Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 欠品分をどのように処理してくれるか連絡を待っています。 既に商品代金も税金も払っています。過剰分の商品を、御社が商品代金を支払った上で、 返品するそうです...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2017/05/23 10:57:01 閲覧 1465回
残り時間: 終了

欠品分をどのように処理してくれるか連絡を待っています。
既に商品代金も税金も払っています。過剰分の商品を、御社が商品代金を支払った上で、
返品するそうです。今後は、こちらが商品代金の請求をしてから、早めに支払うないとメーカーとの関係性が悪くなるのでと言う事を彼に強く言います。御社が使用する通貨は、ドルになります。支払いの不足分は、ドルの支払いでお願いできませんでしょうか。御社は、返金するのに手数料がかかり、私は入金を受け取るのに手数料がかかります。為替レートは、御社に任せます。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 11:05:26に投稿されました
I am waiting for your information whether you will deal with the item being out of stock.
I have already paid the amount of the items and tax.
After you will pay all amount of the items, and the excess quantities will be returned.
I will come it to him the relationship with the manufacturer would be worse if they do not pay sooner after we claim the cost for the items. The currency that you will pay by is dollar. Would you pay the shortage of the payment by dollar? You will need to pay the commission fee to refund, and I need the fee to receive the payment. The exchange rate is up to you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 11:05:31に投稿されました
I am waiting for a contact which tells me how to handle with lack of stock.
I have already paid for the item. After your payment for the overload item, return will be made. In the future, I will tell him that our relationship with the maker will get worse unless paid earlier after we ask for payment of items. The currency you used is dollars. The insufficiency of payment would be appreciated in dollars. We need to pay for charges, I need charges to receive your payment. I will leave what exchange rate you will use.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 11:06:53に投稿されました
I am waiting for a reply about how he processes the missing item.
I have already paid for item and tax. He will return it after your company pays for excessive item.
I will tell him strongly that unless he pays sooner after I charge the item, he will have a bad relationship with manufacturer. The currency your company uses is dollar. May I pay by dollar for the missing part?
Your company has to pay the fee for returning it while I need the fee for receiving money. I will entrust your company regarding exchange rate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。