今週は、必ず請求金額の半分を払います。しかし、残額は休日明けでないと支払うことができないそうです。全額の金額の入金確認後の出荷で問題ありません。もし可能ならば、商品代金の割引は、可能でしょうか。その場合は、請求金額の全額を支払います。なぜなら、支払いを遅くなる原因が、為替が悪いから遅くしたいそうです。支払った金額分の商品を出荷するけれど、支払いができない分は、キャンセルが可能でしょうか。他のお客さんに転売してもいいですが、発注した別の商材をキャンセルするかもしれません。
We absolutely pay the half amount of the invoice this week.However, they say that they can pay the rest just after the holidays.We are fine that you ship the items out after confirming the all payment will be done.Would it possible for the discount of the payment? In case that, we will pay all amount of the invoice. It is because the exchange rate causes to the delay of the payment. You may send the items for paid amount, and can we make a cancellation for the items which we can not pay for? You can resell other customers, but we might cancel another items which we ordered.
機能 ・丈夫(ラバーで爪先補強・履き口裏は人工皮革でメッシュより強い)・ソフト(中敷・足口周り・ベロなど)=マシュマロ感覚の履き心地・ソール(より軽さにこだわったソール設計 耐油性があり滑りにくい)・JSAA A種 合格認定・樹脂製先芯 搭載・反射板つき・軽量タイプ・反射メッシュJSAA型式認定合格品( A種(普通作業用)プロテクティブスニーカー)ウォーキングシューズで培った設計を訴求=ラスト・ソールなど 「軽快なフットワークを実現」中敷はソフトで通気性がよく抗菌防臭加工あり
Function-Stout (being strengthen the tiptoe by rubber. and the back of the openings is artificial leather and stronger than mesh.)-Soft (inner sock, the openings of the shoes, and tongue etc.) means foot comfort is like marshmallow-Sole (the design is lightness-obsessed, and it has oil proof and is grippy.)-Secured the official approval for JSAA A type-Resin toe box on board-Reflective plate attached-Light type-Reflecting meshThe product with secured the official approval of JSAA type (A type (for normal operation) protective sneakers)Targeted the design fostered by making walking shoes = last sole etc "Achieved the light footwork."The inner sole is soft, allows ventilation, and has antibacterial action and is deodorized.
こんにちはガンプラのビルダーズパーツをご購入いただきありがとうございます部品不良があり大変ご迷惑をおかけしております状況を整理すると部品(A-1)が2つはいっていて部品(A-2)が入っていなかったんですね。現在メーカーに問い合わせて調査中ですが返答までにしばらく時間がかかりそうですシステムベースを組み立てられずお困りでしょうから早急に返金または商品の交換をさせていただきますのでどちらかお選びください。ありがとう。
Hello.Thank you very much for purchasing the builders parts of Gundam plastic models.I am very sorry that you have trouble for the deficient parts.As organizing information, there are two parts (A-1) in but no parts (A-2) in, aren't there?I am now investigating by asking the manufacturer, however it would take some to get their answer.I suppose you would get in trouble that you can not assemble the system base.I will pay refund or change the item as soon as possible, so would you choose either of the choices?Thank you in advance.
さきほど商品発送通知を送りましたが、日本郵便から「ウクライナ宛の荷物は、現在ウクライナが政情不安のため、引き受けられない」と言われました。発送不可のため、キャンセルしたいのですが、よろしいでしょうか? 米国など他の国に発送する場合も、一旦キャンセルする必要し、Paypal、ebayの発送先住所をウクライナ以外に指定した上で、購入してもらわなければ、送ることができません。お返事をお待ちしています。
Although I sent you the notification of sending the item, I was said by Japan post office that "we can not accept the package to Ukraine due to the political uncertainty." Would it be possible that I cancel your order because I can not send you it? In case that I ship it out to other countries such as USA, I need you to cancel it once and designate the address of Paypal and ebay except Ukraine, then you should purchase the item again. After all of these procedure go through, I can send you the item. I am waiting for your reply.
いつもお世話になります。現在、日本国内でRT8を店頭に並べている店舗は合計5店舗あります。各店舗での売れ行きは好調で、今後も注文数は増加していく傾向にあります。取り扱い店舗も更に増やしていきたいというのが当社の方針です。しかし、そのうちの1店舗から『Amazonの価格の方が安くなっている』と苦情があり、取扱店を辞退し商品も返却したいと連絡がありました。こちらの店舗は、最も大きなRT8の販売先であり、取り扱い店を辞退されてしまう事は大きな損失となります。そこで、相談があります。
Thank you very much for your cooperation as always.Currently, there are five stores which show RT8 in the stores of Japan.They have a large sale and the order quantity is going to increase in the future.As our policy, we would like to increase the number of the stores which handle with RT8.However, one of the stores made us a complaint "the price of Amazon is cheaper than us." and they said they wanted to stop to sell RT8s and return them.This store is our largest seller of RT8, it would be a big loss if they turn down to handle it.So, I would like to ask you a favor.
注文番号○○についてお伺いします。私は30個△△を注文しました。そのうち7個が「Payment revision needed」となっていて発送がされていません。私のアカウントには2つのクレジットカードが登録されていて、現在はどちらも使用可能な状態です。しかし「Revise Payment Method」をクリックしても、どちらのカードも表示されてこず選択することができません。カードを新規に追加しようとしても、「■■」と表示され追加できません。どのように決済すればよいですか?
I would like to ask you about the order number 〇〇.I ordered 30 pcs of △△.Seven of them are "Payment revision needed" on the page and have not been shipped out.In my account, two credit cards are registered and both of them are available.However, when I clicked "Revise Payment Method", either cards' information are not shown and I can not choose them. Although I tried to add a new card, the message "■■" popped up so I can not do that. How should I make a payment?
ミニマムオーダーが750ドルというのは問題ありません。数量も下記の通りで大丈夫です振込先をご連絡いただければ、すぐに銀行にお振込いたします私のDHLのアカウントは下記のとおりとなりますアマゾンの出品ページを良いものに作り変えたいと思っています。私が総代理店となっている製品のアマゾンのページはご覧の通り豪華ですですので、しばらくの間は、他の日本人セラーには直接売らないでいただけると助かります次回のオーダーはもっとスムーズに行くでしょう。できれば早くフルコンテナで輸入したいですね
There is no problem that the minimum order is 750 USD.I am fine that the quantity is as the below.When you tell me the information of payee, I will transfer to the bank.My account of DHL is as below.I would like to improve the item page of Amazon.The item page of Amazon that I am the general agency is gorgeous as you see.So, I hope you do not sell the products to other Japanese sellers directly for a while.The next order will go through more smoothly. I hope we will import by full container as soon as possible.
Laura Ping様この度はご心配をおかけして申し訳ございません。あなたのご指摘の通り商品は日本から発送されました。アメリカの倉庫にあった商品がちょうど売り切れてしまったからです。そして私はあなたの娘さんの誕生日を知りませんでした。ですので数日の遅れは問題ないだろう勝手に考えてしまいました。申し訳ありません。そこで私は別のショップで同じものを購入しました。4月9日に到着します。日本からの商品は後日届きます。受取拒否で日本に返送されますので、そのようにお願いたします。
Laura Ping,I am very sorry for making you worry.As you pointed out, the item was shipped from Japan.It is because the item in the warehouse of USA was just sold out.I did not know your daughter's birthday, and I thought myself that it would not be a problem if it was delay for a few days. I deeply apologize.So, I bought the same item in another shop. It will be arrived on April 9th.The item from Japan will be arrived later. It will be able to be returned to Japan by unacceptable item.So, please refuse to receive the item on your side.
御社の寝袋に使われているSHELLTEXという素材は具体的にどういう素材なのでしょうか。さわりご心地が良かったり、水に強かったりするのでしょうか。
What kind of fabric is SHELLTEX used for your sleeping bag in detail?Is it soothing to the touch or strong for water?
昨日まとめて注文した商品2つに分けて発送して頂く事は可能でしょうか?注文金額:247.70€payal取引 ID:12886198GL311751Bpayal請求書 ID: 699008100011716トラッキングナンバー:LD000498002FR
Would it possible to ship the items, which I made a order together yesterday, separating into two packages?The ordered amount : 247.70 EURPaypal dealing ID : 12886198GL311751BPaypal invoice ID : 699008100011716The tracking number : LD000498002FR
すみません。先ほどの注文を以下に変更してください。・型番「AAAA」2個を型番「BBBB」2個・型番「CCCC」1個を型番「DDDD」1個に・型番「EEEE」3個を型番「FFFF」5個によろしくお願いします。
I am very sorry but would like to change the previous order as below.- From 2 pcs of model number "AAAA" to 2 pcs of "BBBB"- From 1 pcs of model number "CCCC" to 1 pcs of "DDDD"- From 3 pcs of model number "EEEE" to 5 pcs of "FFFFF"Thank you very much for your support in advance.
SnapEDRの保守はOverlandCareとは別に購入する必要があるのですか?
Should I purchase the maintenance for SnapEDR separately from OverlandCare?
集合知によるマンガ要約テストの確立と、その評価基準を用いたマンガ要約ソフトの開発
Establish the test of summarizing Manga by collective intelligence and development of the summarizing software of Manga with using the assessment criteria.
商品をできれば日本の住所に送ってもらいたいのですが対応できますか?追加の送料が必要でしたら支払います。もしも日本に送れないようでしたら、予定通りアメリカの住所に送ってください。私のアメリカの電話番号はxxx-xxx-xxxxです。宜しくお願い致します。
I would like you to send the item to the address in Japan. Can you handle with that?If the additional fee would be necessary, I will pay it.If you can not ship it out to Japan, please send it to the address of USA as planed.My telephone number of USA is XXX-XXX-XXXX.Thank you in advance,
このブランドを購入しているお客さんは、いますか。アメリカのSサイズは、日本でのサイズは、Mサイズになります。この商品を欲しいわけでもないので、これ以上数量を増やす事ができません。この商品の在庫を持っているのでしょうか。販売価格は承諾していただけましたが、商品を納品できる時期を確認してから、正式な発注します。前回 発注した商品に一部 数量を変更しました。発注した商品は、2回に分けて出荷お願い致します。来週までに出荷できるものと来月以降に出荷商品できるものに分けてください。
Are there any customers who purchase this brand?S size of USA meets M size of Japan.I do not would like to have this item, so I can not increase the quantity any more.Do you have the stock of this item?You agreed the selling price, and I will make an official order once I confirm the delivery timing of the item.I partially changed the quantity of the item which I ordered in the previous time. Please ship the ordered items in twice.Please separate the item you can ship out by next week and that you can do after next month.
「2017年賃貸で住みたい駅ランキング」で第4位、「住んでよかった街」で第3位に輝いた人気急上昇中の街の赤羽。当ハウスは、宇都宮線・高崎線・湘南新宿ライン・京浜東北線・埼京線が利用可能な赤羽駅まで徒歩9分、さらに、東京メトロも使え、南北線志茂駅まで徒歩5分の便利なロケーションです。直通で池袋8分、新宿駅14分、東京駅17分をはじめとして、東京都心部にもすぐ出られます。赤羽には、物価も安く、お手ごろ価格のお店や飲食店が充実していて、本当に便利。
Akabane is the town which becomes the forth of the 2017 ranking that people want to live on lease and the third of the ranking of the town that people were satisfied with. Our house is located to 9 minutes on foot to Akabane station which is available for Utsunomiya line, Takasaki line, ShonanShinjyuku line, KeihinTohoku line, and Sikyo line. Also, you can use Tokyo Metro, and it takes 5 minutes on foot to Shimo station of Nanboku line. It takes 8 minutes to Ikebukuro, 14 minutes to Shinjyuku, and 17 minutes to Tokyo station. You can go urban central area in a moment. The commodity price is low in Akabane, and there are full of shops or restaurants with reasonable price. It is very convenient.
わからない点があるので教えてください。添付されていたtax formに署名をして、リペアしてもらうペンダントとネックレスと一緒に同梱して発送するで合っていますか?もしくはtax formに署名してメールに添付して、あなたに送信すればいいのでしょうか?tax formに記載のある上記宛先・宛名に発送すればいいのでしょうか?色々とわからない点が多くて申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。
I would like you to tell me some points which I do not understand.Should I sign on the attached tax form and pack together the pendant and necklace which I would like you to repair and send them to you? Am I right?Can I send the above address and name written on the tax form?I am sorry for asking so many things. I am looking forward to your reply.
あなたは商品を間違った住所に送りました。私は商品を受け取っていません。私は商品代金として$3,753.33支払いました。しかし、$3,147.68しか返金されていません。差額の$605.65を返金してください。宜しくお願い致します。
You sent the item to the wrong address.I have not received it yet.I made a payment 3,753.33 USD for the item.However, I got only 3,147.68 USD for the refund.Please pay back 605.65 USD to me for the difference.Thank you in advance.
リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。
As I checked the list, the delivery due date of this item is next month.If I cancel this item, would it be possible to ship out all items?Is the manufacturer saying about the balance of the order of shoes?Since I order other shoes, would you please check the stock?He said he does not need to discount for the items' price if he can keep the order.I understand that you can not tell me the place of producing the item.Regarding the component list of the item, please ask to the manufacturer.Would you please ask them how they go through the procedure and clear the item through the customs?
早々に対応いただき深謝いたします。取引条件が必要な理由は以下の通りです。輸送費用を申告価格にどこまで含めているかを確認する為の記載です。今回は、EX-Wです。記載するようお願いいたします。27日に搬入が終了いたしました。つきましては、請求書の発行をお願いいたします。支払期日は、改めてご連絡をいたします。以上の件よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your prompt action.The reason why we need the business terms is as follows.We need to write for confirming to what extent the freight cost includes into the declared price.It is EX-W in this time.I would like you to write it.The delivery has completed on 27th.I would like you to issue the invoice.I will inform you the payment due date later.Thank you very much for your cooperation in advance.