Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■ 請求合計額のお支払いについて 弊社では 請求合計額を 登録のカード宛に 一括でご請求致しております。 複数回に分けてご請求することは ございません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fusogikenによる依頼 2017/12/15 14:50:11 閲覧 2416回
残り時間: 終了

■ 請求合計額のお支払いについて

弊社では 請求合計額を
登録のカード宛に
一括でご請求致しております。

複数回に分けてご請求することは
ございませんのでご安心頂ければ幸いです。

-------------------------

上記内容についてご確認の上
ご理解ご納得頂けましたら
改めてその旨をご返信頂けますでしょうか

また、ご不明な点がございましたら
何なりとお知らせください
追ってご案内いたします

どうぞよろしくお願い致します

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 15:01:54に投稿されました
With regard to the payment of the total invoice amount
We send an invoice to the registered credit card with gathering the total amount together.
We do not charge the amount separately, so I would appreciate that you feel relief.

When you will understand and be satisfied with confirming the above content, would you please reply me about that?

Also, please kindly let me know if you have any doubt.
I will answer about your concern later.

Thank you for your understanding in advance.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 14:58:27に投稿されました
On the payment of the total amount of charge

Our company charges the total amount of the invoice from the registered card.
We ask for your invoice.

In order to divide it into several parts,
I would appreciate it if you could rest assured that you don't have any.

-- ---- ----

Please confirm the above contents.
If you understand your understanding
Could you please reply to that statement again?

If there is anything unclear about it
Please let me know.
I will guide you further.

Thank you very much for your kind cooperation.

クライアント

備考

#920917についてのご返信メール原文となります。
どうぞよろしくお願い致します。

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。