2回に分けて配送する理由2017年4月1日より20万円を超える内容品の国際郵便の通関業務が 有料となりました料金は1件あたり2,800円(免税)となります商品48本(216,000円)を一度にお送りする場合先日ご案内した227,100円に更に2,800円が加算され合計229,900円となりますお客様への2,800円のご請求を避ける為2回に分けての発送をご提案致しましたが1度にまとめての発送も可能でございますのでkim様にとってご都合の良い方をご選択頂ければ幸いです。
The reason to deliver the products twiceThe custom related job to the content over 200,000 JPY has been charged in international post office from April 1st, 2017.The cost is 2,800 JPY (duty free) per one.When we ship 48 pcs of products (216,000 JPY) together, the cost of 2,800 JPY will be added into 227,100 JPY which I informed you the other day, and the total cost will be 229,900 JPY.I proposed the delivery by sending twice separately to avoid to be charged 2,800 JPY. However, I can send you all together. So, I would appreciate if you choose the shipping way that would be convenient to you.
■ 請求合計額のお支払いについて弊社では 請求合計額を登録のカード宛に一括でご請求致しております。複数回に分けてご請求することはございませんのでご安心頂ければ幸いです。-------------------------上記内容についてご確認の上ご理解ご納得頂けましたら改めてその旨をご返信頂けますでしょうかまた、ご不明な点がございましたら何なりとお知らせください追ってご案内いたしますどうぞよろしくお願い致します
With regard to the payment of the total invoice amountWe send an invoice to the registered credit card with gathering the total amount together.We do not charge the amount separately, so I would appreciate that you feel relief.When you will understand and be satisfied with confirming the above content, would you please reply me about that?Also, please kindly let me know if you have any doubt.I will answer about your concern later.Thank you for your understanding in advance.
御社より商品の発送通知が来ましたが記載されていた追跡番号では全く追跡ができません。一体どこの配送業者を使って発送してるのでしょうか?御社より初めて商品を購入したため上記のようなことが起こると大変不安です。御社の商品は果たして本物なのでしょうか?ホームページには御社の本籍地も記載されていませんし問い合わせでも返答を受けておりません。御社は本当に実在する会社なのでしょうか?返答お待ちしております。
I received the shipment notice of the product from you, however, I can not track by the written tracking number at all.Which freight company did you use for the shipment?Since this was the first time for me to purchase the product from you, I am worried when I face to the above situation.Is your product really genuine?Your permanent address is not written on the website, and I have not received your reply for my inquiry.Are you really an existing company?I am waiting for your reply.
インドネシアの方の転送依頼はすべて中止をしております。理由はクレジットカードの詐欺が横行しているのでしばらく様子をみてからの再開になります。ご了承よろしくお願いします
All requests for forwarding to Indonesia has been cancelled.The reason is that there are so many frauds of credit card now.It will restart after checking the situation for a while. I appreciate your understanding in advance.
Aについて62枚/setは、他社向けに在庫しているものをお出しします。しかし、その他のガスケット類が12/15出荷に間に合いそうもありません。そこで、貴社PO№3300275304で手配しているガスケット類を納期短縮し、そちらを先に5μ用にご使用いただければと考えております。Bについては、弊社エンジニアが設計及びコスト試算中ですので、もう少々お待ちいただきたくお願い致します。Cについては、本日DHLにて出荷致しました。トラッキング№は下記の通りです。ご確認下さい。
Regarding A, we will ship out 62pcs of one set which we have in stocks for another company. However, we will no be able to produce other gaskets by the shipment of December 15th. So, we will shorten the delivery due date of the gaskets which we arrange by your PO number 3300275304, would like you to use them for 5μ firstly.With regard to B, our engineer is designing and calculating the cost, so I would appreciate if you will wait for a while.Regarding C, we ship out by DHL today.The tracking number is as below. Please confirm it.
追跡番号がwebに反映されていませんので、発送を依頼している会社に詳細を確認したところ、まだ郵便局への引き渡しが済んでいないとの事でした。郵便局への引き渡しは月曜日(12/04)になります。その後、追跡番号がwebに反映されます。申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。何かしらございましたら再度連絡させて頂きます。
Since the tracking number didn't reflect on the website, I confirmed the details to the company I asked to ship out.They said that the handing over to the post office had not been done yet.It would be Monday (December 4th). After that, the tracking number will be reflected on the website.I am sorry that you will wait for a long time, but I would like you to wait a little longer. If I get the any new information, I will contact you again.
今回は少し日本のアニメの話を聞いて下さい。皆さんスタジオジブリのアニメはお好きですか?「●」「●」「●」、どれも日本だけでなく世界中で人気のある作品です。ジブリのアニメーション監督宮崎駿氏が先日、引退宣言を撤回し長編アニメの制作を発表しました。一アニメファンとしてはうれしいニュースです。タイトルは「君たちはどう生きるか」このタイトルは1937年に吉野源三郎が発表した名著から取ったものですが、詳細はまだ不明です。完成には3-4年かかるとの事です。
I would like you to have a listen about the Japanese animation a little.Do everybody like the animation of Studio Ghibli?Such as "●", "●", and "●", all of these are popular in not only Japan but also all over the world.Hayao Miyzaki, animation director of Ghibli, pulled back the announcement of his retirement and announced to produce the animated features.As one of animation fans, I was very glad to hear that.The title is "How do you live?"This title comes from the famous work released by Genzaburo Yoshino in 1937.However, the details are still unknown.It is said that it will take three or four years to finish.
こんにちは!〇〇ストアの〇〇です。数あるショップの中から私のストアで購入してくださってありがとうございます。短い間ですがよろしくおねがいします。今回ご注文された商品の配送についてのご連絡です。通常は3~5営業日以内に発送します。国際発送の代行業者を使う場合があるため注文日から発送まで数日かかる場合がありますが設定されたハンドリングタイム以内には発送します。ご不明な点がございましたらご連絡ください。ありがとうございました。
Hello! I am ◯◯ of ◯◯ store.Thank you very much for purchasing at my store by choosing from many shops.It might be a short time, but I would like to do a good business with you.This is to inform you about the delivery of the product that you ordered.The product is usually sent out within three to five days.It might be a few days from the order to shipment because I sometimes use the delivery agency of the international shipping.But, I will ship out within the set handling time.If you have any, please kindly let me know.Thank you.
「貴社認定小売業者、ウェブショップの問い合わせ」突然のメールで失礼します。私達は日本で輸入物販の会社を経営しております。貴社の自転車盗難ロック製品は日本でとても人気があります。私達は上記のドイツのウェブサイトから貴社製品を購入しておりますが、これらのウェブサイトは貴社認定の小売業者もしくはウェブサイトでしょうか?そこを教えていただきたくメールしました。お忙しい中大変恐縮ですが、ご回答いただきますようお願い致します。
"Inquiry for the authorized retailer and the webshop"I am very sorry for sudden e-mail.We run a company of trade product sales in Japan. Your bicycle burglar-proof lock product is very popular in Japan.We are purchasing your products from the above German website. Are these website your authorizing retailer or website? I would like to know about that and am e-mailing. I am very sorry for taking your time, but would appreciate if you reply me. Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。水曜は会社定休日、昨日は日本の祝日の為、連絡が遅くなり申し訳ございません。お送り頂いたワードファイルに記載したものを返送します。御社サイトの支払方法のページで、ペイパルが利用できるありましたが、外国のクライアントからの決済では利用できないのでしょうか?ペイパルが利用不可ということは、クレジットカード決済も無理でしょうか?無理な場合、御社の振込銀行口座情報が必要になりますので、情報をお知らせください。それでは送料が分かり次第ご連絡ください。
Thank you very much for contacting me.I am very sorry for late reply since it was the regular holiday of the office on Wednesday and Japanese national holiday yesterday.I return the file which I wrote the things in MSWord file you sent.There are the explanation which we can use Paypal on the page of payment method on your website. Can't we use it by the transaction from foreign client? Does the unavailability of Paypal means that we can not make the payment by credit card? If we can not, we need your bank account information to transfer. So, please kindly inform me it.Then, please kindly let me know when you get the information of the shipping fee.
29日の予定ですが、15:00から台北で別件の打合せがありますので、A社との打合せが終わったら台北に向かいます。30日13:20松山空港発の飛行機で帰国しますので、30日AMに1社訪問できます。お見積ですが、提出済みと勘違いしておりました。申し訳ございません。inlet側とoutlet側両方にAを付けたタイプと、outlet側のみに付けたタイプの2種類でお見積を作成致しました。outlet側のみの場合は、inlet側の形状を指示下さい。また、相手側のAは含まれておりません。
With regard to the schedule of 29th, I have a meeting about another matter from 15:00 in Taipei. So, I will go to Taipei after the meeting with A. I will go back to Japan by the flight of departing Songshan Airport at 13:20, 30th, so I will be able to visit one company on 30th am.I misunderstood that I had already submitted the quotation. I am very sorry.I made the two quotations, which are the type of setting A on both of inlet side and outlet side, and that on outlet side only. If you would like to have the type of only outlet side, please kindly indicate the shape of inlet side.Also, A of the other side is not included.
到着したネックレス8個のうち7個はロゴがフレームに収まっておらず切れている注文した時に画像がフレームに収まるようにと頼みあなたはokしました通常通り画像を加工すればロゴは切れないはずです他のショップで同じ画像をオーダーした時にはちゃんとフレームに収まっていました事前にサンプル画像まであなたに見せている適当に切り抜かないでください赤丸で囲った箇所を見て確認してくださいそれに加えて1個は左にロゴがずれているこれでは友人にプレゼントできません7個分の返金を求めます
In seven out of eight delivered necklaces, the logos do not fit into the frames and comes out of them.I asked you to make fit the image into the frame when I ordered, and you got it.If you process the image as usual, the logo should not be out from the frame.When I ordered the processing same image to another shop, it fitted into the frame appropriately.I surely showed the sample image to you before order.Please do not cut it at random.Please make sure to check the parts encircled by red.In addition, as for one of the items, the logo moves to the left.I can not give this to my friend.I would like you to refund for seven items.
材料となる○○が希少なので、入手に時間がかかることがあります。そのため、商品の出荷に3ヶ月以上要するかもしれません。そちらにご了承頂ければ、○○個の注文をお受けすることは可能です。
○○, being the material of the item, is hard to find, so it might take some time to get it.So, it might need more than three months to ship the item out.If you would agree with the condition, we can receive the order for ○○pcs of the item.
28日17:15松山空港着の予定です。その日のうちに台南で一泊して、29日朝から打合せができればと思います。ですので、28日のホテルの予約をお手数ですがお願いしたく存じます。私と〇〇の2名です。打合せで話すアジェンダについては、下記の通りで宜しいでしょうか?他にも議題があれば教えて下さい。また、〇〇社の他にアポイントが取れる客先はありますか?私は30日に別件があるため、29日の18:25松山空港発で日本に帰る予定ですが、〇〇は30日まで滞在できるのでアポイントをお願いします。
We are going to arrive at Taipei Songshan Airport on 28th 17:15. We will stay at Tainan on the night, and would like to have a meeting from the morning of 29th. So, I would like you to have a reservation of the hotel on 28th for us, 〇〇 and me.Would you agree with the agenda which we will talk at the meeting as below?If you have any other agenda, please kindly let me know.Do you have any other customers which you can make an appointment, besides 〇〇?I have another appointment on 30th, so I will leave Songshan Airport at 18:25 on 29th and go back to Japan. However, 〇〇 will stay there by 30th, so would you please set an appointment for 〇〇?
割り引きありがとうございます。それでは、正しい”Black Cashmere oil”の代金をPayPalにて請求して下さい。すぐにお支払いしますので、最短の方法ですぐに送ってください。それと、違った”Cashmere” の代金$55.50 USDは、Pay Palの規約に従って返金して下さい。もし、返金に不服がありましたらPay Palのカスタマーへお問い合わせください。私たちはより早い解決を望んでいます。よろしくお願いします。
Thank you for the discount.Then, please send me the invoice with the right price of "Black Cashmere oil" by PayPal.I will make a payment soon, so please send me as soon as possible by the shortest way.Regarding 55.50 USD which is the amount for the different "Cashmere", please refund according to the regulation of PayPal.If you have the complaint to refund, please ask the customer service of PayPal.We would like to resolve quicker.Thank you in advance.
試作は11/24に行う予定です。試作メーカーの生産ラインがどうしても調整できず、誠に申し訳ございません。今件の説明と、新しいAの提案及びBの件について〇〇社と打合せを行いたいのですが、11月28~29でアポイントを取っていただけないでしょうか。Aについては、濾過精度を10又は5μにするかしないかで、提案内容が変わると思いますので、実際にミーティングを行って方向性を決めていきたいと思います。Cの設計についてはも、メールだけで説明することは難しいのでその時打合せをさせて下さい。
Test production will be done on November 24th. I am very sorry that the production line of the manufacturer could not be arranged to make it quicker.I would like to have a meeting with 〇〇 about the explanation of this matter, the proposal of new A, and B. So, would you please get the appointment on from November 28th to 29th?Regarding A, I think the content of the proposal depends on whether we set the filtration accuracy 10 or 5μ. I would like to decide the direction by having the meeting. It is difficult to explain about the design of C only by e-mail, so please let me have a discussion then.
在庫表には、下記のように記載されていたので、即納品として出荷できる商品はありませんか。前回の発注は、添付ファイルの内容でもらっています。申し訳ないですが同じ条件でお願い致します。カタログに記載されていない商品を発注する事ができますか。既に取り扱いをしていてお客さんは、この商品を半額で購入しています。どれくらいの金額を発注したら同じ条件で購入できますか。即納品の在庫リストは、ありますか。他の問屋も取り扱いしているブランドで 価格があわないと発注するのが難しいです。
It was written on the storage list as below, so are there any items which you can ship out as the prompt delivery.I received the previous order by the content of the attached file. I am very sorry but I would like you to set the same condition. Can I make a order of the item which is not listed on the brochure? I have already dealt with it and my customer is purchasing this item by half price. Can I purchase it under the same condition by how much amount I order? Are there any storage list of immediate delivery? It is the brand which other wholesalers are dealing with, so it is difficult to order if the price does not match.
お店についての詳しい情報ありがとうございます。私たちの工房の商品がどのように販売されるか理解でき安心しました。卸売の注文については既に2月まで予約が埋まっている状況です。材料の入荷の状況にもよりますが、3ヶ月ほどお時間をいただくことになります。また、税関で時間がかかる可能性があることもご留意ください。●●●●であれば合計で200個くらいご注文をお受けできます。請求書をお送りしますので、ご希望の商品と色、数量をお知らせください。また、送り先や請求先は前回と同じで良いですか?
Thank you for the detail information of the store. I understood how our factory's item will be sold and feel relieved.Regarding the order of wholesale, the condition is that the reservations are already fulled by February. Although it depends on the receiving the materials, it would take about three months to delivery. Also, please not that there is a possibility to take a long time at the customs. As for ●●●●, we can receive the order for approximate 200 pcs in total.I will send you the invoice, so please kindly let me know the requested item, color, and quantity. Also, would the shipping and billing address be the same as previous time?
宮崎 みつばちみかんサワー宮崎 日向夏サワー松竹梅 豪快にごりエクストラ ブラックニッカハイボールアセロラ割りイチゴオレ角ハイコーク角ハイジンジャービームハイボールビームコーラビームジンジャー熊本デコポンハイボール博多イチジクハイボール熊本甘夏ハイボール大分かぼすハイボール甲類焼酎アセロラ
Miyazaki Bees tangerine SourMiyazaki Hyuganatsu SourSyouchikubai Dynamic Unrefined SakeExtra Black Nikka Highballwith AcerolaStrawberry au laitKaku High CokeKaku High GingerBeam HighballBeam CokeBeam GingerKumamoto Citrus reticulata Siranui HighballHakata fig HighballKumamoto sweet Watson pomelo HighballOita Kabosu HighballJia class Shochu Acerola
お問合せありがとうございます商品がまだ届いていないとのこと誠に申し訳ございませんこちらの注文はamazonに委託して販売しているものとなりまして、ショップ側は個人情報保護によりamazonから直接発送された商品の配送状況やどの運送会社を使ったのか追跡番号は何番なのか非公開にされており確認する術がございません大変お手数ですがamazonの方に直接お問合せいただく必要がございますその際に注文番号が必要になると思いますので、予めメモをしておくと便利です商品が届くことを祈っております
Thank you very much for inquiry.I am very sorry that the item has not been delivered yet.The item for this order is delegated to Amazon to be sold, and the shop can not confirm the information that the delivery situation of the item which Amazon shipped directly, which freight company they used, or which number the tracking number is because they are not opened due to privacy protection.I am very sorry but you need to ask to Amazon directly.I think you need the order number when you inquire, so it would be convenient to take memo of it in advance.I hope you will get the item soon.