Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文いただいた件につきただいま作業をしております。今週中には完成すると思います。NO.5に関して1点問題があります。エプロン用のピンクの生地も、ワンジー...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tomo314159 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/01/18 09:02:33 閲覧 2455回
残り時間: 終了

I am working on your order. It will be done this week. I have a problem on #5. I no longer have either of pink for the pinafore or the white and pink for the onsie. I have some fabric the same color as the pink pinafore but it is not eyelet. I cant find anything like the white with pink for the onsie. I do have other fabrics that will look nice with it. What do you want me to do?

Also, I made a mistake with paypal I am not sure what I did but I only ended up with $301. I made the mistake so I know I cant expect you to cover it, but I would like to ask for a little more of the $370. What do you think? Barb

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/01/18 09:20:53に投稿されました
ご注文いただいた件につきただいま作業をしております。今週中には完成すると思います。NO.5に関して1点問題があります。エプロン用のピンクの生地も、ワンジー用の白とピンクの生地も、在庫がありません。ピンクのエプロン用の同じ色の生地はいくつかありますが、アイレットがありません。ワンジー用の白とピンクを見つけることができません。良さそうな他の生地でしたらあります。いかがいたしましょうか。

また、paypalでミスをしてしまいました。何をしたのかは定かでありませんが、301ドルになってしまいました。私がミスをしてしまったのですが、あなたがその分を負担してくださるとは期待できないと思っています。念のため、370ドルでもよろしいかお尋ねいたします。お考えをお聞かせいただけますか?
Barb
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/18 09:10:41に投稿されました
私は今、お客様の注文を処理しております。今週中に完了の予定です。#5の商品について問題がありまして、ピンクのピナフォー(エプロン)、および白またはピンクのワンジーの在庫が切れた状態になっています。当方にはピンクのピナフォー(エプロン)と同色の生地はありますが、アイレットの小穴が設けられていません。白またはピンクのワンジーについては、似たものが手持ちにありません。他の素敵な生地であれば在庫があるのですが、どのようにいたしましょうか?

また、私はPayPalの操作で何らかのミスをし、何をどうやったか定かではありませんが、$301だけをあなたに請求した模様です。これは誤りですので、お客様のほうで了承いただけるとは存じますが、代金はもうすこしかさみ、全部で$370になります。いかがでしょうか? バーブ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/18 09:21:23に投稿されました
あなたのご注文について処理しています。今週中に終わると思います。#5について問題があります。ピンクのピナフォー、白とピンクのワンジーがどちらもすでにないのです。ピンクのピナフォーと同じ色の編み物はいくらかあるのですが、アイレットではありません。白とピンクのワンジーについては同様のものは全く見つけることができません。他の編み物でそれと合わせるとよく見えるものならあります。どういたしましょうか?

また、PayPal でミスしていました。何をしたのかよく分からないのですが、301ドルしかないことになってしまいました。これはわたしのミスなのであなたに埋め合わせしてもらうことはできないのは分かっているのですが、その370ドルよりも少しだけ多くお願いできないでしょうか。いかがでしょうか? Barb
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tomo314159
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/18 09:21:25に投稿されました
現在、私はお客様のご依頼に対応しております。ご依頼は今週中に完了予定です。#5に関して問題が発生しております。幼児用エプロン用のピンクの素材も、onsie用の白及びピンクの素材どちらも在庫切れでございます。多少ピンク色の幼児用エプロンと同じ色の生地はあるのですが、穴は空いていないものになります。onsie用のピンク色が入った白色のものに関しては全く何もご用意できておりません。それに似合いそうな他の種類の生地はたくさん所持しているのですが。いかがいたしましょうか?

そしてPaypalについても誤りがございました。完了したことが不確かな状態で301ドルであると結論づけてしまいました。私がミスをしましたので、こんなことをお願いするのはおこがましいのですが、少し増額した370ドルでお願いしたいと考えております。いかがでしょうか?Barb
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。