電話をしていい時間をお知らせください。私の名前は〇〇 〇〇〇。日本人です。日本語に堪能な方を電話口に呼んでくださるよう希望致します。宜しくお願い致します。
Please kindly let me know the available time which I can call.My name is ** ***.I am Japanese.I would like you to call out to the phone the person who can speak Japanese well.Thank you for your support in advance.
私は正直に言って、これまで私の物件にどのような問題が起こり、そのためにあなたにどのような負担をかけてしまったのか、よくわかっていません。入居者がいないことはわかっていますが、そのほかの問題については全く認識できていないのです。申し訳ありませんが、これまでの経緯をもう少し詳しく教えていただけませんか?そのうえで、ケアをするために必要な作業があれば教えてください。
Honestly speaking, I am not sure what kind of issue have occurred in my property and how I placed strain on you. I understand there is no residents there. However, I do not recognize about other problems at all. I am very sorry to say but would you please give me more account in detail? On that basis, please tell me if I have any necessary tasks to take care of the situation.
UNITED ARROWSがミラノショールームのアポイントを希望しています。3/3(金)9:00~or15:00~が希望です。シューズが中心なると思いますが今後のオーダーにつなげる為全体的に商品を見て欲しいです。日本のMDは帰国予定ですので、どなたかアテンドしていただけると助かります。
UNITED ARROWS requests for the appointment of Milano showroom.Their request is from 9:00 or 15:00 on March 3 (Fri).I think we will focus on the shoes, and would like you to check the products totally for making orders in the future.MD of Japan is going to go back to Japan, so it would be helpful that someone will take care of us.
カスタマーサービス様ご連絡有り難うございます。電話で通訳の方を用意してくださるとの事、大変有り難く思います。私が電話を差し上げる前にもう1通メールをお送りする事をお許しください。注文時にどういう状況になっているかを添付致しました。〇で囲んだ箇所が入力出来ない枠です。そもそもこんなページは今まで見た事がありません。前回も申し上げましたが、クッキー、キャッシュを削除、違うブラウザも試しました。もし心当たりがあればご返信頂きたく思います。宜しくお願い致します。
The person in charge of customer service,Thank you very much for your reply.I really appreciate that you prepare the interpreter for my telephone inquiry.Please allow me to send you one more e-mail before the telephone.I will attach the image that comes out when I try to order.The part with circle is the column which I can not put the data.I have never seen this kind of page.As I said before, I deleted the cookies and cash, and tried to use a different browser.If you know something about this issue, I would like you to reply.Thank you very much for your support in advance.
在庫がなくなってきたのでまた発注したいと思います。今回はテントも発注をしたいと思います。今のところHUSが一番売れています。EMOTとGUTYもそこそこ売れています。Espaは3月から暖かくなって来れば売れてくると思ってます。そちらに在庫があればHUSを50個、GALAを20個、FIGHTER 3-4(green)を20個は注したいと思っております。
The stock has been decreasing so I would like to make an order again.I would like to order the tent this time, too.HUS has been sold best so far. EMOT and GUTY are also well. I think Espa will be sold modestly when it is getting warmer from March.If you have the stock, I would like to order 50 pcs for HUS, 20 for GALA, and 20 for FIGHTER 3-4(green).
こんにちは商品を日本に送って頂きたいので、この注文を一度キャンセルしてください。再度、この商品を購入します。出来れば、私宛にpeypalのインボイスを送って頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
Hello.Since I would like you to send the item to Japan, please cancel this order once.I will purchase this again.Would you please send me the invoice of Paypal if possible?Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.
最新ALから「BRIDGET SONG」・「Ultraviolet」2本のMVを同時解禁!!3月8日(水)に2枚同時発売される倖田來未NEWアルバム「W FACE~inside~」から「BRIDGET SONG」(読み:ブリジットソング)・「W FACE~outside~」から「Ultraviolet」(読み:ウルトラバイオレット)の2本のミュージックビデオが本日解禁になりました!
Two music videos, "BRIDGET SONG" and "Ultraviolet" from the latest album are released at the same time!!Two new albums of KUMI KODA will be released on March 8 (wed) at the same time.Two music videos, "BRIDGET SONG" from "W FACE -inside-" and "Ultraviolet" from "W FACE -outside-" were released today!
日本語説明書に一部間違いがあり、訂正したので添付された日本語説明書を商品に同梱していただけますか。
There are some mistakes in the Japanese description. So, would you please pack the attached Japanese revised description with the products?
今回の入荷分(赤丸内)ですが、足元の仕様が変更されてきてました。向かって左の画像が初回分の仕様ですが、次回以降は初回分と同じく、キャップにしてください。初回入荷分と2016/12入荷分を比べると、背もたれの角度が異なります。入荷の度に角度が変わってしまうのは大変困りますので統一させるようお願い致します。
Regarding the item received this time (within the red circle of the picture), the specification of the item's foot was changed. The left side photo is the specification arrived at the first time. When you will ship out the items since after the next time, please set the cap which is same as the first time.Compared with the item between received in the first time and on December, 2016, the angle of the backs were different. I can not accept the situation the angles are changed accordingly. So, please make sure the angles to standardize.
私は商品を先月発送しています。郵便局側のミスで再梱包した旨連絡がありましたがもうそろそろ到着する筈です。最近テロ対策で日本発の荷物検査が強化され、昨年と比べ到着に時間がかかる様です。英国宛は到着に2か月要した事もあったため暫くお待ち頂けないでしょうか。またあなたは書留無で発送希望でしたので私はその通り対応しました。仮に商品が届いても証明する手段が無い為取引を躊躇しましたが、未着時の責任はあなたが持つと連絡頂きましたので希望通り値引し販売しました。まずは異議を取り下げて下さい。
I sent the item on the last month. Although I was informed that it was packed again due to the mistake by the post office, it would be arrived at you soon. Checking the luggage from Japan has been enhanced recently for the antiterrorism measures, so it would take more time to arrive than last year. The luggage to UK took two months to get in the past, so would you please wait for a while?You requested me to ship it out by non registered mail, and I handled with as you ordered.I hesitated to deal with this dealing because there is no way to verify the condition even though you would receive the item. You mentioned that you would take the responsibility in case that you won't get the item. So, I discounted the price as you requested and sold it to you. Please cancel the objection at first.
今回のオーダーではNew customer codeが間に合わなかったので、758400-00004/MC wholesaleコードでオーダーいたします。次回のオーダーからUNITED ARROWSのNew customer codeでオーダーするようにいたします。
New customer code has not been set for this order yet, so I would like to make an order with 758400-00004/MC wholesale code.I will order by New customer code of UNITED ARROWS from next time.
あなたは私にネガティブ・フィードバックをつけました。しかし、私は適正にあなたの商品を送り、追跡番号を通知しました。そして、発送から1ヶ月半かかりましたが、無事にあなたの元に商品は届きました。到着の遅延はあなたの国の郵便事情によるものです。私に不手際があったわけではない。これからもあなたに役に立つ、素晴らしい商品を届けたい。あなたとより良い関係を築いていきたい。ネガティブ・フィードバックを取り消してもらえませんか?
You gave me a negative feedback. However, I sent you the item properly, and informed the tracking number.Although it took a month and half to receive from the shipment, the item arrived at you without problem.The delay of arrival was due to the postal condition in your country. That was not my fault. I would like to continue to deliver useful and wonderful item to you. I also would like to build the better relationship with you. Would you please delete the negative feedback?
お問合せありがとうございます。私は今日EMS便で発送しました。商品は配送中でしばらしくしたら手元に届くと思います。到着をお待ち下さい。
Thank you very much for inquiry.I sent the items by EMS today.They are now on delivering, and you will get them soon. Would you please wait for a while?
お見積もり頂き、ありがとうございました。提案なのですが、直接払いをするので8%割引頂けませんか?私がpaypalで直接お払いした場合、御社にはalibabaの15%の仲介手数料を払わなくていい分金銭的メリットは大きいと思いますが実は私には何もメリットがありません。この商品の関税とVATを詳細に調査した結果、$10000のINVOICEでも税率はわずか0.34%でした。つまり実質無税です。そのため、直接支払うことでINVOICEの金額を少額にするプランは意味がありません。
Thank you very much for sending the quotation.I will pay you directly and would like to propose you for discount 8 percent.In case that I pay you directly by paypal, you will get the merit of the money because you will not have to pay 15 percent of the intermediate charge to alibaba. However, I have no merit for my side.As I investigated the custom tax and VAT of this item, the tax rate was just 0.34 percent on the invoice of 10,000 USD. Namely, it is no tax in real terms.So, there is no meaning for the plan to make the amount of the invoice small by paying directly.
私も写真を確認してみました。Package ID ○○の写真に空箱が写っているのを確認しました。私はこの商品を何度か購入したことがあります。これまでは御社倉庫へ到着したときは、Package Details に電池と空箱の両方が記載がされました。今回は電池のみで空箱の記載がされていなかったです。私は電池と一緒にこの空箱も発送をしたいです。いつも通り発送指示をして、この空箱も一緒に送っていただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I also confirmed the photo. I checked that an empty box was on the picture of Package ID **. I have purchased this item for several times. On arriving your warehouse, both the battery and empty box have been written in Package Details in the past. Battery was written but not empty box this time. I would like to send this box with the battery. Would you direct to ship out as usual and send with this empty box? I am waiting for your reply.
お世話になります。sonu handicraft の商品となりますが、お送りいただきました、サンプルをもとに基本の商品仕様書を作成いたしました。sonu handicraft 及び、検品スタッフさんにもお送りいただきますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.Regarding the item of sonu handicraft, I made the basic product specification based on the sample you sent me.Would you please send it to sonu handicraft and the staff of checking the product?Thank you very much for your cooperation in advance.
10%OFFと送料無料は大変嬉しいです。しかし、日本に入国する時に関税と消費税がかかります。初めてのお取引で申し訳ありませんがもう少し値引きは可能でしょうか?無理なお願いをして申し訳ありません。ご検討お願いします。
I am so glad that 10 percent discount and free charge of the shipment.However, the customs and consumption tax will be charged when getting into Japan.I am sorry for asking you although this is the first dealing, but could you discount a little more?I am very sorry for asking you too much.Thank you very much for understanding and consideration in advance.
こちらのヒーターをご利用になりたい場合、つまりを回してください。
On using this heater, turn the knob.
持ち込み製品の漏電により漏電ブレーカーが遮断する恐れがある場合は施工前に弊社にご連絡ください。
In case that electrical leakage breaker would be turned off due to electrical leakage of the carry-in product, please inform us before construction.
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。最後のお支払い誠にありがとうございます。あなたのベースは28日に発想する予定です。発送後にトラッキングナンバーをお伝えいたします。もう少しだけお時間を頂きますが、どうぞ楽しみにお待ちくださいませ。
I am sorry for late reply.Thank you very much for making the last payment.Your bass will be shipped on 28th.I will inform you the tracking number after the shipment.I would like you to wait for a while, but I hope you would look forward to receiving it.