the thickness is 15mm, but I would like you to make a quotation of 25mm and 38mm thickness for both W600.D700 and W700.D700 respectively.

I am sorry for bothering you repeatedly, but I would appreciate if you can cope with above.

And I am afraid we cannot go through any more unless the price would remain the same.
I will increase the number of lots I order, so can you please confirm whether you can lower the price or not?

Thank you in advance.
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 17:21:33に投稿されました
Thank you for your support.
The top panel which we got from you, but this is more expensive than we expected.

Also, the thickness that we got is 15mm. Could you please get estimates 25mm and 38mm (Each of them W600.D700 and W700.D700)?

I am sorry during your busy time, but I appriciate it if you could help us.
Also, if the price maintain ongoing, I assume that we could not get moving any more.
We are happy to increase the number of the lot, Please confirm if you could decrease the prices.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。