2・物流管理のみBに委託上記図の物流業者の業務部分をBに委託する方法です。以前お話しした通りBの体制は決して信用できるものではなく、かばうつもりは全くありませんが、確かなことは輸入業務・入庫・管理・出荷業務からなる一連作業の充分な経験があることであり、システムを一から構築する必要がなく、これまで通りスムーズに流通が可能なことが最大のメリットです。逆に言えば物流だけはしっかりできるということです。
2. Delegate only distribution control to BIt is the way that we delegate the business part of the distributor on the above chart to B.As I said before, the system of B is not reliable. I do not cover for them at all, but the sure thing is having enough experience to the sequential tasks of import, receiving and controlling warehouse, and shipping jobs, the biggest merit is that we do not have to build the system from scratch and can distribute smoothly same as ever.Conversely, only distribution is surely able to conduct.
Bとしても代理店契約終了後、利益がゼロになるよりは、営業活動をしなくても管理費で利益を得られることはメリットであり、喜んで交渉に応じると考えます。これまでの業績不振やDへの情報漏洩の危険性がデメリットですが、私はこの方法が一番ローリスクであると考えており、Bを他の物流業者と同様に考え、見積もりを取ることは良策だと考えます。
B may think they can gain the profit by the administration cost even though they do not do their sales activity, but the profit would be zero if they will refuse our proposal after termination of the agency contract. So, we think they willingly agree to hold the negotiation.The demerit is their poor business result in the past and the risk of information leaking to D.However, I think this method would be lowest risk, and it is the best idea to consider B same as other distributors and get an estimation.
このような巨大なグループ企業は日本国内に数か所拠点となる倉庫を持ち、自社による物流体制を確立しています。先日話に出たHはIというグループの一員ですが、このグループはグループ内にデリバリー専門企業は入っていないようです。
This giant group company has a few hub warehouses in Japan, and establishes the distribution system by themselves.H, which we talked about the other day, is a member of I group. This group does not seem to have delivery specialized company in the group.
私の経験では上記図のように各営業所に近隣のDistributorが製品を引き取りに行く方法でしたが、より柔軟な対応は可能だと思われますですがこの方法の問題は、Distributorからすれば新たに薬品会社との口座開設する必要性が出てくる事と、その取引条件次第で販売が継続できないDistributorも出る可能性があることです
From my experience, it was the method like the above chart that the nearby Distributor go to pick up the products to each branches. I think more flexible handling would be possible.However, the issue of this method is that Distributor need to open their account to pharmaceutical corporation newly.Also, there is possibility that some distributors can not continue to sell according to the business conditions.
自社営業所を構えて営業所内で管理運営する方法です。初期は物量が少ないので物流管理はやりやすいと考えますが、社内体制の構築と定着にそれなりの時間は要すると考えます。 責任者・営業事務の2名は最低限必要です。物流管理はパートタイマー2名の一日交代制で対応可能です。また在庫管理スペースも必要になるのでそれなりの広さのオフィスが必要になります。私の憶測になりますがおそらく30㎡ほどで十分だと考えます。場所はやはり東京に置いたほうが顧客から信用を得やすいと考えます。
It is the way that they equip their branch and control and manage there.For the first time, I think it is easy to control the distribution since the quantity are few. However, it would take some time to build and fix the internal system.The person in charge and sales support assistant is mandatory. As for distribution control, two part-timers would be able to handle with it by a day-by-day rotating.Since the space for controlling stock would be necessary, the office with enough largeness is necessary.This is just my guess, but 30㎡ may be enough.Regarding the location, placing it in Tokyo would be easy to get the trust from the client.
「Sales Marketing」の考え方ですがここでは「売れる仕組みを作る」という意味で進めます。これまでの業績不振理由をそれぞれの対象から考察します。・日ごろBからの情報提供がないため、大きな学会や勉強会でしか情報が入らない。そのため、製品は聞いたことがあるが手に取ったことはないという看護師が多い。・情報を得るためにインターネット検索をしても、B Homepageからは情報を得られない。・それでもA製品にこだわる必要はなく、他社製品で問題解決ができてしまう。
Regarding the thinking way of "Sales Marketing", I would like to go on with the idea that the meaning is "to make system we can sell more" here.I will consider the reason of poor business result in the past by each target.- Since B doesn't give us any information on the daily basis, we can't get any only by large academic meetings or studying assemblies. So, there are many nurses who only heard of the products but have not picked up it.- Although we search the information on the internet, we can't get any from B Homepage.- There is no necessity to stick A product for us, we can solve the problem by other products.
現状確認です。図の流れの通り現在はBが総代理店として全国に流通しております。Bに代わるデリバリー方法として以下の4案を挙げさせて頂きます。1・物流トータルアウトソーサーに委託2・物流管理のみBに委託3・医薬品販売グループに委託4・自社管理1・物流トータルアウトソーサーに委託 この方法が最も明瞭な選択肢と考えます。
This is to confirm the status quo. As the flow of the chart, B now distributes the products nationwide as the general agency. I would like to give you four suggestion as alternative delivery method in stead of B, as below.1. Delegate to a distribution total outsourcer.2. Outsource only distribution control business to B.3. Outsource to the pharmaceutical sales group.4. Manage by ourselves.1. Delegate to a distribution total outsourcer.I think this method is most clear option.
混乱をさせて誠に申し訳ございません。先日お知らせした商品をこちらで購入しました。15日までに全て到着いたします。もし不備がありましたら返金させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしましたので全額でも構いません。またお電話でのご連絡ですが時差があり、また今の時期は日々膨大なオーダーに対処しているためご満足のいくご対応ができません。到着が送れております、日本からの商品については受取拒否をすれば日本へ再び戻ります。あるいは受け取っていただいても構いません。何卒宜しくお願いいたします。
I am very sorry for confusing you.I purchased the item I informed you the other day. All items will be delivered by 15th.If there are some errors, I will refund.I had you trouble so I can make all refund.Also, regarding the telephone call, there is time difference and I am handling with so many orders every day of this season, so I can not give the support to satisfy you.The delayed item from Japan, it will return to Japan again when you reject to receive.If you do not mind, you can receive it.Thank you very much for understanding.
もちろん値引きが可能ですがあなたのご予算では合わないと思います。なぜなら、50mmf1.0はとてもレアなレンズでこの商品は日本の市場にも出回らないくらいの状態と豪華な付属です。この価値がわかりますか?今も少しずつ値段が上がっています。この商品はもっと値段が上がります。そしてあと数時間で落札されます。とても残念ですがあなたのご予算を教えて頂けなければ検討も出来ません。そしてこの商品の価値をわかっている方に落札してもらいたいです。なので私は日本で販売します。申し訳ありません。
I surely am able to discount, but I think your budget doesn't meet the discounted price.Because 50mmf1.0 is very rear lens, and we can't find this item's condition in Japanese market and it has very gorgeous attachment.Do you understand the value of this item?The price is getting higher still now.The price of this item will go up more.And it will be taken bid in a few hours.I'm very sorry, I can't even consider of your proposal unless you don't tell me the budget.I would like to be made bid by the person who knows the value of this item.So, I will sell it in Japan.I'm very sorry that I can't meet your expectation.
貴方のクレームには根拠がありません。①まずは写真を送ってください。②包丁の刃が欠けていたとのことですが、それが輸送中に起こったという理由を送ってください。このままでは、貴方が包丁を使用中に刃が欠けたということと区別がつきません。
Your complaint has no verification.1. First of all, please send me the photo.2. You informed me that the knife has a nicked edge. Please send me the reason which the trouble happened during the transportation.If you do not send me any verification, I can not distinguish from the situation which the edge of the knife was chipped on your usage.
この度はご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。配送トラブルのため到着予定日が分かりません。そこでこちらで出来る限りのことをさせて頂きます。アマゾンカナダで添付の商品を購入しました。12月15日到着予定です。とりあえずこちらを代用品としてお使い下さい。大変申し訳ございませんがご理解の程宜しくお願いいたします。
I am very sorry for inconvenience this have caused you.I do not know the scheduled date of the delivery due to delivering trouble.So, I would like to handle with this as much as possible.I purchased the attached product in Amazon Canada.It will be delivered on December 15th.Please use this as an alternative item now.I am very sorry, but I would appreciate for your understanding in advance.
申し訳ありませんが本日の夜中12時に鍵を郵便ボックス801に置きに行くことができますが、それよりも早く行くことができません。今からでも予約ができるお部屋は周辺にございますが、いかがでしょうか?私の部屋をキャンセルする場合は、全額返金をさせていただきます。
I'm very sorry that I can leave the key into mailbox 801 in 12:00am at this midnight but can not go earlier.There are some rooms, which you can reserve now, around there, and how about making a reservation? If you will cancel my room, I will give you all refund.
一年に2回も会えていい年になったね。私の家族も友達もあなたのことを良く言ってくれたよ。私もあなたがすぐにここの環境に打ち解けてくれて本当にうれしかったよ。 はじめはお父さんの反応が気になったけど、あなたに会ってやさしい人だってすぐ感じたのかな、みんなと仲良くなってくれてうれしかった。近い将来そっちに住むか、こっちに住むか分からないけどあとはエンゲージメントリングの用意って気がするよ。キラキラのリングを期待してるよ。クリスマスや新年を一緒にいつもいっしょにすごせるといいな。
It was a good year that we met twice in this year. My family and friend spoke of you well. I was so glad that you adapted yourself to the environment here. I firstly worried about my father's reaction. However, he might feel you are so kind when he met you. I was really happy that you made friends with all. I do not know we live here or there in near future, but I am thinking you maybe prepare the engagement ring for me. I hope it would be a brilliant ring. I wish I will hang out with you all the time in Christmas and New year.
LEDライト等の強い光を当てて見ると、通常使用による、小ゴミの混入と、経年に依るとても薄い薄クモリがありますが、撮影に影響はを及ぼす可能性はありません。目視による光学チェックでは、撮影に影響を及ぼすようなカビ、大クモリ、バルサム切れはありません。前玉 後玉は傷なく、コーティングもとても美しいです。マウント部は大きなキズや欠けといったダメージはなく、十分な強度を保持し、とても綺麗です。 フォーカスリングと絞りリングは動きもスムーズです。大切に使用されてきた、ワンオーナー品です。
when I checked it by the strong light such as LED light, there are some interfusion of small dust by usual use and a very little dulling with age. However it will not effect on shooting.By visual optics check, there are no fungus, big dulling, and separation which effect on shooting. There are no scuffs in front and rear element, the coating is also very beautiful.There are no damages such as big scratch or crack on the mount, which is kept enough strength and very beautiful.Focus ring and diaphragm ring are smooth to activate.It has used with caution and one-owner item.
そのために、もし結婚が妨げになることがあるなら、結婚しないほうがよい、というのがパウロの考えです。11:17でこう言ってます。クリスチャンが集まるときは、それは教会の益のためであり、また互いの益のためです。けれども、集まったときに害になるようなことが起こっていたので、パウロは、「かえって害になっているからです。」と言っています。会社でも同じことが言えます。利益を追求する為に集まっているのに、不利益になるくらいなら会社をつぶした方がいいです。
So the idea of Paul is that you should not get married if the marriage would get in the way of your life.He said in 11:17.When Christians gather, it is for the benefit of church and each others.However, some bad things happen once they gathered. So, Paul said "it would rather than do harm."We can say same thing in the working place. If the company becomes disadvantageous although people gather there to pursue the profit, you should put it out of business.
こんにちは。この度は弊社の商品でご不便をおかけしてしまい申し訳ございません。返金の手続きは購入履歴の方からしておりますので、そちらから手続きの方をしてください。今後ともmkystoreをよろしくお願いします。
Hello.We are very sorry for inconvenience our product have caused you.We have already made the procedure of the refund from the purchase history, so please proceed it.We appreciate your continuous purchasing the product of our mkystore in advance.
改正外国人技能実習制度における「介護業務」と「日本語能力」に関する一考察「介護職等」が対象職種に加わる改正外国人技能実習制度が、2016年11月に成立した。実習生に求められる「日本語能力」と移転の対象となる「介護業務」に関し、法改正に先だって実施された関連の専門家集団による検討内容を中心に第1次的な整理を行なった。本制度の円滑な実施のためには、実習生の送り出し機関と受入れ機関との調整・連携の中で、日本語能力にかかる質の担保が最優先課題としてあげられると結論づけた。
A consideration related to "nursing care job" and "Japanese language ability" in the amendment of training programs for foreign workers.The amendment of training programs for foreign workers, which adds "nursing care and other related jobs", was established on November 2016. Related to "nursing care job" targeted the law and "Japanese language ability" required to interns, the experts' group considered ahead of the law amendment. They focused around the contents and organized the primary arrangement. They concluded that the guarantee of the quality on Japanese language ability should be made their top priority in the arrangement and cooperation between the advancing organization and receiving one for the smooth execution of the system.
IBMのマーケティングをリードしていただき、ありがとうございます。花子さんのパフォーマンスについて私のコメントを報告します。彼女は、私のSNSの作成に関して、スケジュールを決め、また、必要な資料の収集のサポートをしています。その仕事ぶりは、大変に真面目で、資料の収集にも前向きに取り組んでくれます。私は、彼女のサポートに感謝しています。これからも、エマさんが、我々を支援してくれることを期待しています。また、私に出来る事があれば一生懸命やりますので、何時でもご連絡ください。
I appreciate you lead the marketing of IBM.I will report my comment for Hanako-san's performance.She make the schedule for my SNS making, and support me to collect the necessary documents. Her attitude is very serious, and she tackles to collect the documents actively.I really appreciate her support.I hope Ema will support us from now on.I will do my best to do for the things if there are something I can do for you.So, please kindly let me know anytime you need.
外観は小スレある程度で、非常にキレイです。レンズ内にクリアで快適にご使用いただけます。動作確認済。説明書付き。外箱に若干の痛みがありますが、中身はとてもキレイな状態です。付属品は全て揃っております。レンズ本体・フロントキャップ・リアキャップ
The exterior has a small scratch, but is very clean. It is very clear in the lens so you can use it comfortably. The operation check has been done.The description is attached.The are a little worn on the exterior box, but the content is in very good condition.All attachments are set.The lens, Front cap, Rear cap
アイテムナンバーは〇です。この時あなたから発送してもらったトラッキングナンバーが□です。ワングラムというのはsupremeの日本の総代理店です。6枚目の画像のタグに記載されているのがワングラムの表記です。私が知りたいのはこれをあなたがいつ手に入れたかということです。本物である証明があれば提出お願いします。それがない場合は返金を希望します。
The item number is 〇.The tracking number which you shipped out then was □.Onegram is the Japanese agency of supreme.The written on the tag of the sixth photos is their representation.What I want to know is when you got this.If you have any verification which this is a true item, please submit it.If you don't have, I would like you to refund.