2.NEC-Aへの説明は、5月30日(月)10:00から行いたい。 NEC-Aからの出席予定者は、斎藤さん、IBMからは、トムさんが出席する。(斎藤さんは、その日の早朝、海外から東京に着くのですが、お二人の予定に合わせて、午前中の打ち合わせを快く引き受けてくれました。)なお、当日のNEC-Aへの説明のポイントは、従来からお伝えしている通り、2点あります。山田さんが辞任した後、8月に向けてのトライアルの体制の整備と進め方、及び、後任者の選定状況です。
2. We would like to set the explanation to NEC-A at May 30 (mon) 10:00.The scheduled participants from NEC-A is Mr. Saito, and that from IBM is Mr. Tom.(Mr. Saito will arrive at Tokyo from overseas on the early of the day, and he accepted the meeting of the morning in time with them.)The point of the explanation to NEC-A on the day, there are two points as I said before.After Mr.Yamada resigned, it depends on the maintenance of the trial system to August and the situation of the selection of the successor.
特に、後任者については、「直ちに決まらなくても心配はいらない。IBM Japanがこれまで通り対応すると同時に、IBMが全力を挙げてこのトライアルをサポートする。」と説明すれば、NECも安心すると思います。また、山田さんの早期退職の理由を聞かれると思いますが、「山田さんが希望したこと、及び、日本における顧客管理が必ずしも適切に進まなかったこと」という説明が良いかと思います。日本には、“禍転じて、福となす”という諺があります。今回の一件も、そうなることを期待しています。
Especially, as for the successor, if you explain "You don't have to need to worry if we can't decide the successor. At the same time IBM Japan handle with as always, and IBM will support this trial at all cost.", they will feel relief.And, they maybe ask about the reason that Mr. Yamada left the company early, the explanation would be better like, "It was Mr. Yamada's request and the customer management in Japan has not always proceeded appropriately."In Japan, there is a proverb "Bad luck often brings good luck."I hope this could be same thing.
両社がそれぞれ持っていないものを補完した例です。日本でのあるケースの場合、協業内容をしっかりと固めてやったがうまくいかなかった。大企業はベンチャーのように修正するスピードが遅い。結果的にベンチャーの事業スピードが失われた。日本特有の問題は特にないように思える。最近、小さなIPOを狙うベンチャーが増えてきているように思う。つまり、魅力的なベンチャーが少なくなってきているのではないか。大企業は人材や評価制度も含めて変えていく必要があると私は思う。
It is the example that both of the companies complemented the things they don't have separately.In case of Japan's company, they fixed the content of the co-working but it didn't go well.A big firm repairs slowly like a venture.The business speed of the venture was lost at the end.It doesn't seem that they have a Japan specified problem.I think the ventures to target a small IPO are increasing recently. Namely, attractive ventures are getting lower.I think that big firms need to change human resources and assessment system.
新連載予告!アビー加入前、「澄&天花」時代から物語は再起動される。地下アイドル活動を始めた天花に訪れる初めてのピンチ。人に見られるという恐怖。どうして少女たちはアイドルを目指すのか?地下アイドルの魂に救済の手は差し伸べられるのか?Pâtithree結成前。新たな伝説はここから始まる。CHIKA*CHIKA IDOL新コミック版。各SNSにて無料隔週連載開始。(Facebook、Patreon、DevineArt...)乞うご期待!Patreonでのサポートもお待ちしております
New series notice!Before Abi joined, the story restarts from the age of "Sumi and Tenka".It is the first crisis to come to Tenka who started to take action as underground idol.The fear to be watched by people.Why do the girls target at idol?Are there any helps to be extended the soul of underground idol?It is before establishing Pâtithree. The new legend starts from here.New comic book version of CHIKA*CHIKA IDOL.The series biweekly starts at each SNS with free charge.(Facebook、Patreon、DevineArt...)Don't miss it!We will wait for your support on Patreon.
皆さん山田さんは、斎藤さんからのメールを受け取った直後に、私に相談して来ました。私は、鈴木さんが辞めた後も、IBMはNECの案件に関してこれまで以上に真剣に取り組む積りである事を説明しました。山田さんは、9月に向けたトライアルが予定通り進むかどうかを大変心配していましたが、私から、IBMが全勢力を上げてサポートするので問題ないであろうと話しました。また、私自身も、これまで以上に、NECの要望を受け止め、調整を進めると話したところ、山田さんは私を信頼していると言っていました。
Hi all,Mr. Yamada came to ask me soon after he got an e-mail from Mr. Saito.I explained him that IBM would seriously undertake the task of NEC more than ever after Mr. Suzuki resigns.Mr. Yamada was really anxious that the trial to September will go forward as scheduled, so I talked him it would be no problem under IBM will support at full power. And, I told that I myself will receive the requirement of NEC more than ever and make adjustment. He said he relied on me.
あなたの親切なご返信に感謝します。テープで2か所のみ止められているということは開封されている可能性が高いですね。もともとテープは何枚も貼っていましたから。全額賠償させますので、調査見積もりは結構です。先ほど日本の発送元からアメリカの発送元へ調査請求のFAXを送りました。近日中に調査員があなたのご自宅に来るはずです。本当にご面倒をかけてしまって申し訳ございません。大変感謝致します。
Thank you very much for your kind reply.There is possibility that it was opened as it taped only two pieces of the box.I originally taped many pieces of the box.I will make them pay for all amount, so you don't need to give me an estimation of the investigation.The sender of Japan sent the invoice of the investigation by fax to that of US.The investigator will come to your office in a few days.I'm very sorry for inconvenience this may cause.I really appreciate you.
先日問い合わせをした商品Aの注文を考えています。価格は高くてもいいので、サンプルを送っていただけませんか?もし可能であれば、オーダーAと一緒に送っていただけるとありがたいです。また、商品Bの注文も検討中です。価格とMOQを教えて下さい。商品Bも可能であればサンプルを送っていただけるとありがたいです。
I'm thinking of making an order of product A which I asked the other day.I'm fine that the price would be expensive, so would you please send me a sample?If possible, I'm happy that you will send me it and the product A which I will order.And, I'm considering of ordering the product B.Please tell me the price and minimum order quantity.I would be happy with sending sample of product B if possible.
自転車用ロープ、ゴム質の性能 荷物をガッチリと固定します。このゴム紐は最長に引っ張った時点に約3mになります。荷物紐以外に使用しないで下さい。ゴム紐は伸縮しますので、荷物を縛る時は跳ね返らないよう注意して、回りに人がいないか確認して下さい。ゴム紐は、雨ざらしと日なたでは劣化が進み強度が低下します。6か月を目安にお取替えをおすすめします。荷台からゴム紐が垂れますと車輪に巻き込みますので、フックを必ず荷台に掛けて下さい。廃棄される時は、各市町村の区分に従って下さい。
The rope for bicycle and characteristic of gum:Fix the baggage firmly.This elastic would be 3m when it expands at the most.Please do not use for except bandage for baggage.Since elastic is elastic, so please pay attention not to bounce back on binding the luggage and make sure there are no people around you.The elastic getting deteriorated on exposure to rain and sun and the strength has decreased. We recommend to exchange a new one for a suggested 6 months.If the elastic droop from luggage carrier, it wind in to the wheel. So, please make sure to hook it on the luggage carrier.When you throw it away, please follow by the classification of each local government.
大変申し訳ございません。調べました所、別の方の商品が誤って出荷されてしまったようです。返送も考えましたが、日本への返送送料が、かなり高くついてしまいますので誤って届いている商品はよろしければそのままお受取りください。着用が難しい場合は、お友達やご家族のプレゼントにお使いください。商品代金につきては直ちにアマゾンからキャンセル処理をさせていただきます。ご注文いただきました商品がご入用の場合は、大変お手数ですが再注文いただけますとありがたいですお手数をおかけして申し訳ございません
I'm very sorry.As I checked, the product which another person made an order has shipped by mistake.I thought I returned it, but the shipping fee to Japan would be very expensive so please keep the product delivered by mistake if you allow.If it is difficult to wear, please use it for a gift to your friend or family.As for the amount of the product, I will cancel it by amazon immediately.If you need the product you ordered, I'm sorry for inconvenience but reorder would be appreciated.We are very sorry for inconvenience this may cause.
こんにちは。リターンリクエストの管理画面を確認したところ、なぜかすでにitemがこちらに到着しているのに「item delivered」になっていないようです。ebayサポートセンターに確認したところ、ebayのシステム上で更新処理が遅れているらしいです。2,3日中に更新され、「item delivered」の項目が緑色のチェックが入ると思います。更新されると、ebayからメールがそちらに送信されますので、そのメールのリンクからリターンリクエストのclose処理が出来ます。
Good day.When I checked the control screen of the return request, the item has been arrived but the screen doesn't show "item delivered".As I confirmed ebay support center, they said the update process was delay on the system o ebay.I think the data will be updated within 2 or 3 days and green mark will be checked on the column of "item delivered".When it is updated, the e-mail will be sent to you by ebay.You can make "close" of the return request via the e-mail link.
具体的な金額は送料次第でかわってくるので、送料を教えてほしい。配送先の港は横浜か東京を予定してます。こちらでも送料を調べてみるので、サイズと重量を教えてほしい。仮に、商品1個あたりの国際輸送に10USDかかるとした場合、1個180~200 USDくらいでの購入を考えています。例えば、商品Aを以下の条件で販売すると、国際・国内送料と輸入消費税で利益がなくなります。
I would like you to tell me the shipping cost because the concrete amount depends on the shipping charge.The port to delivery is scheduled Yokohama or Tokyo.I will check the shipping, so please tell me the size and weight.If the international transfer would be charged 10USD per a pack of product, I would like to buy 180-200USD per a product.For example I sell the product A under the below condition, the international and national shipping fee and import consumption tax will balance out the profit.
此度は--をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。商品の発送準備はできております。いつ頃ご入金頂けるでしょうか?金額が大きいため、Parpalだけでなく銀行振込も受け付けております。他に何かご要望などあればお気軽に申しつけください。お返事お待ちしております。
Thank you very much for buying __ this time.The product is ready for shipping.When will you pay for it?Since the amount is big, we are welcomed not only payment by Parpal but bank transfer.If you have any requests, please feel free to ask us.We are waiting for your reply.
ご購入いただきありがとうございます商品を発送しました。日本から発送の為、到着に2週間前後必要となります。問題がある場合は、amazonよりキャンセルして頂けましたら全額返金させていただきます。ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。
Thank you very much for purchase.I sent the product to you.Since this is shipment from Japan, you will need around two weeks to receive it.In case that you have any problem, I will refund all when you make a cancellation from amazon.I'm very sorry for bothering you, but thank you in advance.
まだGCV symposiumのイベントのチケットが私に送られてきておりません。明日はイベント受付時にどうすればよいでしょうか。また既に参加登録はされているのでしょうか。お手数をお掛けしますがご回答いただけると幸いです。
I haven't received the event ticket of GCV symposium yet.How should I do at the reception of the event tomorrow?Has the participation registration done already?I'm sorry for bothering you but your reply would be really appreciated.
Mr Satoは今あなたの会社に支払いをしましたので確認して下さい。早急に商品の加工作業に入って下さい そして商品加工終了日を計算すて船をブッキングをして下さい。終了してからブッキングでは遅くなります。今まで通りB/Lが発行されたら残金を送金します。私も加工終了日を計算して商品のチェックに行きます。飛行機のチケットを予約する為スケジュールを教えて下さい。契約書を直ぐにメールして下さい
Mr Sato paid to your company just now, so please confirm that.Please proceed the processing work of the product immediately.And, please calculate the compete date of product processing and reserve the ship. It would be late if you make a reservation after the completion. When B/L will be issued same as usual, I will send you the rest of the money.I will also calculate the processing completion date and go to check the product.Please tell me the schedule because I reserve the ticket of the airplane. Please send me the contract via e-mail.
17インチの本格アーチトップボディ採用、ジャズギターのエントリーに最適な一本。低価格ながらもクオリティの高さで定評のあるトラディショナル・シリーズ。本格仕様でありながらお手頃価格のギターとしてオススメです。17インチのアーチトップボディをリーズナブルな価格帯で実現したジャズギターのエントリーに最適な一本です。(出荷時はラウンド弦が張られています)
It takes on the authentic arch top body of 17inch and is the best one for entry to Jazz guitar.Although it is low price, it is the traditional series having high quality established. We recommend as the guitar with reasonable price in stead of the authentic spec.It is the best entry as a Jazz guitar which works out the reasonable price range to the arch top body of 17 inch.(The Round strings are tightened on shipping.)
この3年で体重が5キロくらい増えました特にお腹周りがひどいことになってます一般的にメタボリックシンドローム、略してメタボと呼ばれます食べ物に関して、まったく何のケアもしていないのですが、本当は炭水化物の摂取を減らさなければいけません食べる順番も大事みたいです、詳しい理由は知りませんが、、おそらく、血糖値を上げにくくするとか、そういう理由ですジムは続かないですね、なかなか行く時間がなくて本当はサッカーのように体を激しく動かすスポーツをやりたいのですが人を集めるのも難しいです
I gained weight about 5 kg for these 3 years.I have the excessive fat around the waist especially.It is generally called metabolic syndrome, short for metabo.I don't take any care of food at all, but I actually have to decrease the taking carbohydrate.The order of having foods would be important. I don't know the details of reason, but it might be not to develop blood sugar, or so.I can't continue to go to gym because I don't have enough time to go.I would like to do sport to get physical activity, like football, but it is difficult to gather people.
わかりました。当店は問題ありません。厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。その点はebayからもお墨付きを頂いております。たくさん商品を購入して頂ける事を楽しみにしております。ですが、当店は特別なルートで仕入れている為他店に比べてかなりお安く設定している為商品の問い合わせや落札が多いく商品がすぐに入れ替わります。時間がかかる場合はご希望の商品を購入が出来なくなってしまいます。その点ご理解ください。
I understand.Our store has no problem.I, who received the strict examination and the education, confirm enough.I received the official go-ahead from ebay about that point.I look forward you to purchase a lot of products.However, since our store purchase them by the special route and set the cheaper price compared with other stores, the products which has inquiries of the products and many bidding will change soon.In case that it takes a lot of time, we can't purchase your requested product.Please understand that.
カスタマーサービス様本日出荷メールを頂きましたが、概要に注文した商品が1点しか記載されていません。先日、欠品が1点あるとの連絡を頂いたばかりです。他の商品はちゃんと出荷されているのですか?とても不安になってきました。ご連絡をお待ちしています。
Dear person in customer service,I received the shipping e-mail today, but only one item was written on the overview.I just got the contact from you there was one missing goods the other day.Do you really ship the other products?I'm getting anxious about the shipment.I look forward your reply.
あなたのご意見はごもっともです。商品レビューにも同じようなご意見が多いので、私達から直接〇〇に改善するよう伝えておきます。誤解を与えるような広告の商品で申し訳ありませんでした。よければ商品はご返品下さい。こちらはAmazon.comが販売、発送をしているので、Amazon.comの返品手順に沿ってご返品下さい。そして、こういったご意見をいただくことで私達小売店はより商品のことを理解できます。今後の参考にさせていただきます。ご意見いただきありがとうございました。
I agree with your opinion completely.There are many opinions same as yours on the review for the product, so I'll let directly 〇〇 tell to improve.I'm very sorry for the product with advertisement to make you misunderstand.If possible, please return the product.This product is selling and shipping by Amazon.com, so please return it according to the procedure of Amazon.com.And, we, retailers, can understand more about the products with this kind of opinion.We will keep your idea for future reference.Thank you very much for giving us your idea.