Nice to hear from you. I only have one more and I just listed it on eBay last week - about 5 days left on that auction. I have a few more different Swatches and other brands that I can photograph and send to you if you would like (though none of them look like the A).Let me know if you want me to send you some pics of the other watches and also, you may want to bid on the other A I have on auction now.Thanks for your note!
ご連絡とてもうれしく思います。もう一点だけ所持しており、ちょうど先週出品したばかりです。オークションの終了まで5日ほどございます。何点か別のスウォッチや別のブランドのものも所有していますので、ご希望であれば写真に撮りお送りいたします(ただし、どちらもAとは似ておりません)。そちらの写真を送ってほしいということであったり、現在オークション中のもう一点のAを入札されたいということであればお知らせください。ご連絡ありがとうございます!
This incident comes in the wake of two other prominent incidents regarding mishandled user data. Last month Apple came under fire after it was discovered that it was collecting user location data. Sony suffered an attack on its PlayStation Network resulting in the theft of confidential customer data. And there’s further news today that Sony Online Entertainment may have been hacked as well.Google has grappled with user privacy concerns many times in the past, with services such as Street View (particularly in Germany), and during launch of Google Buzz last year.
この事件は、ユーザー情報の不適切な処理に関する2つの大きな事件の熱が冷めやらぬうちに起こっている。Appleは先月、ユーザーの位置情報を収集していることが発覚し非難の的となった。またSonyはPlayStation Networkへ攻撃を受けたことで顧客機密情報を盗難されている。そしてさらに今日、Sony Online Entertainmentも不正侵入を受けたというニュースが報じられた。Googleは過去にも、ストリートビュー(特にドイツにおける)などのサービスに対してや昨年のGoogle Buzzの公開の際などに、ユーザーのプライバシー問題に関して何度も取り組みを行ってきている。
Thank you for your email. The $296.66 is the amount that was received from DHL for the claim filed. Claims are filed for the declared value of items and the shipping cost. This amount has been credited to your MyUS.com account.
メールを送っていただきましてありがとうございます。296.66ドルはDHLから請求に対して受け取りました金額です。請求は商品の公示価格と送料のに対して行われています。この金額でお客様のMyUS.comの口座に入金が行われました。
I had a DHL representative here friday. He came to advise me on this situation. And the only way realy is that your postoffice handels the clock over to DHL Japan and DHL Japan must send it back to DHL Germany. I will send some documents to you email adres. You can print those and deliver them together with the clock at you local post office. I am sorry but there is no other way, they are required to do so. Otherwise we can't get further.
金曜日にDHLの担当の方がこちらに来られました。その方は今回の件について助言をするためにいらっしゃいました。そういたしまして現状で唯一できる方法として、お近くの郵便局から商品の時計をDHLの日本支社に送っていただき、DHLの日本支社からドイツDHLに送り返さなければいけないということです。私のほうからお客様のEメールアドレス宛てにいくつかの文書をお送りいたします。そちらの文書をプリントアウトしていただき、文書と時計とを一緒にお近くの郵便局でお送りください。大変申し訳ありませんが、そうしなければいけないとのことです。そうしなければ私たちは先に進めません。追記:最後の文は、事態を解決の方向へ進展させることができませんというニュアンスでおっしゃっているのだと思います。
1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:http://resolutioncenter.ebay.com2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:3.1. Click "Take Action" to the right of the case.3.2. Click the blue "Respond to case" button.3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.
1.リソリューションセンターで申し立て詳細ページより販売者側の返品先住所を取得してください。http://resolutioncenter.ebay.com2.eBayで販売者が商品を受け取ったことを確認できるために、追跡番号を取得して販売者へ商品を発送してください。ご希望の運送会社を利用することができます。3.リソリューションセンターの画面に戻り、荷物に付けられた追跡番号を入力してください。追跡番号をアップロードいただくのに次の手順に従ってください。3.1.申し立ての右手にある"Take Action"をクリックしてください。3.2.青い"Respond to case"ボタンをクリックしてください。3.3"Provide a tracking number"を選択いただき、"Enter tracking number"をクリックしてください。3.4追跡番号と運送会社(UPS、USPSなど)を関連のボックスに入力してください。
4. After you enter the tracking information, you'll see another page where you'll be asked to confirm that the tracking information is correct. Be sure to click the "Submit" button--otherwise eBay won't receive your information. You must enter the tracking information in order to receive a refund.
4.1追跡情報を入力いたいた後、別のページが出てきて追跡情報が正しいか確認を求められます。忘れずに"Submit(送信)" ボタンをクリックしてください。-いただかない場合にはeBay側でお客様の情報を受け取れません。お客様が返金を受け取るためには追跡情報を入力いただかなければいけません。
Wonderful find for the avid collector~! Original 1/8 scale Pocher kit Ferrari Testarosa over 22" LOng This is from a climate controlled environment.It has never been stored in heat or cold....I have a large collection of models I hate to part with,but must.It is partially put together,and as you know on Pocher kits the paint was somewhat originally bad.I thought about fixing,but decided not to...All parts seem to be there with the exception of the front suspension hold down....It weighs approximatly 13lbs......I am the original and only owner of this kit.....I am selling as is no returns,so please keep that in mind before bidding....This is a very rare piece!
熱心なコレクターの方にとっては素晴らしい掘り出し物です!Pocher(ポケール)社オリジナル1/8スケールのフェラーリ・テスタロッサのカーキット、全長22インチ(55.88cm)です。温度、湿度が調整された環境にありますので、高温や低温の環境で保管されたことはありません。私は手放したくないカーモデルのコレクションを多く保有していますが、今回はしなければいけません。一部、組み立てられており、ご存知の通りPocherのカーキットはペイントがもともと若干良くないです。直そうとも考えましたが、しないことにしました。すべてのパーツが揃っているようですが、例外としてフロントのサスペンションが潰れているという点があります。重さは13ポンド(約5.9kg)あります。私がこのカーキットの最初で唯一の所有者です。現品の販売、返品不可でお売りいたしますので、入札いただく前にその点を念頭に入れていただくようお願いします。こちらは本当に希少な1品です!
Dear Taira,Thank you for contacting eBay in regard to the Vintage Otto Link (Item # 160569829249 ) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you received the item that you question the authenticity of, and you contacted the seller about it and has responded. I know how frustrating it is to receive an item that doesn’t match the seller’s description, but I’d like you to know that we are committed in solving this case.First, I want to thank you for your patience, let me apologize if you have not received an email from us. Please know that your concern is always important to us.
Taira様へご購入いただきました商品番号160569829249、ビンテージオットーリンクに関しましてeBayまでご連絡をいただきありがとうございます。この申し立てを精査いたしまして、お客様が信ぴょう性を疑われる商品を受け取られたこと、販売者側へご連絡いただきましたこと、ご返答されましたことを確認いたしました。販売者側の説明と一致しない商品を受け取られたことがどれだけ腹立たしいか想像に難くありませんし、私共で申し立ての解決に取り掛かりますことをお知っていただきたいと思います。まずは、お客様にご辛抱いただいたことを感謝し、私共からのEメールを受け取られていないということでありましたらお詫びさせていただきます。お客様のご懸念が常に私共にとって貴重なものであることをお知りおき下さい。
We have been upgrading our system to let us serve you better. We apologize for any inconvenience or if it made you feel that your concern is insignificant. Also, allow me to thank you for choosing eBay despite the fact that you are experiencing this kind of issue. Since the case was escalated to us, we decided to have you return the item to the seller for a full refund. In order for us to hold the seller accountable and issue the refund on their behalf, we need to ensure that the item is back in their possession. Please complete these steps in the next 10 days so we can give you a refund: 1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
私共ではお客様によりお役に立つためシステムの更新を常時行ってきております。お客様にご不都合をおかけしたことにお詫びいたします。また、ご懸念を問題として取り上げていないと受け取らせてしまいました場合は大変申し訳ございません。あわせて、このような問題に関わらせてしまっておりますがeBay をご利用いただきましたことを感謝いたします。この申し立てが私共のほうまで上がってまいりましたので、お客様の商品を全額返金にて販売者側にご返品いただくことで決定いたしました。販売者側に責任を課し、相手に代わりまして返金を行うため、商品が本来の所有者に戻っていることを確かにする必要があります。次の手順を10日以内に行っていただきますと私共で返金を行うことができます。1:リソリューションセンターにて申し立て詳細ページから販売者側の返品先住所を取得する。
Montblanc # 149 oversized fountain pen pre-owned but in like new condition. It does not appear that this pen has ever pen used or even inked. Pen is approx. 147mm or approx 5 3/4" in length closed. Nib is a beautiful two tone 18k in excellent condition. Free insured shipping within the CONUS. Foreign buyers purchase at their own risk due to inability to track shipments and at times, the fact that insurance may not be available. I will provide proof of shipping.
Montblanc (モンブラン)特大サイズ、マイスターシュテック149万年筆、中古品ですが、新品同様の状態です。こちらのペンがこれまで使用されたり、インクを補充されたような様子は見えません。ペンはキャップで閉められた時には、およそ147mm、もしくは5-3/4インチの長さになります。ペン先は美しい2色の色調の18金で素晴らしい状態です。アメリカ合衆国本土内は無料保険での発送となります。海外の購入者様は陸上輸送ができないと同時に保険が適用外となりますので自己責任にて購入をお願いします。発送の証明はいたします。
The detail cast statue was made of solid brass with a wood base. 2-1/2" ball 8 day movement. The height of the complete clock is 17". While the clock is running, it swings left to right and right to left continuously. The clock has a mini suspension system. All parts of the clock were made of solid brass. All numbers on the ball has pin to lock them, not glued on. Although it's not an antique, it's still very rare in the market. Feel free to email us any questions you may have.
鋳造してつくられた像は真鍮無垢でできており、木製の土台がついています。2-1/2インチの球状の1週間巻き時計です。時計全体の高さとしては17 インチとなります。時計の進行中は、断続的に左右に振り続けます。時計には小さな懸垂装置が内臓しています。時計内部の部品はすべて真鍮製となります。また、球体についている数字はすべてピン留めされ固定しており、接着されてはいません。こちらの商品はアンティーク品ではありませんが、市場ではめったにお目にかかれない商品です。何かご質問等ございましたらお気軽にEメールをお送りください。以前に訳した覚えがありましたので、修正させていただきました。
Fabric is hallmarked on the border: Verner Panton Mira X. The fabric panel measures about 44-1/2 inches by 28 inches. As mounted In the frame , the visible panel size is about 2 inches narrower and 2 inches shorter. (About 1 inch of fabric is wrapped around each wood frame.) This panel was framed and has been in sealed estate storage. Seller is the original owner.This fabric print is over 40 years old and is certified to be Verner Panton vintage. Panton designed many decorative items including some interesting graphic panels which he used to compliment his furniture and lighting designs. Mira X, a Danish textile company, produced his hand printed wall panels and designs in the late 1960's.
生地の縁の部分に品質証明がされています。Verner Panton(ヴェルナー・パントン)MiraX社製です。パネルの大きさは44-1/2インチ×28インチです。フレームにはめ込まれているので、実際に目に見えるパネルのサイズは縦横ともに2インチずつ小さくなります。(生地の周囲が約1インチほど木製のフレームに覆われています)こちらのパネルは額に入れられ、密封保存状態となっています。販売者がもともとの所有者となります。生地のプリントは40年以上前のもので、ヴェルナー・パントンのヴィンテージ品と認定されています。パントンは数多くの装飾品をデザインしており、その中には家具や照明デザインの魅力を引き立てるユニークな柄のパネルなども含まれています。デンマークの繊維会社であるMiraX社は彼の手染めの壁掛けパネルや1960年代のデザインを制作しています。
THIS IS THE LAST OF THE 3 POUCHER MODELS I HAD,THIS ONE THE BOX HAS BEEN OPEN AND THE PREVIOUS OWNER PUT ONE OF THE AXLES AND ONE WHEEL TOGETHER,I INVENTORIED THE CONTENT AND ALL PARTS ARE PRESENT,ONLY ONE PLASTIC PACKAGE WAS OPENED.1/8 SCALE VINTAGE HIGHLY DETAILED MODEL.BEING SOLD AS-IS.THIS IS THE LAST ONE NO RESERVE AUCTION,ALL INSTRUCTIONS AND ORIGINAL BOX INCLUDED.
こちらは私の所有していた3台のPOCHER(ポケール社)のカーモデル最後の1台です。箱は開封されたことがあり、以前の所有者が車軸の一本と車輪を繋げています。中身のすべてに目を通してすべてのパーツがあることを確認しています。ビニールの袋が1つだけ開封されています。1/8スケールでかなり精巧につくられているヴィンテージカーモデルです。現品限りの販売です。最後の1台で最低落札価格を設定しないオークションとなります。説明書もすべて揃っており、オリジナルの箱も含まれています。
This fine piece was just restored and finished in 24KT gold plate. Great care was taken to preserve the inner seal area of the rim, and the shank during the process. The throat has been opened slightly by a previous owner to a 26, from the stock 28. Otherwise, the pictures tell the story.
こちらの良品のマウスピースは修復が済んでおり、純金メッキ仕上げを行っています。また工程においてリムバイトやシャンクの保護に細心の注意を払っています。スロートサイズは以前の所有者の手で、本来の28(3.57mm)から26(3.73mm)へとわずかに拡大されています。言葉で説明するよりも写真がそれを物語っています。補足:リム、シャンク、26などからトランペットのマウスピースとして訳しています。「inner seal area of the rim」についてですが、リムの内側の継ぎ部分ということでリムバイトとしました。見当違いとなりましたら申し訳ありません。
Aretha's 1967 debut album for Atlantic is a classic. The Queen Of Soul hits you like a thousand orgasms at once on this album that put her on top. Features the songs "Respect," "Dr. Feelgood," "Do Right Woman" & many other classics. Musicians include King Curtis, Chips Moman, Spooner Oldham, and the Muscle Shoals horn & rhythm section.
アレサ・フランクリンのアトランティック・レーベルでのデビューアルバムは傑作である。彼女をスターへと押しやったこのアルバムを通して、ソウルの女王による無数の快楽が一気に押し寄せてくる。"Respect"、"Dr. Feelgood"、"Do Right Woman"といった曲やその他多くの傑作がこのアルバムの特色を成している。キング・カーティス、チップス・モーマン、スプーナー・オールダム、そしてマッスル・ショールズといったホーンやリズムセクションがバックを支えている。
I was wondering if you would like to post the item for a Buy Out and at what price would you be willing to post at. That way this item can be sold sooner for you and can be here around next week for me if possible.
即決価格で入札いただくことはできますか?また、いくらくらいであれば入札されるご用意がありますか?それによってこの商品をあなたに予定より早くお売りすることもできますし、可能であれば来週頃にはそうできると思います。
Wedgwood do not gift box the individual pieces of a dinner set, and packthem in plain cardboard.They do not have everything in stock all of the time, and if we have noneleft of the piece, we order from the factory.We will let you know of any delays as you order.I hope this has been helpful for you,
Wedgwood(ウェッジウッド)はディナーセットを一点ずつギフト箱に包装することはいたしません。おまとめして無地の厚紙の箱にお入れいたします。すべての商品が常に在庫しているわけではありませんので、セットのなかに欠品がある場合には工場へ発注を行います。ご注文の際に商品の発送に遅れがあればお知らせいたします。ご参考になれば幸いです。
"Dear Friend I have been selling these accesories for a long time and you are maybe an expert and I do not want to argue with taht , I have sold this on ebay on good faith and Im sure you can understand after ebay taking thier fees and paypal too ,I have left with a hefty loss and I do not want to sell something that creats long papperwork and after I have been trough with other sellers the same situation ,I have been tought that everything works with a leagal proof and I can`t accept your profecionalism on something you may be wrong or right.
拝啓。私はこれまでこういったアクセサリー類を長年販売してきました。あなたは専門家でいらっしゃるのかもしれませんし、この件に関して言い争うつもりはございません。誠意を持ってeBayを通じてこちらの商品を販売いたしましたし、eBayやpaypalが手数料を徴収したうえで、高額の出費のもとお送りしていることはご理解いただけていると信じています。私は面倒な事務手続きを要するような販売はしたくはありませんし、他の出品者との間で同じようなことを経験したことによりすべて法的証拠をもとに進行すると教わりました。ですので正しい、正しくないというようなそちらの専門家としての見解については受け入れることはできません。
But to shorten this issue and show my profecional attitude on ebay as a Good faith I can Refund $100 back to you ,and that leave us to finish this here and Now. Other wise I have no choice to accept only a Profecional writen report to settle this . All the Best wishes "If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
しかしながら早期解決のため、誠意としてこちらのeBayにおけるプロの姿勢を証明するため、100ドルの返金に応じることができます。それによりこの場でこの問題を収束させたいと思います。そうでなければ、解決のため専門家による報告書に限定して受け取るより仕方ないと思いますので、よろしくお願いいたします。この解決案にご納得いただけた場合は販売者側にリソリューションセンターでメッセージを送りお知らせをすることができます。この提案を受け入れられない場合には、お客様のご納得できる解決策をともなったメッセージをお送りいただくようお願いいたします。
Here we present a this Antique Silver on Copper Tilting Teapot. This is in excellent condition with the exception of needing a good polishing. This measures 15.5" tall when in stand {12" teapot standing alone}. It comes to you Complete retaining its Original Burner, Stand and Teapot. It is Marked on bottom as picture shows with Silver on Copper then a CROWN in a square, then the letter B in a square, then the letter S in a square, then the letters CO in a square and finally REG underneath that. The handle is rigid and does not fold however the lid hinges to one side giving easy access to the inside. This is a very old and sure to make a Splendid addition to any collection.
ご紹介するのは、アンティークのSilver on Copper Tilting Teapotです。十分な磨きが必要であることを除けばとても素晴らしい状態です。スタンドに載せた状態で15.5インチの高さがあります。(ティーポットそのものは12インチです)完全な機能を維持しているオリジナルのバーナーとスタンド、ティーポットをセットでお送りいたします。写真にもある通り「Silver on Copper」と刻印があり、その次に四角の中に「CROWN 」が、さらに「B」「S」「CO」と文字が四角に囲まれて刻印され、最後に「REG」という文字がその下に印されています。持ち手は固定されているので折りたたむことはできませんが、蓋がヒンジで片側に動きますので簡単に内部に触れられます。非常に年代物の商品で、コレクションに華やかに加わること間違いなしです。