メーカーの人たちは、今もクリスマス気分であることはわかりました。しかし、当初の予定と言われていた1ヶ月は過ぎています。次の入荷はいつになりますか?発送したらメールをください。今回のが納品されてからの話になりますが、数点教えてください。あなたのホームページに出ている●●製の中古商品は、オーダーした何日後に発送できますか?オーダーに際しては事前に状態が知りたいので、写真をメールしてもらうことはできますか?そして新品の場合、数個発注したら、今後も1ヶ月以上の納期がかかりますか?
I see that people in the manufacturer have been in the Christmas mood even now. The originally planned shipment date, a month later, has already passed. When is the next delivery? Please let us know via e-mail when you’ve shipped the products.Please give us answers to the following questions for the future transactions after we’ve received the order this time: How many days later, after we order the used products made in xxx posted on your Web site, can you ship them?Can you send us some pictures via e-mail because we need to know the condition of a product before ordering it?Will it take a month or more for the delivery in the future if we order some pieces of brand-new products?
カナダでも報道されていると思いますが、日本は今大変深刻な事態になっています。幸い私と家族はは被災地から離れているため元気です。しかしながら被害を目の前にしながら何も出来ない自分の無力さに心を痛めています。日本国民一人一人が今できることを考え行動する必要性を感じています。
I suppose that the earthquake-hit Japan must have been broadcast in Canada, and Japan is now facing a really grave situation. Fortunately, my family and I are safe and well due to living away from the quake-hit area. I feel, however, how powerless I am. I can do nothing in facing the victims of the devastating earthquake and tsunami. I think that each one of Japanese needs to find out what to do right now and do it.
何を言ってるか聞き取れないのでもう少しゆっくりしゃべってもらっていいですか?もしかしたら聞き取れるかもしれないので
Since I can’t follow you, could you please speak a little bit more slowly? So I may be able to hear you.
海外からエールを送ってくださってる皆様へ。皆さんの暖かい気持ち、ちゃんと受け取っています。そしてとても元気を貰っています。本当にありがとう!日本は必ず立ち直ります。どうか見守っていてください。ARIGATO!
Thanks for all sending yells from abroad. I feel greatly encouraged by your compassion. Watch over us. Japan will surely revive. ARIGATO!
今回の注文はキャンセルしてください。日本への発送が可能になったら私へ連絡をください。
Please cancel my order this time. Please let me know when you can ship it to Japan.
みんなメッセージありがとう。日本はこんな事態だけど、こんな時だからこそ笑顔でいる事にします。全ての人へ日本から愛をこめて
Thanks for your kind messages. I’d rather keep smiling at the current disaster in Japan. To you all with love from Japan.
Every day that passes is filled with writhing pain thinking about what's happening to the people of Japan. I think this must be the saddest thing in the world.
日本の人々に起きていることを考えると、毎日悲しくいたたまれない思いでいっぱいです。これは世界で最も悲しむべき事に違いないと思います。
heard that the nuclear radiation is affecting Tokyo... I am very concern. Please do consider moving to Singapore temporarily if you can until everything is settled.I know it will not be easy because of your mom and sister but if you can persuade them to come here together, you can rent a place for a while.I can help you look around for a place to stay temporarily.Please let me know if you need anything. I will try my best to help.Take care.
放射能が東京に影響を及ぼしていると聞いて、とても心配です。できることならすべてが落ち着くまで一時的にシンガポールへ引っ越すことを是非考えてください。お母さんや妹さんのこともあり、簡単にいかないことは分かっています。でも、一緒にこちらに来るよう二人を説得できたら、しばらくの間は家を借りられます。私は、一時滞在する家を探すお手伝いができます。何か必要なものがあったらぜひ知らせてください。できる限り協力します。お気をつけて。
しっかりしな!(愛情をこめて気を引き締める感じで)
Hang in there!
ブーツについている花のアクセサリは丈夫ではないので、日本に届くまでの間に壊れてしまうかもしれません。(花がついている側を上に向けるなどして、)できるだけ壊れないようにして発送してください。
Since the floral pieces attached to the pair of boots are fragile, they may break on the way to Japan. Please ship them not to be broken as much as you can in some ways such as placing the floral pieces face up in the package.
今回の地震に関しまして、たくさんご心配のメッセージありがとうございます。お陰様で、○○も私たちも無事ですのでご安心ください。
Thank you for lots of sympathetic messages for us in quake-hit Japan. xxxxx and we are safe and well thanks for your support.
あらゆる衝動と無限の可能性を歌に乗せ、日本から世界へ。
From Japan throughout the glove, send songs with all the impulses and the infinite potential.
It measures 18" from bottom to the highest pointIt is approx. 15" at the widest pointThe wire is approx. 8" in lengthmade in the 1960´s - 1970´sfound on a estate sale in Nuremberg Germany
底から一番高いところまでは 18 インチ幅の一番広いところは約 15 インチワイヤーの長さは約 8 インチ1960 年代から 1970 年代の制作ドイツ ニュルンベルクの遺品売却セールでの掘り出し物
七転び八起きの精神なんですよね、なにごともやってみないと始まりませんから!
A tenacious struggle is important to win out against adversity. Just do it anything!
お久しぶりです。ようやくe-bookの完成の目途がたちました。3/16に翻訳が終わります。3/17に原稿を送るので、簡単にProof readingをお願いできますか?もし、不自然な所があれば1週間後の3/23までに連絡頂けると助かります。よろしくお願いします。
Hello, how have you been? The e-book completion is finally in sight. The translation will be finished at March 16 and then I’ll send it to you at March 17. Would you please proofread it briefly? If you find something strange or unnatural in it, will you please let me know them by March 23, just a week later? I deeply appreciate your help. Thanks in advance.
あなたのおかげで英語に挫折することなく、何とか頑張って勉強できそうです。これからも貴方の協力を頼りにするのでお願いね!私にもできる事があればいくらでも協力するから。
Thanks to your help, I’ll keep studying English without getting discouraged. I hope your further help and will help you as much as I can.
脱帽です。
Hats off to him!
嘘をついても、私はあんたのしゃべり方で分かる。
I can see that you tell a lie when you speak in such a way.
照射波長380~420nmの可視光線領域(光強度10~130mW/cm2)の光を含む歯科用可視光線照射器をご使用ください。
Use visible radiation instruments for dental treatment containing rays of visible radiation area with radiation wavelength in the range of 380 to 420 nm, optical strength 10 to 130 mW/cm2.
ありがとう!あなたの気持ちが嬉しいです!僕たちは色んな国で演奏したいと思ってます。あなたが色んなイベントのサイトにあるフォーラムで僕たちの事を推薦してくれたら、いつか実現するかもね!これからもよろしくね!
Thanks for your kindness! We want to play in many countries. Your recommendation in forums in websites would enable us to do in the future!