Atsuko-S (atsuko-s) 翻訳実績

4.8 31 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
30 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I paid doble the value of lens in May contry. If I give you back my prejudice will be even greater.
You sold a lens with fungus and you know it. The marks are very apparent on the fist lens.

Does the original len hood is attached?

Hello, it's been a long time now. I would void my 80 euros without delays. thank you


You said this lens has tarnish. Is the tarnish on the lens front or rear element . Does this tarnish affect quality of the picture?
And how much does is cost to ship to Kumamoto city (Japan?)

Ok I'm waiting. I'm sorry for you . Do you know what has become of the 'victor' camera?

翻訳

私はこれまで多くの国でレンズの価値の二倍を支払ってきました。もし私は返品したら、偏見はさらに大きくなるでしょう。
あなたはカビの生えたレンズを売り、それを知っていました。そのしるしは最初のr年図に非常に明らかについています。

元のレンズフードはついていますでしょうか?

こんにちは。お久しぶりです。遅延なく80ユーロを取り消します。よろしくお願いします。

このレンズは曇りがついていると言っていました。レンズの曇りはフロントの部分かあるいはリアの部分でしょうか?この曇りは写真の品質に影響しますか?
日本の熊本へ送付するにはどのくらい費用がかかりますか?

了解しました。待ちます。申し訳ありません。「victor」カメラというのは何か知っていますか?

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

This is the world of capitation.new features new changes n challenge make a company prospers


After numerous unsuccessful attempts to contact someone in management at your “experience centre” regarding case no 20, Toyota has left me no option but to file a complaint with the office of fair trading.



My request over the last 9 months was that your service manuals be updated/changed to ensure that at the 150K service the complete fuel transfer pump part no: 77 be used.

At present I am advised that the manual states that part no 23 ? pump only be changed.



Let me point out that it is cheaper and less labour intensive to use the complete part no. 77 so using part no. 23 which is currently recommended, is nonsensical!



翻訳

これは人員配置の問題で、新しい特徴、新しい変更、そして新しい挑戦を行う事で企業は成長するのです。

ケースno.20に関する「体験センター」について管理者に連絡しようと何度も試みましたが失敗しその後、トヨタは私に公正な取引を管轄する事務所に苦情を言う以外オプションはないと示しました。

過去9カ月にわたる私の要望は、御社のサービスマニュアルは更新もしくは変更すべきで150000のサービスに関してはパートNO.77の完全な燃料輸送ポンプを確実に使用すべきだということです。

現時点でパートNO.23?に書かれているポンプのみが変更になることをアドバイスさせていただきます。

安くてより少ない労働費用のためには完成版パートNO.77を利用すべきだということを指摘させていただきます。現在推奨されているパートNO.23を使用することは非合理的です!

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

SEND ME THE GOOD CAMERA

I received this ca !!!! You can not imagine my anger

I received a panasonic! It is not the cemera that I ordered, I paid 30 euros more customs and it is not the object that I bought, I do not want the one there! I require an interim refund + customs fees or the sending of the camcorder that I have sent


The lens zooms smoothly?
The autofocus is smooth and crisp?
No oil on the aperture blades?

I want a Nikkor 35-70mm f2.8D which is clean, no problem with the function and without HAZE and no balsam separation and without mold.

And with box, manuals and front/rear caps and HB-1 hood.

Budget is $220 to $230 (with shipping).

thanks a lot.

翻訳

私に良いカメラを送ってください。
このカメラを受け取りました!!!私がいかに怒っているかあなたは想像できないでしょう。

パナソニック製のカメラを受け取りました!私が注文したカメラではありません。私が購入したものではない商品に対して関税に30ユーロをさらに支払いましたが、したくはないことでした!とりあえずの返金と関税にかかった費用と私が送ったカムコーダーの送料を支払って欲しいと思います。

レンズのズームは滑らかに動きますか?
オートフォーカスは滑らかに動いて画像は鮮明ですか?
絞り羽根にオイルはないですか?

私はきれいで機能に何の問題もなく、ヘイズもなく、バルサム切れもなく、かびもないNikon 35-70mm f2.8Dが欲しいのです。
それから箱には取扱説明書とフロントキャップ、リアキャップとHB-1フードをつけてください。
予算は220から230ドル(送料込み)です。
よろしくお願いします。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.
We apologize for the difficulty you are having placing your order.
Here are some trouble shooting tips that may help :
-Please clear the cookies and cache in your web browser.
-Try checking out on a different browser.
If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.

We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.
In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.

翻訳

○○のご注文につきご連絡いただきありがとうございます。
発注する際に問題がありましたことをお詫びいたします。
トラブルシューティングのヒントがありますのでいくつかお知らせいたします。
-webブラウザのクッキーとキャッシュを削除してください。
-違うブラウザで確認をしてください。
もしまだ問題があるようでしたら、○○○へご連絡いただけましたらさらにお手伝いをさせていただきます。
メールでのお問い合わせを大量にいただいておりますので、お返事が遅く成ましたことをお詫びいたします。
あなたのアカウントを拝見しますと、2017年2月19日にメールにて当社の担当者と連絡をされて問題は現在は解決しているようです。

atsuko-s 英語 → 日本語
原文

I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charges disclosed at the point of payment. Please be advised that PayPal will dispute an unauthorized charge in order to reimburse the difference between the invoice and my credit card bill of $1.93.

We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.

翻訳

eBayとPaypalに連絡しました。支払い時に表示された料金の不足の問題があるようです。インボイスと私のクレジットカードの請求書の差額1.93ドルを返金するために、不正請求に関してPaypalへ意義申し立てをする方法をアドバイスいただけませんでしょうか。

バイヤーの住所に商品が配送されたことを示すデータを、バイヤーが開示する以前にあなたからトラッキング情報を受け取りました。あなたは何もする必要はありません。私たちはこの件に関してあなたのご意向に沿う形にしようと決めましたので、残されている全てのフィードバックやセラーのレーティング等はあなたのセラーとしてのパフォーマンスに影響しません。さらにこの取引に関する全てのフィードバックは削除されます。

atsuko-s 英語 → 日本語
原文

I am working on your order. It will be done this week. I have a problem on #5. I no longer have either of pink for the pinafore or the white and pink for the onsie. I have some fabric the same color as the pink pinafore but it is not eyelet. I cant find anything like the white with pink for the onsie. I do have other fabrics that will look nice with it. What do you want me to do?

Also, I made a mistake with paypal I am not sure what I did but I only ended up with $301. I made the mistake so I know I cant expect you to cover it, but I would like to ask for a little more of the $370. What do you think? Barb

翻訳

ご注文いただいた件につきただいま作業をしております。今週中には完成すると思います。NO.5に関して1点問題があります。エプロン用のピンクの生地も、ワンジー用の白とピンクの生地も、在庫がありません。ピンクのエプロン用の同じ色の生地はいくつかありますが、アイレットがありません。ワンジー用の白とピンクを見つけることができません。良さそうな他の生地でしたらあります。いかがいたしましょうか。

また、paypalでミスをしてしまいました。何をしたのかは定かでありませんが、301ドルになってしまいました。私がミスをしてしまったのですが、あなたがその分を負担してくださるとは期待できないと思っています。念のため、370ドルでもよろしいかお尋ねいたします。お考えをお聞かせいただけますか?
Barb

atsuko-s 英語 → 日本語
原文



I understand that as a seller you make sure that the item is listed correctly especially with the handling and shipping time. No worries, I'm here to help.



I've checked the transaction and your buyer claim and item not received claim for this transaction. Here in our site, we based it on the communication that you've had with your buyer. This item shows delivered to the correct address and when it comes to issues with customs it is the buyers responsibility to pay for the custom fees. For this transaction you did the right thing in posting the item with proof of delivery that it has been delivered.



I trust that I've explained everything clearly. Thanks for choosing eBay.

翻訳

あなたが売主として特に取り扱いと出荷時間に関して商品が正しく登録されているかどうか確認されていると理解しています。ご心配なく、私はお手伝いするためにおりますので。

取引内容と買主の主張と今回受け取りができなかったといわれている商品に関して確認しました。当社のサイトではあなたが買主とやり取りをしたコミュニケーションに基づいて確認をしました。この商品は正しい住所に配送され、税関の問題が発生した際には買主の責任で通関費用を支払う事になっています。今回の取引に関しては、あなたは正しい処理をされていますので、配送されたことを示す配送証明書も合わせて商品が正しくWEB上に表示されています。

私は全て明確にご説明できたと思っております。eBayをお選びいただきありがとうございます。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

To sell on Amazon.co.uk, you must complete our account verification process. You must complete the verification before reaching EUR 15.000 (or GBP equivalent) in disbursements, or your account will be suspended.

A dedicated team of associates will help you with this. We have created a case for you in Seller Central and you will be able to reach out for support through this case. You will have access to this communication channel for 14 days and a dedicated resource will support you. After 14 days, the case will be closed, but you will continue to get the help via the Contact Us page.

For more information on what is required to sell on Amazon, refer Required Information to Sell on Amazon.

翻訳

Amazon.co.ukで販売をするためには、あなたはアカウント認証手続きを完了する必要があります。あなたは15ユーロ(もしくは同額のイギリスポンド)の支払額に達するまでに認証手続きを完了する必要があります。さもなければアカウントは停止になってしまいます。

当方の専属チームがあなたをお手伝いいたします。私たちはセラーセントラルにこの件に関して連絡しておりますので、サポートを依頼することができます。当該コミュニケーションチャネルに14日間はアクセスすることができますし、専門担当者があなたをサポートいたします。14日間が過ぎますとこの問題はクローズされますが、Contact Usのページを通じてサポートを引き続き得ることができます。

アマゾンにて販売するために必要な事柄に関してさらに詳細をお知りになりたい場合は、Sell on AmazonのRequired Informationをご参照ください。