Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そのために、もし結婚が妨げになることがあるなら、結婚しないほうがよい、というのがパウロの考えです。 11:17でこう言ってます。 クリスチャンが集まるとき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん setsuko-atarashi さん kiinaak0o さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

umigame7による依頼 2016/12/10 12:51:03 閲覧 2705回
残り時間: 終了

そのために、もし結婚が妨げになることがあるなら、結婚しないほうがよい、というのがパウロの考えです。
11:17でこう言ってます。
クリスチャンが集まるときは、それは教会の益のためであり、また互いの益のためです。
けれども、集まったときに害になるようなことが起こっていたので、パウロは、「かえって害になっているからです。」と言っています。

会社でも同じことが言えます。利益を追求する為に集まっているのに、不利益になるくらいなら会社をつぶした方がいいです。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 13:32:48に投稿されました
So the idea of Paul is that you should not get married if the marriage would get in the way of your life.
He said in 11:17.
When Christians gather, it is for the benefit of church and each others.
However, some bad things happen once they gathered. So, Paul said "it would rather than do harm."

We can say same thing in the working place. If the company becomes disadvantageous although people gather there to pursue the profit, you should put it out of business.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 13:41:01に投稿されました
For that, if marriage is an obstacle, it is better not to marry, that is a Paul's teaching.
In the 11:17, he says as follows.
When christians gather, it is for the church's benefit, and the benefit of each other.
However, as there were harmful things happened, Paul says " It is because rather harmful."

It can be said the same thing in companies. Even though gathering for pursuing profits, if it becomes disadvantage, it is better to finish running the comapany.
kiinaak0o
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 13:41:34に投稿されました
Therefore, if marriage interferes, Paul's idea is that it is better not to marry.
At 11:17 this is saying.
When Christians gather, it is for the benefit of the church and for mutual benefit.
However, as something harmful happened when they gathered, Paul says, 'Because it is more harmed,' he said.

The same things can be said for a company. Although people gathers to pursue profits, it would be better to crush the company than to be not profitable.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。