この3つのOrder #の発送状況を早急に知らせて下さい。#171と#934は注文日から一週間以上経過しています。早急に発送して欲しいです。今日中にできませんか?特に以下5つのアイテムは早急にお届けて欲しいです。一週間も商品発送されなかった理由を教えて下さい。3つの注文の中で在庫がないアイテムがある場合は予定発送日も含め、直ぐに知らせて下さい。在庫がない商品がある場合は、在庫がある商品から順次、早急に発送して欲しいです。
Please inform me the current shipping situation for these three order number as soon as possible.#171 and #934 has been passed more than one week from the ordered date.I'd like you to ship them immediately. Can you do it today?Especially, I'd like to receive the below five items.Please tell me the reason why you haven't shipped the product for a week.In case there is some items without stocks in these orders, please inform me as soon as poossible include the expected shipment date.If you have some products witouht stocks, I'd like you to send the products with stocks serially ASAP.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。商品の破損については、ご注文から1年以内の商品に対し、全額返金にて対応させていただきます。破損商品の返品は必要ありません。商品の交換については、Amazon Market Place出店者は対応できませんので、ご了承ください。同じ商品が必要な場合、ご返金分で再度ご注文ください。お客さまの注文番号を、ご連絡いただき次第、返金の手続を開始いたします。ご連絡をお待ちしております。お客さまのご協力、ありがとうございます。
Thank you very much for your inquiry.Regarding the product damage, we will handle with all amount of refund for the products which have been within one year since you ordered.You don't need to return the damaged product. As for exchange products, the seller of Amazon Market Place can't treat them. We applogize in advance for that.If you need the same products, please order again with the amount of refund.Once you inform us the order number, we will start the proceedure of refund.We will wait for your contact. Thank you very much for your cooperation in advance.
「ハウステンボス MUSIC FES 2016」LIVE公式写真販売開始!【LIVE公式写真販売開始!!】 お待たせいたしました。「ハウステンボス MUSIC FES 2016」のLIVE公式写真の販売を開始いたしました。LIVEに行けた方も、また残念ながら今回は行けなかった方も、閲覧はもちろん無料で、お楽しみいただけます。
"HUIS TEN BOSCH MUSIC FES 2016" LIVE Official photo selling start!LIVE Official photo selling start!!Thank you for waiting.We started to sell LIVE official photo of "HUIS TEN BOSCH MUSIC FES 2016".Those who could join the LIVE, or couldn't do this time can enjoy watching for free.
【一般販売】http://photochoice.net/event/00381805.htmlさあ、アナタ好みの写真が1枚から購入可能なここでしか絶対手に入らない各種オフィシャルロゴ入りプレミアム写真をゲットしよう!8/8(月)24時までの期間限定販売となりますので、是非チェックしてみてください!※販売終了後は一切の閲覧・購入ができなくなることをあらかじめご了承下さい。また、いかなる理由がございましても再販売はしないことも合わせてご了承下さい。
(General Sales)http://photochoice.net/event/00381805.htmlWell, you can purchase your favorite photo from one.You can get it ONLY here.Let's get the premium photos attached each official logos!It is the limited period sale by August 8th (mon) 24:00.Please check this out!*We applogize in advance that you will not be able to browse or purchase at all after finish to sell.And, we also applogize in advance that we will not sell them again for any reason.
先日送ったメールは読んでいただけましたでしょうか。この前の注文にV300を16個追加したいと思います。
Have you read the e-mail I sent you the other day?I'd like to add 16pcs of V300 into the previous order.
東京スカイツリータウン・ソラマチ®「テレビ局公式ショップ ツリービレッジ」にて期間限定 AAA特設コーナー展開決定!東京スカイツリータウン・ソラマチ®「テレビ局公式ショップ ツリービレッジ」にて期間限定 AAA特設コーナー展開決定!東京スカイツリー®と人気キャラクターや番組のオリジナルグッズ&飲食を提供する東京ソラマチ®最大のお土産ショップ「テレビ局公式ショップ ツリービレッジ」7/14(木)~8/31(水)の期間限定で、AAA特設コーナーの展開が決定しました!
The development of AAA special corner for an only limited timein Tokyo Skytree® Town Soramachi® "Television channel official shop tree villege" has been fixed!The development of AAA special corner for an only limited time in Tokyo Skytree Town Soramachi "Television channel official shop tree villege" has been fixed!Tokyo Skytree®, and largest sovenier ship which provides popular character and original goods of the program and beverages in Tokyo Soramachi® "Television channel official shop tree villege"The development of AAA special corner has been fixed In the limited time of July 14th(thu) to August 31st (wed)!
店内では、現在開催中の「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」ツアーグッズの一部を販売するほか、え~パンダ景品のクレーンゲームも設置します♪旅行やイベントに合わせて、是非皆さん遊びに来てください☆日程:7/14(木)~8/31(水)場所:東京スカイツリータウン・ソラマチ® 4F「テレビ局公式ショップ ツリー・ビレッジ」(東京都墨田区押上1-1-2)http://tree-village.jp/about/access.html
We will sell the part of tour goods of now in session "AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-" and set the crane game attached giveaway of Eh Panda in the shop.Everybody, please come and enjoy here in accordance with the trip or event.The date: July 14th (thu) to August 31(wed)Venue: Tokyo Skytree Town Solamachi® 4F, "Television channel official shop tree villege"(1-1-2 Oshiage, Sumida-ku, Tokyo)http://tree-village.jp/about/access.html
営業時間:9:00~21:00 (飲食ブース10:00~21:00)【「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」取扱商品】・え~パンダモンキーホルダー(全7種+α) 700円(税込)※種類を選んで購入することはできません。予めご了承ください。・OVERペンライト 2,600円(税込)・クリアファイル 500円(税込)・ポストカードセット(ブックカバー付き) 2,300円(税込)・マフラータオル 2,100円(税込)
Business hour:9:00-21:00 (booth for drinking and eating 10:00 -21:00)Line of goods "AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-"-Eh Panda Monkeyholder (All 7 types + α) 700 Yen (including tax)*You can't make a choice of the type and buy. We apologize in advance for that.-OVER penlight 2600 Yen (including tax)-Clear file 500 Yen (including tax)-Post card set (attached book jacket) 2300 Yen (including tax)-Towel like scarf 2100 Yen (including tax)
・LIPボールペン(全7種+α) 700円(税込)※種類を選んで購入することはできません。予めご了承ください。・え~パンだ!?CDケース 2,500円(税込)・え~パンダ抱きつきぬいぐるみ 2,000円(税込)・ロールアップバックパック 7,000円(税込)・トラベルバスポーチ 3,500円(税込)・シューアクセサリー&靴下セット 2,500円(税込)・フォトフレーム 3,000円(税込)・ウォールクロック 3,000円(税込)
-LIP ballpoint pen (All 7 types + α) 700 Yen (including tax)*You can't make a choice of the type and buy. We apologize in advance for that.-Eh Panda!? CD case 2,500 Yen (including tax)-Eh Panda huging stuffed toy 2,000 Yen (including tax)-Roll up backpack 7,000Yen (including tax)-Travel bathroom pouch 3,500 Yen (including tax)-Accessories for shoes and socks set 2,500 Yen (including tax)-Frame for photo 3,000 Yen (including tax)-Wall clock 3,000 Yen (including tax)
VGは寺田楽器製造のブランドで、総単板&純国内生産を身上とし、素性の良いハイエンド・アコースティックギターを輩出し比較的硬質なサウンドで、輪郭がはっきりしている個体が多いです。山崎まさよし氏や坂崎幸之助氏など、プロの間でもユーザーが多いことで知られています。こちらの『SCM』は、スモールサイズボディに深めのカッタウェイを備えたVGならではのコンパクト佇まいで、オーソドックスなプレイからソロギターでハイポジションを多用するプレイヤーにも満足頂ける仕様を備えたモデルです。
VG is the brand of Terada Musical Instruments manufactured, and all single panel and net national procuce is the beauty. They produce high end acoustic guitar of good family, they have many guitars of comparatively harsh sound and clean-cut bodies. VG is known as having users of professional such as Masayoshi Yamazaki and Kounosuke Sakazaki. This "SCM" is the model of compact presence equipped with small sized body and deep cut away of VG's style. The line-ups are from classic play to solo guitar, and players using in high position much will be satisfied with the spec.
商品が届いていないという事で返金しましたが、郵便局で調べたら配達済みだそうです。証拠の書類もあります。メキシコ国内での荷物追跡は出来ないそうですが、配達完了の報告は郵便局より受けています。ebayへも報告します。Pay Palから請求書をお送りしました。早急に支払いをお願いします。
I refunded since you said the product hadn't been arrived. However, it has already delivered according post office.I have a document for evidence. They say that the can't track the baggage inside of Mexico, but I have a report of delivery completetion from post office. I'll report this to ebay. I sent you the invoice from Paypal. Please make a payment as soon as possible.
プランについてですが、通常はスパークリングワインのフリーフローがついているクルーズとなりますので、お飲物の持ち込みは心配ございません。スパークリングワイン、白ワイン、あとソフトドリンクを数種ご用意しております。出航時間についてですが、桟橋は東京都が管理をしており、ゲートの開け閉めは時間通りに行うため、お集まりの時間は厳守となっております。もし17時が難しい場合は、17:15出航でいかがでしょうか?
Regarding the plan, it is the cruise with free flow of sparkling wine. So, you don't need to worry about bringing the beverages. We will serve sparkling wine, white wine, and a few kind of soft drink.As for sailing time, Tokyo control the bridge and, open and close the gate on time. So, please follow the gathering time strictly. If it is not available for you on 17:00, how do you think you choose the sailing time is 17:15?
ご希望の10月1日の空き状況についてですが、今現在、ご予約可能となっております。出航時間については、この日の日没時間が17:25のため、サンセットクルーズをご希望の場合は、17:00もしくは16:45出航をお勧めします。人数の変更については、後日変更いただいてももちろん大丈夫です。当クルーズは完全貸切クルーズとなりますので、最大10名様まで乗船可能となっております。もしご予約をご希望の場合は、お好きな出航時間を教えてください。
Regarding the vacant situation of October 1st which you requested, it is now available to make a reservation.As for sailing time, the sunset time is 17:25 and we recommend you to reserve for the casting off 17:00 or 16:45 in case you would like the sunset cruise.We are surely able to accept for changing the number later.This cruise is fully reserved, so 10 people at maximum will be available to come on board.If you would like to reserve, please kindly let us know your requested cruise time.
カメラ全体に傷、汚れ、一部にホコリ、外装の剥がれがございます。カメラ内部に汚れ、カビらしきものがございます。付属品に傷、汚れがございます。MAMIYA-SEKOR ZOOM Z のレンズに傷、汚れ、内側にカビがございます。MAMIYA-SEKOR C のレンズ外側に傷、汚れがあり、絞り羽が動きません。・通電確認を行い、動作はレンズを装着した状態でカメラのシャッターが切れることのみ確認しております。・当方、当商品に関して知識不足の為、上記以外の詳細な動作確認は行っておりません。
There are scuffs in the whole of the camera, and dust and peeling on the outer partially.There are sort of dirt and mold inside of the camera.The attachment has scuff and dirt.MAMIYA-SEKOR ZOOM Z has scuff and dirt on the lens, and mold inside.The outer of the lens of MAMIYA-SEKOR C has scuff and dirt.Diaphragm doesn't work.-As checked the energization, I confirmed only the operation that shutter clicks in the condition of putting the lens on.-Since I don't have enough knowledge about this item, I haven't checked the operation in details except the above.
添付画像の中の42%という数字はautomatic modeの広告の数字です。まだ広告を始めたばかりなので、このような高い数字が出ているのだと思います。しかし、マニュアルモードのキーワードは確かに問題でした。あまりにもたくさんの言葉を入れすぎていました。確かに私は、CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTSに向けて広告をうっていたようです。重要な言葉だけをえらば、12個に絞りこみました。DHLですが、集荷の手配をいたしました。入金は本日いたしました。
The figure of 42% in the attached picture is that of advertisement of automatic mode.Since it just started to advertise, it may hit a good number like this.However, the key word of manual mode was surely issue. It put too many words into.I might certainly take an advertisement in CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTS.I choose only important words, and narrow down to 12.Regarding DHL, I arranged to pick up. I paid today.
もうこれ以上話をしてもダメなようですね。要は日本にいる私には売りたくないということですね。当方500以上のPositiveがありますがこのようなことは初めてです。売りたくないのであれば最初からそう言ってください。インボイスは送ってくれない、アメリカの送料は150ドルのまま、私が何度お願いをしても何もしてくれない、もうほんとに疲れました。私は他のセラーから何度もインボイスを送っていただき支払いをしているのですよ?もう結構です。双方間同意としてキャンセルとしてください。
It seems to be no use talking any more.Namely, you don't want to sell me being in Japan, don't you?I have positive of more than 500, but this is the first time.If you don't want to sell, you should say so from the begining.You don't send me the invoice, and keep the shipping fee of US as 150 USD.Although I asked you in many times, you did nothing.I'm so exhausted.Do you know that I have been sent invoices from other sellers for many times and pay them?I'd like to finish this.Please cancell it by the consent of both.
本日商品200個と、布のサンプルとシリカゲルが無事到着致しました。早速商品につきましてはお客様にお配りして反応をみるつもりです。布のサンプルにつきましては、テストしやすいように縫製頂いて、本当に感激しました!細やかなお気遣い誠に有難うございます。仕様につきましては早急に決定してご連絡致しますので今暫くお待ちください。今後の流れですが、仕様変更した商品を数個で構いませんので製造してお送り頂き、その確認ができましたら9月末納期にて1000000個発注致します。
The product 200pcs, the sample of the fabric and silica gel arrived in safety today.I will deliver the products to the customer and see their respond immediately.Regarding the fabric sample, you kindly sewed for easy testing, and I was so impressed!Thank you very much for great sensitivity.I will decide the spec and inform you quickly, so please wait for a while.As for the future flow, please make a few products of changed specs ( a few is fine with me) and send them.When I confirm that, I will order 1000000 pcs with the delivery schedule of the end of September.
あなたは~主催の~体験を終了したことを、ここに証明いたします。気遣いありがとうございます。もしかしたら、1名一緒に参加するかもしれません。決まり次第お知らせいたします。一緒に楽しく登れたらいいですね。また、富士登山に必要な道具のリストをお知らせいたします。ご確認ください。私から〇〇ファミリーに連絡を取ってみます。いよいよ来週が実施日ですね。あなたのクライアントに会えるのを楽しみにしております。
This is to certify that you complete ** experience hosted by **.Thank you very much for your concern. One person might join together.When it is fixed, I will let you know.I hope we enjoy climbing together.I also send you the list of necessary tools for climbing Mt.Fuji. Please check them.I will contact ○○ family by myself.At last the day has come next week. I'm looking forward to meeting your client.
このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。郵便の追跡番号を確認したところ、何かの手違いで●●さまのもとに届かず、差出人に返送されるようです。お詫びの気持ちとして、今すぐに、住所、お名前をしっかり確認して、商品を送りなおします。なにぶん、わたくしがeBay販売者としての初めての取引のため慣れていないということで、お許しいただければ幸いです。もう少しお待ちください。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for buying five tea sticks.I'm very sorry for late delivering the product.As I checked the tracking number of post office, it doesn't deliver to you by some mistake and will return to the sendee.As my applogy, I will confirm the address and name immediately, and send the product again.This is my first dealing as eBay seller and I'm not accustomed with the handling. I hope you forgive me.Please wait for a while. Thank you very much for your patience.
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you veyr much for oder as always.I confirmed it. You seemed to purchase size LL (size XL in US).I understand the situation, I will cancel your order and refund.I would like you to use the product you received for the gift to your family or friend if possible.If you would like size L, please purchase the pants written "Large".That means,2Large=XL3Large=XXLI'm sorry for taking your time, but thank you very much for your understanding in advance.