こんにちは!大変申し訳ございませんが()は梱包中に落としレンズが割れてしまいました。なので、商品代$5と送料$35そして、お詫びとして$5合計$45を返金させて頂きました。別の商品は本日発送致します。また、次回ご入札頂いたら少しお値引きも致します。こちらの都合で大変申し訳ございませんでした。
Hello!I am very sorry to say, but ( ) was fallen on packaging and the lens was broken.So, I gave a refund 5 USD for the item, 35 USD for the shipping fee, and 5 USD for apology, totally 45 USD.I will ship another item out today.Also, I will discount a little if you win the bid next time.I apologize for the refund and sending another item according to my convenience.
お忙しい中ごめんなさい。あなたは、ミニベビーを作らないことを私は知っています。その上でお願いがあります。先日最後に作ってもらったshastaを見た友人が、どうしてもあなたにshastaを作って欲しいと言っている。Katieは私が注文します。二人の小さいお洋服は、私が用意します。ですので、お洋服なし、おしゃぶりだけ、最後に作ってもらったshastaと同じ目の色、ペイントで1shastaと、1katie合計2体を注文したいです。キットは下記の通りオーストラリアにあります。
I am very sorry for bothering you since you are busy. I know that you do not make mini babies.However, I would like to ask you a favor. My friend who saw shasta, which you made for the last time the other day, is asking you to make shasta by all means. I will order for Katie. I prepare the small clothes for them. So, I would like to make an order 1 shasta and 1 katie, in total 2, no clothes but nipples, with the same color and paint of eyes with shasta, which you made last time. The kit is in Australia as below.
お世話になります。280025のサンプルに関しましては、全体の生産に入った後に1点作成して頂き、スカイプ&写真等で確認する流れで、是非お願い申し上げます。なんとか10月中には弊社に入れて頂きたく存じます。無理難題を申し付けて大変申し訳ございませんが、現時点でお客様にご案内している時期よりも遅れが生じている事をお伝え頂き、ご理解頂けると幸いでございます。また、本日お電話致しますのでよろしくお願いします。
Thank you very much for your cooperation as always.Regarding the sample of 280025, I would like you to set the flow that you will make one sample after go through the whole production, and we will confirm it via Skype and pictures.I really would like you to deliver by the end of October.I am very sorry for asking you too much, but I would really appreciate in advance that you will inform to the related parties and understand that the schedule is now delay from the timing that we informed to our customers.I will make a call to you today. Thank you in advance.
わかりました。DHLかFedexで発送します。それでは、以下のURLから追加代金USD60.00をご決済ください。確認でき次第、買付をいたします。追加代金の決済ありがとうございます。それでは、買付が完了して、手元に到着したら改めてご連絡いたします。通常手元に到着までに2~5日程度となっております。商品が手元に到着致しました。2営業日以内にメキシコに向けて発送いたします。発送が完了したら発送通知をさせて頂きます。
I understand. I will ship out by DHL or FedEx.Please make a payment for 60 USD as the additional cost from the below URL.I will purchase once I will be able to confirm that.Thank you very much for the payment of the additional cost.I will inform you later once I will complete the purchase and receive them.It normally takes around 2 to 5 days for receiving them.I received the items.I will ship them out to Mexico within two business days.I will send you the notification of the shipment once the shipment is done.
※内容がありません今後この画面を表示しない「設定>おすすめ設定」から設定できます以下の項目を有効にすることで、お店の特典やクーポンをご利用頂くことが出来ます。データの取得か整合性が取れませんでした。アプリを再起動するか、再インストールしてみてください。問題が解決されない場合はサポートにご連絡ください.通知方法には、テキスト、サウンド、アイコンバッジがあります。\"設定\"で指定できます。は通知を送信します。よろしいですか電話返信紹介削除
* There is no contents.Do not show this screen from now on.You can set from "setting > recommended setting".You can use the shop privilege and coupon by activating the below columns.The obtaining data or ensuring the consistency. Please reboot the application or install it again.In case that the problem will not be solved, please contact to the support center.There are text, sound, and icon badge for the notifying methods. You can designate it by \"setting\".The notification will be sent. Do you accept that?TelephoneReplyIntroduceDeletion
このアプリケーションではQRコードの読み取りのためにカメラの機能を利用します。このアプリケーションではビーコンを受信するために位置情報の取得許可が必要です。このアプリケーションではバックグラウンドでビーコンを受信するために位置情報の取得許可が必要です。このアプリケーションでは音声信号の読み取りのためにマイクロフォンの機能を利用します。このアプリケーションではメール送信のために写真(ライブラリ)を利用します。
This application uses the camera's function to read the QR code.This application needs the permission of obtaining the position information to receive the beacon.This application uses the function of microphone to read the sound signal.This application uses the picture (library) to send the e-mail.
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですのでどちらにされるかお返事お待ちしております商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかりますご了承くださいS-bros
Thank you very much for contacting me.I would like to apologize that shipping the different item from the catalog caused you trouble.I will be careful for avoiding the trouble like this.We also have the item with green chair that you are looking for, in stock.We can exchange the item or refund, so I am waiting for your reply which you would like to choose.In case of exchanging the item, it will take 2 or 3 weeks to deliver since it will be shipped out from Japan.Thank you for your understanding in advance.S-bros
あれほど注文時にダンボールで梱包して送付してくれと依頼したにもかかわらず、また梱包されずに送付されてきた。添付写真を見れば分かるが、10個ともに外箱が破損している。ドイツamazonは、顧客との約束を破り、信頼を損なった。どうして倉庫部門の担当は梱包せずに送付するのか理解できない。これは日本の顧客への嫌がらせですか?カスタマーセンターと倉庫部門の伝達が全くうまくいってないことを裏付けている。単なる謝罪だけでは済まないし、とにかく業務改善マニュアルを提出してください。
Although I asked you to send me by packing the products in the cardboard, they were delivered without packing again. As you can see on the attached picture, all of 10 outer cases are damaged. Germany Amazon broken a commitment with the customer and lost their trust. I can not understand why the person in charge of the warehouse send the products without packing. Is this harassment to Japanese client? This is the proof that the communication between the customer center and warehouse department is not well done. I won't forgive just your apology, but would like you to submit the operation improvement manual to me anyhow.
こんにちはなんどもすみません。こちらの都合で申し訳ないのですがあなたからいただいたネガティブフィードバックによりセラーとしての制限がかけられてしまいましたお忙しいとは思いますがフィードバックの訂正お願いできますか?先日お送りしたやり方のサイトが分かりずらかったと思い調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました後ほど送らせていただきますのでご協力どうかよろしくお願いいたします
Hello.I'm sorry for contacting you again and again.I'm sorry that this is my convenience, but I am now put the restriction as a seller due to your given negative feedback.I'm sorry for bothering you because you are so busy, but would you please revise your feedback?I thought you might not understand the website how to do that I sent you the other day, and I researched and found that I can send the request for the revision of the feedback.I'll send you it later, so I really appreciate in advance that you would help me for the revision.
〇〇 に関連する商品が〇〇件あります。日本の人気商品を世界中のお客様に出荷します。 今すぐ使えるクーポンを配布中。 Paypalを使用して支払いを安全にします。
There are 〇〇 items related to 〇〇. The popular items in Japan will be delivered to the customers all over the world. You can get the coupon you can use right now. You can use Paypal to make a payment safely.
私たちはあなたのご注文商品を5月6日に発送しました。ところがそれは翌日に私たちに返送されてきました。日本郵便の説明ではエアバックベストにはガスボンベが付属しており、飛行機に載せることができないということです。私たちはメーカーに問い合わせをしました。ボンベのガスはCO2で引火性はないが、ただ運送規定上は危険物扱いなので飛行機で輸送することはできない、ということです。方法としてはボンベを外してベストのみを送り、ボンベは現地の代理店で購入することができる、ということです
We shipped out your ordered items on May 6.However, they were returned to us next day.According to the explanation Japan Post Office, they say they can't load them because the air back vest is attached the gas canister.We inquired to the manufacturer.Gas of canister is CO2 so that it is not flammable. However, it is treated as the dangerous thing on the transportation rule, so it can not be transferred by air.They say that we can send only vest without canister and you can purchase it from the local agency.
商品を受け取りました。商品画像では商品の蓋の色は赤でしたが、届いたものは白色の蓋でした。私は赤色の蓋のものが欲しいです。商品画像と同じ赤色の蓋のものと交換してください。もしも赤色の蓋のものがない場合は返金してください。宜しくお願いします。
I received the item.According to the image of the item, the color of the lid was red, but delivered item's one was white.I would like to have the red lid.Please exchange into the red lid same as the image.If you don't have the red one, please refund it.Thank you in advance.
※写真有難うございます。天板・木目等につきましては、大丈夫です。ありがとうございます。サイズがわかる写真がないのですが、お送りいただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。※sonu handicraftsの訂正サンプルの件につきましては、完成しましたでしょうか?ご確認をお願いいたします。
※Thank you very much for photos.I agree with the top board and wood grain.Thank you.There are no photos which I can see the size, so would you please send me them?Thank you in advance.※Regarding the revised sample of sonu handicrafts, has it completed?I would like you to confirm it. Thank you.
お世話になっております。また、先日頂いておりますメールで5/24オーダー分に追加できるとの事ですが、そちらは現在商品検討中ですのでなるべく早めに決定しご連絡致します。因みに6/10完成予定のインフィニティ商品の進捗はいかがでしょうか?改めて完成予定日及び、Skype検品日をご連絡願います。別注生産依頼
Thank you very much for your support as always.In the e-mail which I received the other day, you mentioned I can add the order into that I did on May 24. I am now considering the items, so I will fix it as soon as possible, and I will inform you.By the way, how is the progress of Infiniti's items, will complete on June 10, going?Please kindly let me know the scheduled completion day and checking day of Skype.
インフィニティ社:2017/5/24オーダー分の商品でご相談があります。280011 ST IRON STOOLを12脚分、座面の仕様を280016 FR IRON STOOLの物に変更して生産お願いできないでしょうか?単純に座面を変えるのみで他はそのままで結構です。(商品画像添付致します)現在各48脚オーダーしておりますが、一旦その内の12脚を別注仕様でお願いできればと思っております。また料金は据え置きでお願いできますでしょうか?ご回答よろしくお願いいたします。
Infiniti: I have a favor to you about the items which I ordered on May 24, 2017.Can I ask you to change the specification of seating face from 12 pcs of 280011 ST IRON STOOL into that of 80016 FR IRON STOOL and produce them?I would like you to change the seating face only, and there are no change for others.(I will attach the image of the product.)I am now ordering 48 stools, so I would like you to make 12 out of 48 with custom-made specification.Also, would you please set the price same as now?I am waiting for your reply. Thank you in advance.
ご返信ありがとうございます。マルコさんとはもう何度もお取引しているので、お支払は、PAYPALではなく、銀行送金で行いたいです。決済は銀行送金でも可能でしょうか?もし、可能であれば銀行口座番号をお教えください。またその場合は、PAYPAL手数料の253.55€を抜いた金額を振込めばいいですか?良いお返事お待ちしております。
Thank you very much for your reply.Since I have dealt with Marco for a few time, I would like to pay by bank transfer, not Paypal.Would it be possible that the payment will be done by bank transfer?If possible, please tell me the bank account number.Also, in that case, can I pay the amount withholding 253.55 EUR which is the commission fee of Paypal?I am waiting for your good reply.
私は日本でビジネスをしています。あなたのDysonの商品を大量に購入するので、どうか日本に発送してくれませんか??サンプルとして、少ない量ですが下記の商品を購入したい。添付ファイルを見てください。もちろん、私は継続的に商品を購入したい。商品代金は、ペイパルで支払う予定です。私はイギリスにも得意先がいるので安心してください。あなたからのお返事お待ちしております。どうぞ、よろしくお願いいたします。
I am doing the business in Japan.I will purchase a large amount of your Dyson products, so would you please send them to Japan?I would like to purchase small quantities of the below items as sample.Please find the attached.I surely would like to purchase the items continuously.I will pay the amount of the items by Paypal.I have some customers in UK, so please feel relief.I am looking forward to your reply.Thank you in advance.
弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。以前 彼は弊社からこの商品を購入していましたが、今は、別の問屋から購入しています。オーダーを受けたら、利益がありますが、キャンセルをしたら利益は、ありません。本日中にあなたからの返信がなければ、彼は、別の問屋に発注するでしょう。他のお客さんは、あなたの提案価格で、販売しています。このお客さんだけは、この価格で提案させて頂けませんか。
If only you can deal with, you can sell by your setting condition.This brand can be purchased from other wholesalers, too.He purchased this item from us before, but he is now buying form another wholesaler.When it is ordered, the profit comes. However, if it is cancelled, there is no profit.If you won't reply by the end of today, he will order to another wholesaler. Other customers sell the items by your proposal price.Can I propose this price only to this customer?
外箱が破損するから、きちんとダンボールで梱包して送付するように依頼し、あなたはダンボール梱包を関係部署に連絡したと言った。しかし、添付画像を見れば分かるが、実際は8個全て、梱包されずにむき出しのまま来て外箱は破損している。ドイツamazonは顧客の信頼を簡単に裏切るので、私はあなた方の対応に激しく怒ってる。ドイツamazonの倉庫担当者は日本に送付すると長旅で外箱が傷む事くらい想像できないのか?今回は単なる謝罪だけでは許さない。業務改善マニュアルレポートを提出してください。
I asked you to pack it with a cardboard and ship it out properly in order not to avoid the outer box from getting damaged, and you said to me that you contacted to the related department about the packing with cardboard. However, as you can see the attached picture, all of eight bared items were delivered without packing and the outer boxes are damaged. German Amazon destroys customer's trust easily, I am apoplectic with rage about your correspondence.Can't the person in charge of the warehouse of German Amazon imagine that the outer box would get damaged on sending the items to Japan since it is a long journey? I won't forgive you for this issue by a simple apology. Send me the manual report for operational improvement.
今回One Day Shipping speedで再購入したにも関わらず ”Arriving Jun 9 - Jun 21”となっており、発送されていません。大至急発送をして下さい。
Although I purchase again by One Day Shipping speed in this time, the delivery period is shown as ”Arriving Jun 9 - Jun 21” and the item is not shipped out yet.Please send it out as soon as possible.