ご理解に感謝します。商品説明欄が分かりにくくで申し訳ありません。トラッキングナンバーを付けることは、無料ではありません。少しでもお客様に低価格で商品を提供する為にトラッキングナンバー無しの発送方法で送る場合があります。その為、お客様の商品にはトラッキングナンバー無しで発送させて頂きました。今後このようなことがないよう商品説明欄を変更いたします。ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですが1週間お待ち下さい。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you very much that you kindly accepted it.I'm very sorry the explanation of the product was dificult to understand.It is not free to add the tracking number.In order to provide the product to the customers with lower price, we sometimes send by the way of not adding the tracking number.We sent the product to you without the tracking number.We will change the column of the product explanation.We are very sorry for inconvenience this may cause. Would you please wait a week?Thank you for your patience.
私からのメールに返信していただいたと思いますが、弊社のメールシステムの不具合で受信できませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。お忙しいところ大変お手数ですが下記のメールアドレスに再度返信をいただけますでしょうか。
I suppose you replied my e-mail, but i couldn't receive it due to deficit of our e-mail system.I'm very sorry for inconvenience this may cause.I'm afraid you may be busy, but would you please send me an e-mail to the below e-mail address again?
私と化学メーカーが5トンの商品製造に必要な添加物の計算した数量を添付致します貴方が計算した数量と誤差がでます今回飛行機でホーチミンまで添加物を運びますので最低限必要な薬を持って行きたいので最低の数量を計算して下さい3人で飛行機で運びますので最大120kg以内で抑えたいです。それと契約書を確認しときます 別の工場に私の添加物を預けていますMr Satoに引取りの交渉をして頂いていますので出来ればその添加物を貴方に渡したいです500kg位残っていますので直ぐに商品を製造出来ます
I will attach the volume of the added substance which I and chemical manufacturer calculated the necessity for producing the product of 5 tons.It is different from the volume you calculated.Since we carry the added substances to Ho Chi Minh City by Airplane and I would like to bring the least necessary medicine, please calculate the least amount.Three people will bring them by air, I would like to keep the weight within 120kg at maximum. And, I will check the contract.I asked Mr Sato, who I deposit my added substances in another factory, to negotiate to pick up them, so I would like to hand you the substances if possible. SInce there are still around 500kg, we can produce the product immediately.
今後この商品を売り出していきたいと思うので下記の商品の実寸(バスト・ウエスト・ヒップ・長さ)を教えて下さい。DIMENSIONSしか情報がなく詳しいサイズが知りたいです。またAとBはインポートと表記されているがこれは中国製ですか?この3型とAとBの在庫の一覧をエクセルで頂きたいです。ピリオドとネームの間にスペースを入れる必要はない。もしwholesaleで刺繍を辞める場合は、6ヶ月前には告知してください。ご協力お願いしますよろしくおねがいします
I would like to sell this product from now on, so please let me know the actual size, such as bust, west, hip, and length, of the below product.I don't have any information except DIMENSIONS, so I would like to know the size in detail.And, A and B is written as the import items, so is this made in China?I would like you to send me the list of the strage of these 3 types, A, and B by MS excel.You don't need to put the space between period and name.If you stop the embroidery in wholesale, please inform us before 6 months to stop.Your coopeartion would be highly appreciated.Thank you very much.
○○ Silvia様ご連絡ありがとうございます。○○ Silvia様名義のカードにてご決済希望とのこと承知いたしました。ご注文時に登録のあったカード情報は別の方のご名義 となっておりますため、カード情報の変更が必要となります。以下の手順にてお手続きください。1 ○○にログイン2 画面左上のリンク『My Orders』をクリック3 購入履歴画面の『Display Detailed Histoy』をクリック4 『Change your order from here』をクリック
Dear ○○ Silvia,Thank you very much for contacting us.We understand that you would like to pay by the card of the name of ○○ Silvia.The card information which was registered at the order is another person's name, so you need to change the information.Please proceed according to the below.1 Log in 〇〇2 Click "My Orders" in the link above the left side of the screen 3 Click "Display Detailed History" of the purchase record screen4 Click "Change your order from here"
4 『Change your order from here』をクリック5 『Payment method』欄の『Modify』ボタンをクリックし カード情報を変更してください。※ただし、上記手続きはやや煩雑な為 もしご面倒なようであれば 注文そのものをいったんキャンセルとし あらためて○○ Silvia様名義にて ご注文頂くという方法も可能です。 その場合は再注文前に必ずキャンセルの ご連絡をお願いします。ご不明な点があればお知らせください。以上よろしくお願い致します。
4 Click "Change your order from here"5 Click the button of "Modify" in "Payment method", and change the information of the card.* But, the above procedure is a little cumbersome, so if you think it is cumbersome, it would be possible to cancel the order and make an order by the name of ○○ Silvia.In that case, please make sure to contact us the cancellation before reorder.If you any question, please kindly let us know.Thank you very much.
東京の新たな注目スポットとなっている立川。実は、立川は都内有数の餃子の街でもあります。立川駅周辺には昭和4年創業の超老舗店から変わり種餃子を出すお店まで、餃子店数十店が立川駅周辺に集結しています。今回は、数ある立川の餃子店のなかから特に印象深い餃子店を4店舗ご紹介します。創業昭和4年の中華料理店「四つ角飯店」昭和4年に創業した四つ角飯店は、立川でも最も古い中華料理店の一つです。四つ角飯店の餃子は、やや厚めの皮に丁寧に豚肉と野菜のバランスが良い餡が包まれています。
Tachikawa is a new remarkable spot in Tokyo.It is actually the leading town of jiao-zi in Tokyo.There are dozens of restaurants of jiao-zi such as long-standing shop founded in 1929 and restaurants which serves freak jiao-zi around Tachikawa station.Let me introduce special impressive four restaurants of Jiao-zi from many in Tachikawa."Yotsukadomeshi shop", which is Chinese restaurant founded in 1929.Yotsukadomeshi shop founded in 1929 is one of the oldest Chinese restaurants in Tathichikawa. Jiao-zi of the restaurant is stuffing of balanced pork and vegitable enwrapped by a little thicker gyoza sheet.
先ほどのメールは言葉不足でしたようで、わかりづらい内容となってしまい申し訳ございませんでした。改めてご説明いたします。・48,000円についてこれは当方が商品発送時に“インボイスに記入する商品金額”となります。実際の請求金額ではございません。○○様へ今回ご請求する金額は○○○円です。その他ご不明点がありましたら、またお知らせください。ご理解頂けましたら、ご返信の程よろしくお願い申し上げます。
I'm very sorry that the content of the previous e-mail was difficult to understand for you since it seems to be lack of explanation.I would like to explain again.Regarding to 48,000 yenThis is "the amount of the product which writes on the invoice" and not actual fee to charge.The charged cost to 〇〇 this time is 〇〇 yen.If you have any other question, please kindly let me know.When you understand that, please reply me. Thank you very much in advance.
お問合せの件いつも当店をご利用頂きありがとうございます。お返事お待たせ致しました。1)1回24本づつ 2回に分けての商品発送について可能です。送料が24本で5,700円(※)となりますので5,700円×2回発送=11,400円となります。(※2016/6/1 EMS送料改定あり)2)金額24本48,000円で2回に分けてお送りしますがいかがでしょうか。上記内容でご了解頂けましたらその旨ご返信をくださいますでしょうか。よろしくお願い致します。
Regarding to your inquiryThank you very much for using our shop. We are sorry for having wait you.1) Regarding to ship the product in twice, 24 pcs per each shipment.We can handle with that.The shipping fee would be 5700 yen (*) for 24 pcs, so it will be 11,400 yen for 5,700 yen multiple twice of shipment.(* EMS shipping fee has been changed as of 6/1/2016.)2) Regarding to the costWe will send you by twice for 24 pcs and 48,000. How do you think of it?If you agree with the above, would you please reply us as above?Thank you in advance.
私もあなたに会いたいですが、通訳が欲しいので来週戻って来ますのでその時会いませんか?
I would like to meet you, too. I need an interpreter and will be back next week, so shall we meet then?
お返事遅くなり申し訳ありません。私には子供が居て今具合が悪かった為土曜日と日曜日はお休みを頂いておりました。ご理解ください。まず、商品は土曜日に発送済みです。付属品は写真に写っている物のみです。ご確認ください。パドロックも付属しています。確認もしました。
I'm really sorry for late reply.I have a child and he had a sick, so I took days off on Saturday and Sunday. Your understanding would be appreciated.Firstly, the product has already shipped on Saturday.Attached goods are only the items on photos. Please confirm them.Padlock is also attached. I confirmed it.
私は午前中に別の会社と打合せをしています。今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。
I will have a meeting with another company all the morning.I have time from today noon to the time to the final ferry's departure. Since there will be a lot of technical topics, so would you prepare the interpreter which can speak Japanese? If you can, I would also like to meet you.I will check out at 12:00 the usual hotel.Please send me an e-mail again.Since I have a meeting all morning, I sometimes can't reply to your e-mail immediately. Thank you for understanding.
こんにちは元気ですか?私は今急遽ハワイに滞在しています。あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。
Hello.How are you?I wanted to meet you but had no time, so I will go back to Japan around today noon.I will come back to Hawaii next week so let's meet next time.As for business, please let me know when you prepare to produce our products.As you said that you would like to import and sell Japan's cars, are you still going to sell them?Are there anything to help you? Please send me again.
お問い合せありがとうございます。1. 付属以外の8枚も取扱可能です。プレート1種類の値段ですが2週間程の配送期間であれば$55.1週間以内の配送期間であれば$65.プレート単体での購入は割高になってしまいますので、複数ご購入頂ければセット価格で販売致します。ご購入頂ける場合は、希望プレートの種類をお伝えください。お客様のご希望を全て聞いた上でebayにセット価格で出品いたします。2. VWH-110-Wのカラーは一色のみとなっております。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.1. We can deal with 8 besides attachment.As for the price of a plate, it will cost 55 dollars if we can deliver it in 2 weeks.It will cost 65 dollars if we can deliver it within 1 week.To purchase the single plate, we sell it as a set price if you purchase them two or more.If you can purchase them, please let me know what kind of plates do you want.We put it ebay by the set price after we catch all your needs.2. The color of VWH-110-W is only one.Thank you for understanding in advance.
カスタマーフィードバックに、FBAで当店の商品を購入されたお客様から、「商品の到着が遅く、注文をキャンセルする」との書き込みがありました。また、評価もネガティブ評価の1となっています。このフィードバックバックについては、セラーの責任ではないため、書き込みを消去していただきますよう、よろしくお願いします。
In customer feedback, the customer who purchased our product at FBA wrote "Since the product arrives too late, I will cancel the order." And the assessment is 1 as negative assessment. This feedback is not the responsibility of the seller, so please delete this write.
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
I'm very sorry for inconvenience that the product has not been arrived yet.As I confirmed the below tracking website of Japan Post Office, it shows that the product arrived to the international exchange bureau in Brussels and was shipped from there on June 10.I'm very sorry that you take a lot of time to handle with this, but would you please tell the below tracking number and ask to the nearest post office of your residence when is the arrival around?In case of inquiry from out of the country, it may take a long days to confirm. It is the fastest way of confirmation if the receiver ask it.
最近配送が遅れていますね。注文量が増えて配送のオペレーションが追い付いていないようです。今後の仕入れの目安を伝えるので配送に遅れを出さないようオペレーションを見なおして貰えますか?5月実績 23000ドル6月予定 20000ドル 8月・9月にはデパートに出店するので7月は更に注文量が増えます。配送の人員を増やしてください。私達もオーダーは1日早く月曜日に出すよう協力します。ですので必ず、木曜日の夜までにニュージャージのヤマトに到着させてください。宜しくお願いします。
The delivery is delay lately.It seems to be that the operation for delivery doesn't catch up to the volume of order.I inform you the expectation for purchase for the future, so would you reconsider of the operation not to delay the delivery?May accuracy 23000 dollarsJune estimate 20000 dollarsSince we put the store on department stores on August and September, so the volume of order will increase July more.Please increase the people for delivery.We will support to order on Monday, which is one day earlier.So, please make them arrive to Yamato in New Jersey by Thursday night.Thank you for your cooperation in advance.
先日注文したキャンディーの件で連絡しました。あなたは発送通知と荷物のトラッキング番号を私に知らせてきましたが、そのトラッキング番号で検索をしても私の荷物を見つけることができませんでした。それがなぜなのか教えてください。
I'm contacting you about the candy which I ordered the other day.You informed me the shipping notice and tracking number of the luggage, but I couldn't find my luggage by searching the number.Please tell me the reason.
今後商品価格を変更する予定はありますか?もし変更する時期が決まっていたら教えてくださいまた、毎年価格の見直しをする時期や変更されやすい商品も教えてください次回の三越出店は9月に予定をしています三越側から新商品の販売をお願いされていて、下記条件に該当する新商品はありませんか?もしくは生産できませんか?ターゲット:30~60代女性デザイン:明るい色でレース素材や柄物素材:エジプトコットンまた、添付のようなベッドカバーの生産はできませんか?前回の三越出店でよく売れた商品です
Do you have any plan to change the product price in the future?If the timing to change is fixed, please let me know.Also, please tell me the period to reconsider of the price in the year and product which is easy to change the price.We are going to put the store into Mitsukoshi on September next time.Mitsukoshi ask us to sell the new product.Do you have any new products which matches with the below condition?Or, can you produce them?Target: 30-60 years old womenDesign: Bright color and lace material and patterned clothMaterial: Egypt cottonAnd, can you produce the bed cover like attached one?This is the product which was well sold at Mitsukoshi shop in previous time.
ヘッドホンの販売は非常に良いです。在庫が少なくなってきたので今回は約束通り250個注文したいと思います。250個注文すれば1個65ドルだったと思いますが間違いないでしょうか。今回は弊社の倉庫に直接送っていただきたいと思います。住所は以下の通りです。
The sale of headphone is pretty good.Since the storage is getting low, I would like to order 250 pcs this time according to the promise.I think if I order 250pcs the price per one would become 65 dollar. Am I right?I would like you to send them to our warehouse directly.The address is below.