※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。
*This is available for only women. We apologize in advance women only to the accompanying person. *In canse you can't come to the time for guiding to the area for women only, you will enter after the guidance to the standing ticket. We are very sorry but please understand that in advance.*Women can go int the exclusive area without this ticket.*We will sometimes ask you for showing the identification and check the sex.
【注意事項】※入場時ドリンク代別途500円必要※整理番号付き(整理番号順の入場)※女性専用エリアあり※年齢制限:3歳以上有料※1会員様につき1公演4枚まで※撮影集中エリアあり■チケット受付期間について2016年6月23日(木) 15:00~2016年6月28日(火) 23:59まで■当落確認・入金期間2016年7月1日(金) 13:00~2016年7月5日(火) 23:59※期間内に当落をご確認いただき、ご当選の場合にはご入金ください。
(Note)* 500 Yen Drink fee will be needed on entering.* Attached the reference number (entering in order of the number)* There is an area for women only.* The age refulation : charged to 3 and more years old* Within 4 ticket to one performance per one membership* There is an area for focusing on shooting.-The period of ticekt acceptanceFrom June 23, 2016 (thu) 15:00 to June 28, 2016 (tue) 23:59-The period of checking the winning or loosing and paymentFrom July 1, 2016 (fri) 13:00 to July 5(tue) 23:59* Please check the winning or loosing within the period and pay the ticket fee in case of winning.
■申込対象者※今回のチケット申込みは、予約受付期間までにS.P.Cにご入会(=ご登録)された現会員の方および、旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続き(引継ぎログイン)をされた方が対象です。※受付締切間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願いいたします。
-Target for applying*The applying to the ticket in this time is target to the people who are the current membership to sign up, register, to S.P.C within the period for reservation acceptance, and go through the procedure to succeed the membership data of former Mydle!, take over to log in.* In case that you register to S.P.C and go through the procedure to succeed the membership data of former Mydle! just before due date, you may be out of scope to the lottery reservation acceptance. So, please keep on the safe side to register to S.P.C and do the succeeding procedure.
※「S.P.C会員」とは月額料金をお支払いいただいている有料会員さまとなります。 無料会員とは異なりますので、ご注意ください。>お申し込みはこちら<http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)※お申込みには、「申込者情報」の登録が必要となります。※本受付は、必ずチケットを用意する、良い整理番号等をお取りするというものではございませんのでご了承ください。
*”S.P.C membership" means the paid-membership who pays the monthly fee. Please pay attention that is different from charge-free membership.>Apply from Here<http://spc.idolstreet.jp (Only smartphone and mobile phone)*When you apply, you need to register the applicant information.*We appology in advance that this acceptance doesn't mean that we make sure to serve the tickect, or reserve the good reference number.
京都市公式アプリ「Hello KYOTO」に倖田來未おすすめスポットが掲載開始!倖田來未がオフィシャルアンバサダーを務める京都市公式アプリHello KYOTO内の「おさんぽMAP」に本日より倖田來未おすすめスポットが掲載開始!倖田來未が幼い頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身ならではの通なスポットをコメント付きで掲載。
KUMI KODA recommended spot starts to post in "Hello KYOTO", Kyoto city official application!KUMI KODA's recommendation spot starts to post in "Walking MAP" of Kyoto city officail application, Hello KYOTO, which KUMI KODA serves the official ambassador from today!The very expart spots which she comes from Kyoto such as the places KUMI KODA has been accustomed in her child days, and local recommendation spot, etc, post with her comments.
さらに!6月28日・29日ロームシアター京都 メインホールで行われるKODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~会場にて、1月に京都市地下鉄全駅に掲載された〝Hello KYOTO×倖田來未×コトキンライナー″のコラボポスターも掲示決定!!Hello KYOTOアプリ内のARメニューから、ポスターを撮影すると倖田來未のスペシャル映像を見ることができます。
And more!It has been fixed to post the collaboration poster of "Hello KYOTO * KUMI KODA * Kotokin liner", which posted in all stations of Kyoto subway in January, in the venue of KODA KUMI LIVE TOUR 2016 -Best Single Collection- which performed Rohmtheatre Kyoto main hall in June 28 and 29!!From AR menu in Hello KYOTO application, you can watch the special film of KUMI KODA when you shoot the poster.
ぜひ、みなさんもHello KYOTOアプリをダウンロードして、倖田來未おすすめスポットを巡ってくださいね!Hello KYOTO ダウンロードはこちら♪・App Storehttp://apple.co/1N6OHzM・Google Play ストア♪http://bit.ly/1XxWREg
Please download Hello KYOTO application and travel around KUMI KODA recommendated spots! Please download Hello KYOTO from here.-App Storehttp://apple.co/1N6OHzM-Google Play Storehttp://bit.ly/1XxWREg
彼は2014年10月以降、日本の瀬戸内の島々や沿岸地域で活動する姿がしばしば目撃される。エージェントステータスの解析及び、現地調査による事情通からの情報によると、夜行性かつ沿岸の監視を主としたリンクカットを好むとされる。
He has been saw to take actions in islands of Seto Inland Sea and the coastal area in Japan since October, 2014.According to the source by the analysis of agent status and field study, they say it prefers the link cut being nocturnality and involved the monitoring coast.
先日も質問しましたが、下記商品の価格は確認できましたか?プライスリストを送ってください。また、下記サイズの生産をお願いした場合の納期はいつになりますか?これらの商品は9月に三越で力を入れて販売をします。そのためには日本で品質検査や洗濯表示タグを付けなければならず、販売できるまでに時間がかかります。早めの確認をお願いします。また、販売前に三越のお客様へダイレクトメールで告知してもらいます。そこに載せるためにこれらのシリーズの画像をできるだけ多く送ってほしいです。
I asked the other day, but have you already check the price of the below product?Please send me the price list.And, when would it be the delivery date in case that I ask you to produce the below sized product?We will make a strong effort to sell these products at Mitsukoshi in September.S, we have to examine the quality and put the tag for laundry, and it will take a long time to launch.Please check as soon as possible.Mitsukoshi will announce to their customers by direct mail before selling.I would like you to send me the pictures of these series as much as possible to post it.
気を使ってくれて有難う。Excelのリストを送りました。これに記載している商品は早めに受け取りたいものです。これらの商品だけピックアップし、航空便で送ってもらうことは可能ですか?残りの商品は急いではいないので、船便で送って欲しいのですが、その場合の運賃とかかる日数が知りたいです。我々のお客さんにいつごろ届けられるかを教えたいです。再度注文が可能となるのはいつごろになるでしょうか?御社の商品を様々な百貨店などに紹介したいです。カタログ渡したいので、10部ほど送ってもらえますか?
Thank you very much for your concern.I sent the list of Excel.I would like to receive the product listed on this.Can you pick up only these products and send me by air?I don't need the other products in hurry, so I would like you to send them by ship. I would like to know the freight and days would take for.I would like to tell our customers when we can deliver them.When would it be possible to order again?I would like to introduce your products to various department stores. Since I would like to provide the catalog, so would you please send me about 10 copies?
データの最初の画面を確認してもらえばわかりますがお客様からの書類をもとに作成しておりますのでこちらで勝手に内容を変えることはできません。この件に関して緊急性があるのであればそちらでお客様から訂正依頼を頂いてデータをなおしてください。
When you confirm the screen of the initial data, you may understand.Since we make the documents based on that of the customer, we can't change the content on our side.If this matter has an emergency, please ask the customer to revise and change the data on your end.
大変長らくお待たせいたしました。先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です。フレットは9割ほど残っています。へこみはどのポジションにもありません。弦高、チューニングともに完璧です。金属部分は以前に比べて輝きが増しました。しかし、PUの塗装剥げは少し残っています。もし気にって頂けたら、先に請求書を送ってもよろしいですか?それとも先に商品をお送りして、後に請求しますか?是非ご検討下さい。
I'm sorry for having you wait for a long time.The guitar just arrived the office, and I'll send you some photos.The exterior is very beautiful since it was cleaning in whole.Frets are remained around 90 percent. There are no dents in every position.Both of the action and tuning are perfect.The metalic parts become more brilliant compared to before. But, the paint comes off a little yet.If you would like it, can I send you the invoice ahead?Or, should I ship you the product firstly, and send the invoice?Please consider my proposal.
ユーロでお支払い下さいましたが、弊社があなたからの支払いを受け取る際に、ユーロから円への変換手数料がかかることがわかりました。ですので、一度、お支払いいただいた305ユーロを返却させて下さい。弊社のPaypalアカウントからあなたへ請求書をお送りいたしますので、円建てでお支払い下さりますようお願いします。あなたの車が劇的に生まれ変わる商品を私達は持っています。弊社のホームページのアドレスを記載しましたので、あなたがほしい商品は下記の通りで間違いないかお確かめ下さい。
You paid by Euro, but we found that the exchanging fee from Euro to Yen would be charged when we receive your payment.So, please let me return 305 Euro you paid.We send the invoice from our Paypal account to you, please pay by Yen.We have the product that your car will be born again dramatically.The address to our website is written, please make sure the product you would like is as below.
この価格をだしてでも購入したいと思う
I'd like to purchase with this price.
購入してもよいと思う価格である
This is the price I would like to purchase it.
そのため、お手数ですが再度郵便局に行き、「万国郵便条約で定められていることだ」ということを明言した上で、ダメージレポートを書いてもらってください。なお、あなたが送ってくれた写真を全て、日本郵便に見せました。「保険金請求が認められる可能性はきわめて高い」と言われました。日本郵便からも、あなたが行った郵便局に「ダメージレポートを書く」よう調査依頼請求をしてもらいます。あなたの協力が必要です。よろしくお願い致します。
So, I'm sorry for bothering you, but please go to the post office again, announce that this is mandated by the Universal Postal Convention, and ask for writing the damage report.I showed the pictures you sent to Japan Post Office.They said, " it is quite high possibility to accepct the claim for insurance." I asked them to demand for the request of investigation to the post office you went in order to write the damage report.I need your cooperation.Thank you very muhc in advance.
お手数ですが、ご協力をお願いします。Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。以下のことは、万国郵便条約で定められていることです。「送り主」ではなく、「受け取り主」が郵便局で、現物(損害を受けた商品、梱包材など含めて)持って行き、ダメージレポートを書いてもらう必要があります。受け取り主であるあなたが、ダメージレポートを書いてもらってはじめて、送り主である私の国の郵便局が調査をし、損害賠償金額について決定します。
I'm sorry for taking your time, but I would like to ask you for cooperation.I checked the damage report to Japan POst Office.The below is that is determined by Universal Postal Convention.The post office is "the addressee", not "the sender", and they have to bring the original (including the damaged product and the pakages) and ask for writing the damage report.You, the addressee, ask for writting the damage report, and the post office in may country, the sender, can examine it and decide the amount of compensation for damage.
私は君の文章を読みなおして、やっと理解した君は私が偽物の商品を販売していると思ったのね?それは大きな誤解だ私は初めに商品を1500$で出品したが、額を間違えたのでそれを取り消して1000$で再出品をしたしかし私のミスで1500$の方も何故かまた出品されていた誓って私は偽物を販売していないし、この商品は一つしか持っていない私はebayで1000以上の100%の評価があるが、偽物販売でこの評価は不可能だとにかく君を勘違いさせた事、大きな手間を掛けさせた事を深くお詫びしたい
I finally understood by reading your phrase again.Did you think I had sold the fake product?It is a big misunderstanding.I put the product by 1500 USD firstly, and I noticed I mistook the price, delete the display, and put it by 1000 USD again.I don't know why, but the product by 1500 USD was put again due to my mistake.I swear that I don't sell the fake and have the only one product.I have more than 1000 reviews with 100 percent in ebay, it is impossible to get this review if I sell the fake.I deeply appology that I caused you misunderstood and took a lot of time.
私は君が返送した商品を受け取った君は送料が74.53$と言ったが箱に記載されている送料は67.15$だこの差額は商品の紛失、破損の保険料?君は商品を緩衝材なしで大きな段ボールに入れたから、商品が粉々に破損している商品を開けると1-2mmの小さな欠片が沢山出てできた君がわざわざ1-2mmの欠片を一緒に梱包したのでなければ、欠片は輸送中の破損で出てきたものだ輸送中の破損は補償申請できるので、君は商品にいくらの保険をかけたか教えて欲しい返送料はpaypalから私に請求して下さい
I received the product you have returned.Althoug you said the shipping fee was 74.53 USD, the fee written on the box is 67.15 USD.Is this difference the insurance for missing product and damage?You put the product into a big cardbox without cushioning, and product is cruhsed.When I opened the product, many broken pieces of 1-2 mm came out.If you didn't pack them with the product, the pieces were made by delivery.The damage on delivery can be submitted for compensation, would you please tell me how much insurance you covered?Please charge the returing fee to me from paypal.
つまりは名前の記載は会社のポリシーとして必須だけれど、住所は必須ではないため住所を記載しなければならないというインストラクションを出すべきであるということですよね。私達の意見としては、上記をふまえると、住所だけの要求であるのに、改めてインストラクションをだす必要があるのか、ということです。
Namely, the descrption of name is mandatory for the compay policy, but the address is not. So, we should show the instruction to have to write the address. Am I right?Our opinion is that we really need to show the instruction because it is only the requirement for address based on the above.