①Aさんから、こちらの部署を紹介いただき、再度ご連絡しました。添付ファイルを見てください。②商品についての問い合わせです。下記Aのサイズを教えて下さい。肩から裾までの長さ肩から袖までの長さバストまわり宜しくお願いします。③ありがとう。糸のブランドに問い合わせて自分で調べてみますね。もしどうしてもわからない部分はまた聞くかもしれません。
1Mr. A told me of this department, so I'm contacting you.Please refer to the attached file.2.I'd like to make an inquiry about the product.Please tell me the size of the below A.The length from shoulder to hemThe lenght from shoulder to armThe girth of bustThank you for information in advance.3Thank you very much. I will ask to the brand of line, and search by myself.If I have some points I don't understand possibly, I will ask you again.
もちろんチリにも配送可能です。過去に何度も送っていますのでご安心ください。全ての商品は送料無料で出品しておりますが、南米には送料を100ドル頂いておりますのでご了承頂ければと思います。関税に関しましては、料金を安く書く、さらにギフトとして送ることで関税を減らすことができます。運が良ければ関税になくなることもあります。但し、料金を0にするとかえって関税で怪しまれることがありますのでお勧めはしません。適度な金額を書いて発送致します。是非ご検討ください。
We can surely deliver it to Chile. Please feel relief because we have sent many times in the past.All products are put by free shipping fee, but we appologize in advance that we charge $100 to deliver to South America.Regarding the customs, we can reduce it by writing the cost cheaper and sending as a gift.If we are lucky, there is sometimes no customs.But, if we make it by free charge, the customs service will doubt us. So, we don't recommend it.We will put the right amount and ship it.We are waiting for your consideration and reply.
添付している写真の赤丸部分の溶接が外れ、座面が完全とれてしまっていました。 以前にもお伝えしていますが、全体的に溶接が甘く感じます。 他品番.も含め、溶接部分の強化をお願い致します。 対策の一つとして、溶接の外れてしまったパーツをL字型の物に変更し、溶接個所を増やして、強度アップを図るようお願い致します。
The welded place with red circled parts of attahced photo was came off, and the seating face was completely tripped.As I informed before, I think the products are not welded well in whole.Please strengthen the welding parts including other item codes.As one of the countermeasures, I'd like you to change the parts to be come off into the L-shaped material and increase the welding places, and improve the strength.
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
Firstly, I appologize I offended you. I am really sorry. I don't know about the product in details. Since the label of 1600 was put on, I can't make a judgement whether it is really 1500 or 1600. So, I sent the product back to you. I would like you to understand the situation. I have purchased the products from you for many times. I made a payment immediately every time, and I haven't complained about the delivered products. I would like to continue to build the good business partnership from now. Would you please continue to deal with me in the future?
確認してみましたが、やはり数量が違うものがあります。まずハーネスですが、緑色はXLサイズが混じっていました。緑色はLサイズ42個、XLサイズが7個ですまた、足拭きマットですが、以前のお話だと4枚で6.75ドルということでしたが、2枚入りのものが150個届いただけです2枚入りで6.75ドルですと赤字での販売となってしまいますもしかして、10箱のうちのなくなっていた1箱が足拭きマット150個なのでしょうか?LA社と、GWO社はどういう関係なのでしょうか?製造元はLA社しゃですか
As I checked again, the quantity is different partially.Firstly, regarding harness, there are size XL products in green.I ordered 42pcs for size L and 7pcs for size XL of green.Also, as for bathroom rug, you said 6.75 dollars for 4 pcs before, but 150pcs of a set of two are delivered.If we sell by the price of 6.75 dollars in a set of two, we will be in deficit. Would one case being missing out of 10 cases mean bathroom rug 150pcs?What kind of relationship are between LA and GWO? Is LS the manufacturer?
ジャニスジョプリンのあまりにも貴重な映像を収録。27歳で世を去った悲劇のヒロインが残した功績はもはや伝説!魂から繰り出される叫びが聞くものの心に染み渡る全14曲を収録。生前のインタビュー映像も収録された貴重なアイテムです。
All too precious movies of Janis Joplin is recorded in this DVD. It is a legend that tragic heroine, past away in 27 years old, got the achievement! It records 14 songs which cry being come out from her soul sink deep into people's heart. It is recorded the interview movie before her death and precious item.
私たちの企画デザインで商品を作ってもらうことはできますか?日本ではいまこのようなパジャマがとても売れています。パジャマのサイズについてはZARAと同じ規格でSサイズを作ってもらうこともできますか?最新AWの全商品写真を送ってもらえますか?タオルやパジャマの写真も併せてほしいです。私から送ったサンプルのベッドカバーについては同じような商品の生産はできそうですか?下記のサイズを作りたいと思っています。今後送ってもらう全ての商品に日本語表記の洗濯タグは付いていますか?
Could you make the product by our planed design?This kind of pajama is now sold very well in Japan.Regarding the size of pajama, could you make size S as the same standard of ZARA?Would you send me all products' photo of the latest AW?I'd like you to send me the picture of towel and pajama.Regarding bedcover of the sample I sent before, could you produce the similar products?I'd like to make the product of the below size.Is the laundry tag written in Japanease attached with all products you will send me from now on?
詳細を報告します。 私達の会社はLED照明等を販売施工する会社です。 事業多角化に伴い以前より手がけていたオートバイ用品の販売に本格的に取組むこととなりました。 今現在用品販売はオークションサイトURL(・・・・・)で行っています。 自社ショッピングサイトは構築中ですURL(・・・・・) オークションサイト名は(・・・・)ですがショッピングサイトが完成後は(・・・・・)に統一します。 会社のURLは(・・・)です
I'd like to report the detail.Our company sells and construct LED lights and so on.Due to diversification of business, we will tackle with selling mortor cycle and the equipments which we have been selling for a long time.We are now selling the equipments in the auction web site, the url is XXXX.Our shopping web site is under construction, the url is XXXXX.The name of auction web site is XXXXXXX, and it will be integrated into XXXX after the shipping web site is completed.The URL of our company is XXXXXXXXXX.
商品のPICK UPについては船便会社側は準備できています。そちらはいかがでしょうか。出荷予定がわかればすぐ対応できると思います。
Sea cargo campany prepare to pick up the products.How is your current condition?I think we can handle with it if we are informed the shipping schedule.
①以前画像の使用について問い合わせたものです下記のメールについて返信してもらえますか画像を印刷するまでの期限が7月 26日 (火)なのでそれまでに大きいサイズの画像を送って現在は私達は、WEBサイトから取得できるサイズの画像しか持っていませんデパートで沢山販売できるように、ご協力お願いいたします②お客さんが8月まで待てないと言っているお客さんはすぐに送れる枕カバーと布団カバーを欲しがっている2つの商品を同色で組み合わせて注文した場合即出荷できる色は何?いつ出荷になるかも教えて
1I asked you about the usage of the photo before.Would you please reply me about the content of below e-mail?Since the due date I will print the picture is July 26th (tue), please send me the large sized image by then.We have only the picture of the size which we can download from the website currently.We would like to sell as much products as possible at the department store, so your cooperation would be really appreciated.2The customer says s/he can't wait until August.The customer would like the pillowcase and quilt cover that we can send immediately.What color would you ship immediately in case that we order two products in combination with same colors?Also, please kindly inform us when you can ship the products.
はじめまして私は日本人の◯◯と申します。9月7日〜29日まで、約22日間マレーシアに滞在したいと思っています。是非部屋に泊まらせていただきたいのですが、部屋は空いておりますか?連泊希望ですので、お安くしていただけると助かります。よろしくお願い致します。洗濯機は付いていますか?説明には書かれていないのですが、どこかで洗濯は可能なのでしょうか?また、ジムが付いていますが、詳しい写真をいただけますか?設備が気になります。
Nice to see you.I am a Japanese, and ○○.I'd like to stay in Malaysia for 22 days from September 7th to 29th.I'd like to stay the room, and is there any vacant room?I hope to stay the room during the trip so I'm happy if you discount the lodging expense.Thank you very much for your support in advance.Is a laundry machine setting?There is no description about the machine, but can I laundry the clothes?Also, there is gym in the description, would you please send me the detail photo?I'm afraid of the equipment.
韓国注文分の支払い問題有りますか。お知らせください。
Is there any problem with the payment for the order of Korea?Please kindly inform me if you have any.
(ジャストワン)株式会社フェリシモ 東京広報TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
(Just One)Felissimo corporation Tokyo Public RelationsTEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
税勝署受付印個人事業の開廃業等届出書住所地・居所地・耶業所等(該当するものを○で囲んでください。)個人事業の開廃業等について次のとおり届けます。事業の引継ぎを受けた場合は、受けた先の住所・氏名を書いてください。届出の区分事務所・事業所の(新設・増設・移転・廃止)廃業(事由〉(事業の引継ぎ(譲渡)による珊合は、引き継いだ(譲渡した)先の住所・氏名を沓いてください。)開廃業日開廃業や事務所・事業所の新増設等のあった日 平成 年 月 日事業所等を新増設、移転、廃止した場合
Seal for acceptance in tax officeOpen and close private business notification formAddress, Dwelling place, workplace, etc (Circle all that apply.)This is to submit about open or close private business accordingly.Please write the successor's address and name if you are took over the business.Classification of notificationOffice, business facility (New construction, extension, relocation, abolishment)Close business (Reason)(In case of business transfer (disposition), please write the address and name who is taken over (disposed). )Open or Closed dateThe date to open or close, or the office or workplace was newly constructed or extended.Heisei YY, MM,DDIn case that the workplace etc was newly constructed, relocated, and abolished;
新増設、移転後の所在地移転・廃止前の所在地廃業の事由が法人の設立に伴うものである場合設立法人名 代表者名法人納税地設立登記開廃業に伴う届出書の提出の有無「青色申告承認申請書j又は「青色申告の取りやめ届出書」消費税に側する「課税事業者選択届出書」又は「事業廃止届出書」 事業の慨要相続(平成21年2月17日)による不動産貸付できるだけ具作的に醤いてください給与等の支払の状況区分 従業員数給与の定め方税額の有無その他参考事項源泉所得税の納川の特例の承認に関する申諦沓の提出の有無
Location after new construction or relocationLocation before relocation or abolishmentIn case that the reason of abolishment was involved with the establishment of corporation,Established corporate nameRepresentative's nameCorporate tax payment locationOrganizing registrationWith or without submission of notification involved with open and close business"Blue return approval application" or "Blue return cancellation notification""Taxation business owner adoption notification" or "business abolishment notification" meeting consumption tax Business overviewAccording to inheritance (February 17th, 2009) Real-estate lendingWrite in concrete as much as possibleThe situation of the payroll etcClassificationNumber of employeesDetermination of salaryWith or without taxOther referenceWith or without submission of the application regarding exception approval on payment of withholding income tax
お客様から差し入れらるデータの記載方法をかえてもらわなければならない。でもそれ以前にハンブルグの要求に一貫性を感じる事ができませんメールの内容は、dataが分かれていればそれぞれにCODEが必要である、との理解でdataがわかれていないのにCODEをわけなければならないとは書いていないように思えます。そして、どれがよい例どれがだめな例であるのか境界線をしっかりと説明していただけると助かります。そうしたら、私達もより理解し、お客様に説明し納得して頂けると思います。
We need you to change the description method of the data which the customer give us.But, I can't feel the consistency of the Hambourg's requirement before that.I understand the e-mail ocntent that they need CODE to each data if they are separated. Also, I don't think it isn't written that we should divide CODE because the data doesn't.Additionally, it would be helpful to me if you explain the boarder which are good example or not.If you would do that, I think we can understand more and explain the customers to be satisfied.
発送ありがとうございました。しかし、追跡情報をみると「Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center」のステータスでした。これはどういうことですか?問題なく日本に配達されますか?Global Shipping Centerに問い合わせて、私に教えて下さい。また、もし仮に それで発送できない場合は、Royal Mailで発送してほしいです。私はこのアイテムが本当に欲しいので・・・。ご対応よろしくお願いします。
Thank you very much for shipping.However, as I checked the tracking information, the status was "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center".What does it mean? Will it be delivered to Japan without problem?Please ask Global Shipping Center and tell me the situation.If you will not be able to ship it, I'd like you to send it by Royal Mail.I really want this item.Thank you for your cooperation in advance.
ご質問ありがとうございます。まず、バルサム切れという事ですが今確認したらフロントレンズの外側にカビのようなバルサムのような感じがあります。強い逆行だと影響がありそうですが通常に撮影するには問題ありませんでした。ご検討ください。わかりました。日本は火曜日までお休みなので休み明けにすぐに問い合わせしてみます。回答結果はわかり次第ご連絡します。商品の詳細は下記を参照してください。金額は送料込で()でどうですか?
Thank you very much for your question.Firstly, regarding running out of balsam, I found that there is a kind of mold, or balsam outside of front lens as I checked just now.If it is a strong backward, it would have an effect on.It had no problem to shoot normally.I thank you for your consideration.I understood.We are in holidays by Tuesday in Japan, so I'll ask soon after the holidays.I'll let you know once I will get the results of respond.Regarding the detail of the product, please refer to the below.How do you think ** of the amount including the shipping fee?
使用感を殆ど感じさせない極上コンディション小キズ程度で目立つキズは無く状態良好使用感はあるが、プレイコンディション良好年代から考慮すると非常に良いコンディション弾きこまれた様子で全体的使用感がある全体的に傷あり/打痕あり擦り傷少なめ/多めヘッドが欠けているボディ先端が欠けているシール焼けありパーツすくみありメッキ剥がれありパーツに錆がある塗装が全体的に焼けているボディに塗装クラックありストラップピンの打ち換え穴痕ありネック状態良好順反り逆反り現状使用可能、トラスロッド限界近く
Superfine condition which doesn't feel us the usabilityGood condition without noticeable scar but a little scuffGood playing condition but having a usabilityVery good condition considered of timeHaving a usability in whole by picking for long timeHaving scars in whole / having beating scarsSmaller scratch / many scratchesLack of headLack of body front edgeSunburned seal markHaving dirt in partsComing off coatingHaving rusts in partsSunburned the paint in wholeHaving cracks of paint on the body Having hole traces by exchanging strap pinNeck conditionGoodForward bow Backward bowAvailable to use currentlyTruss rod near limitation
薄型で抱えやすく、エレキギターからの持ち替えもスムーズなモデルとして定番の「APX」。シングルカッタウェイの薄胴ボディ、ブレイシング設計など、AEGとしてのサウンドキャラクターを追求したオリジナル・デザインを随所に採用。新開発A.R.T.ピックアップ&プリアンプ[SYSTEM-64 (バッテリーは単3乾電池2本)]を搭載し、ピエゾピックアップ特有の”クセ”のあるキャラクターを極限まで押さえ、コンデンサーマイクタイプのハウリングの問題を解消。よりリアルで高品位なトーンを出力。
"APX" is the standard type as the model of thin and portable, and smoothly changeable from electric guitar.It adopts the original design which seeks the sound character as AEG like being a thin sound box of single cutaway, and bracing design, etc. It has a new development A.R.T pickup and pre-amp (SYSTE-64( two size AA batteries as the battery)), controls the "unique" character of particular piezo pickup maximally, and solves the problem of feedback of condenser microphone type. It outputs more real and high good taste tone.