こんにちは。以下の商品を購入したいのですが、ブランドの保存袋は付属していますか?ご返信お待ちしております。
Hello.I would like to purchase the below item. Is the keeping bag of the brand attached?I am waiting for your reply.
残念ながら、私にも詳しい原因は分かりません住所がSF storeの住所だっため、普通郵便は拒否されたのかもしれません。もし再送をご希望の場合は、確実に受け取れる住所を教えてください。機種は下記よりお選び頂けます。★が付いている機種はサイズが大きいため追加料金を頂いています。機種によりレンズの穴の位置が異なるため、特定の柄が見えなくなることもございます。ツヤなし加工その他の機種のご用意もありますので、お気軽にお問い合わせください(その他は、つやあり加工となります。)
I am sorry to say, but I am not sure the cause in detail.Since the address was that of SF store, the normal mail might be refused.If you would like to send it again, please kindly let me know the address which you can surely receive it.You can choose the model from the below.Since the model with * is large in size, we would like you to pay the additional fee.The position of lens hole is different on models so that you will not be able to see some specified patterns.mat processingWe have other models, so please feel free to ask us.(They are glossy processing.)
発送ありがとうございました。明日日本に到着する様です。この後食品輸入検査に入ります。成分分析表ですが、以前の分析表はアルミが不検出でした。新しいものにはわずかですが※※%と結果に数値入っています。これは0%と同等の数値でしょうか?出来れば古い書類でも構いませんが不検出となっている以前の分析表ありますか?なぜなら少しでも検出されたとみなされた他社の※※や**の商品が輸入できなくなっている事例が最近ありました。しかし基準が開示されていないのです。必要なのは以下の書類です。
Thank you for the shipment.It will be arrived at Japan tomorrow.Then, it will be checked as food import.As for the table of composition, aluminum was not detected in the previous table.The figure, **% of aluminum, was done in the new table as a result.Is this same figure as 0 %?The old document would be fine, but do you have the previous table of composition if possible?There were some cases that ※※or ** of other companies were considered as be detected even for just a bit were not able to be imported recently. However, the criteria are not open.The necessary document is as follows.
第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するためにSLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。
Thirdly, I would like you to make an agreement with SLA and build the resources system to secure to be stably provided your system and the data as mentioned above.I think it would be a good idea that we will take action to adopt your idea "Japan exclusive team".I would like to get the commitment of CEO on this agreement as the company's one between Near and us.This is very important management judgement for us, so I will be able to visit to Singapore or SF to have the face to face meeting.
【知らなきゃ損!便利な乗り捨てサービス】乗り捨てサービス⇒借りた営業所と別の営業所へレンタカーを返却できるサービスです。移動の幅も広がり、時間も有効的に使えてとっても便利!旅行シーンに合わせてレンタカーを自由に利用してみて下さい♪※乗り捨て料金はレンタカー会社によって異なりますのでご注意ください。レンタカー比較といえば、たびらいレンタカー
(You might miss many things if you won't know them! Convenient one-way service)One-way service⇒It is the service that you can return a rental car to another branch being different from one you rented. You can move more to various places and use the time effectively. It is very convenient! Why not use rental cars freely in accordance with your travel scene.*The one-way service fee is depending on the rental car's company, so please pay attention to the cost in advance.The comparison to the rental cars is Tabirai Rental Car.
私はそれを調べる必要があります
I need to check up it.
了解致しました。返信ありがとうございました。ぜひ、今後、別の機会にお力をお借りできればと思います。突然のメッセージ、失礼いたしました。ご確認の程、何卒よろしくお願い致します。
I understood.Thank you very much for your reply.I would like you to support me for another opportunity in the future.I am very sorry for sending you the sudden message.I would appreciate in advance if you could confirm that.
誰かが私の住所を変更した今何処の住所になってるか調べて欲しいそして、前の住所に戻して欲しいどう戻せるか教えてください多分、1ヶ月前に私の家に不法侵入がありました。勿論、ポリスレポートは出してあります。多分その人が私の住んでる所を変更したと思います
Someone changed my address.I would like you to investigate which address it is now.I also would like to return the previous address.Please tell me how I can do that.Maybe, someone broke into my house one month ago.I surely submitted the police report.I think the person might change the address I am living in.
誰かが私の住所を移動した。私はまだここに住んでいます。どんな手続きが必要ですか?
Someone moved my address.I am still living here.What kind of procedure should I do?
現在取引条件がFOB韓国になっていますが、この縛りを外せますでしょうか?納期もタイトなため、ご希望納期に間に合うサプライヤーで検討したいと考えております。(韓国のほか、中国、マレーシア等のサプライヤーを検討したいです。)下記の資料ですが、技術にて作成中です。ASAPとのことですが、デッドラインを教えて下さい。また、他に提出しなければならない書類について、取り纏めていただけないでしょうか?お恥ずかしい限りですが、混乱しており、何が抜けているのか、わからない状態です。
Currently the business conditions is FOB South Korea, so can this commitment be removed?Since the delivery due date is tight, I would like to consider the supplier that can make it time to your request delivery date.(I would like to think of suppliers in South Korea, China, Malaysia, etc.)Regarding the below document, the technique is making. You mentioned it was ASAP, so please kindly let me know the deadline.Also, would you make up the other documents that I should submit?I am very sorry to say, but I am very confused and do not understand what else I should handle with.
豊岡クラフトは、日本の浜松市にある木工品メーカー。1969年に創業し、セイコー時計の木枠をつくる会社としてスタートしました。創業者の山崎正治はYAMAHAで家具・楽器づくりに従事していた名匠です。同社の製品はANAやJALの機内誌や有名雑誌にも掲載されており、中でも、腕時計を美しく飾ることができる「ウォッチスタンド」は非常に人気が高く、数百個の在庫が1週間足らずで尽きてしまうほど。1点1点職人の手で丁寧に作られているため、品切れの際は再販までに2〜3週間かかることもあります。
Toyooka Craft is a woodwork manufacturer in Hamamatsu, Japan.It was established in 1969, started as the company that made wooden frame of Seiko watch.Masaharu Yamasaki, is a founder, was a craftsman who had worked for making furniture and musical instruments in YAMAHA.Their products are posted on in-flight magazine of ANA and JAL, or some famous magazines. Especially, "Watch stand" that can show watches beautifully is very popular as few hundreds of stocks are sold out within one week.Craftsman make one by one with great care, so it may take a couple of weeks to sell the products again if they are out of stock.
長い間連絡しておらずすみません。日本での貴社製品の販売価格が下がってしまっていて、販売が難しい状況です。日本で価格調整をしてみてはどうでしょうか。独占販売契約ができれば、弊社で調整を行い、さらに販路を広げることも可能です。各製品のSDSもしくはMDSDを提供していただくことは可能でしょうか?すべての製品は充電だけでなく、同期もできるという認識で合っていますか?商品は早めに送ってもらえると助かります。出荷日について新しい情報があれば教えてください。
I am very sorry that I had not replied for a long time.The selling price of your products in Japan become lower so that it is difficult to sell.How about adjusting the price in Japan?If we could make an exclusive distributorship agreement, we could arrange it and expand the sales channel.Would it be possible for you to provide us SDS or MDSD of each products?Is our understanding right that all product can charge as well as synchronize?If you could send out the products sooner, it would be helpful for us.Please kindly let us know if you have any new information about the shipment date.
こんにちは。ご購入ありがとうございました。もう一度購入をしませんか?あなたが支払いができないのは、私に原因がありました。日本人のPaypalアカウントは100万円までしか受け取れません。為替の関係で少し超えてしまいました。ですので、金額を分割して2つ、請求書を送ります。お支払いをお願いいたします。
Good day.Thank you very much for your purchase.How about buying it once again?The reason why you could not pay was my fault.Paypal account of Japanese can receive by one million yen.The payment was over the limitation due to exchange rate.So, I will send you two invoices by separating the amount.I would like you to pay for them.
顧客より各商品の注文個数の変更があります。変更箇所が多いので、先日のオーダーを一旦キャンセルして御社のサイトから再オーダーした方がわかりやすいですか?変更になる商品はは下記になります。その他のオーダーは変更ありません。お手数をおかけしますがお願いします。※の書類は公的な書類が必要です。最初の注文はまだ数が多くありません。なので書類の取得に費用がかかるのであれば注文を変更して※の商品にします。その場合、食品輸入許可に他に書類が必要です。下記の書類は御社でご用意できますか。
The customer is going to change the quantity of each items.Would it be easy to understand for you that we cancel the other day's order once and make an order from your website again since there are many changes?The items that we change are as below.The other orders have no change.I am sorry for bothering you but would appreciate your understanding in advance.The document of * is necessary for the official document.The first order does not have many quantities. So, I will change it into the item of * if it will take a lot of cost to obtain the document.In case that, we need other documents for getting the permission of import foods.Could you prepare the below document on your side?
黒酢酢豚よだれ鶏カボチャとペンネのグラタン小籠包と焼売蒸し海老と烏賊のチリソース中華くらげともやしのサラダオクラと胡瓜のおかか和え厚揚げの玉子あんかけレンコンとコンニャクの炒め煮きくらげと卵の中華スープ十勝マッシュルーム炙り焼きエビチリとかち製菓のわらびもち炙りネギチャーシューたぬき豆富胡瓜一本漬けチーズちくわのピリ辛ポン酢マッシュルーム炙り焼き干し魚3種スティック(ほっけ・赤魚・さば)痺れる麻婆豆腐肉豆富
Sweet and Sour Pork with Black VinegarChicken in SpicyGratin with Pumpkin and PenneDumplings and Steamed Shao maiSalad of Chinese Jellyfish and Bean sproutOkra and Cucumber tossed with Dried BonitoDeep-fried tofu with Egg and Starchy sauceChinese soup with Jelly ear and EggGrilled Tokachi MushroomShrimp in Chili sauceWarabimochi of TokachiseikaGrilled Cibol Char SiuTofu with deep-fried tempura batterPickled CucumberCheese in Fish Sausage with spicy ponzu sauceGrilled MushroomThree type sticks of stockfish (Okhotsk Atka mackerel、Pacific ocean perch, Mackerel)Tingling Mapo tofuBeef Tofu
連絡ありがとうございます。近隣に商品を受け取っていないか確認したが誰も受け取っていなかった。添付の画像を見て欲しい。Shipment ProgressではGardenaに配達されている。配達ミスだから至急UPSに確認して欲しい。
Thank you very much for informing me.I confirmed my neighbors whether they received the item or not, but no one did.I would like you to check the attached picture.It shows the item was delivered to Gardena on Shipment Progress.This is delivery error, so please confirm UPS ASAP.
心配してくれてありがとう。実は、私は、あなたに多くのお願いをしてしまっていると、いつも反省しています。特に肌の色や髪の毛の量、髪色、rootingについて。。。しかし、あなたは、いつも私の希望に応えてくれる。だから、私はあなたに感謝している。もし今後、こうして欲しい、このように修正して欲しいことがあれば、あなたに伝えます。もし、私も友人も、あなたの人形に満足していなければ、人形を買わないと思います。しかし、私は、これからも、あなたに人形を作って欲しいと願っています。
Thank you for worrying me.Actually, I always reflect on myself that I ask too many things to you, especially the color of skin, volume of hair, color of hair, rooting, etc...However, you always meet my request. So, I really appreciate you.If I have something that I would like you to do, or to revise this in the future, I surely tell you. If I and my friend are not satisfied with your dolls, we won't purchase them.I, however, would like you to continue to make dolls from now on.
早急にお返事ありがとうございます。私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの販売の強化を望んでいます。ファーストステップとして私たちはトライアルで少量のサンプルを入手できればと思います。また社内で検討して、どのオプションを選択するか改めて連絡します。あなたが日本に来る機会があれば、是非会いましょう。これからもよろしくお願いします。
Thank you very much for your prompt reply.We would like to strengthen the sales not only to doctors but on internet.As the first step, we would like to get some samples as a trial.I will contact you which option we will choose after talking internally.If you have any chance to come to Japan, I would like to meet you.Thank you for your continuous support in advance.
Aについては、図面の承認をいただいたのが3/26なので、通獣であれば7月中旬納期になります。しかし、既存のサプライヤーが高齢化を理由にハウジングの製作ができなくなったと連絡があり、他のサプライヤーを探す必要が出たため、納期が延びてしまいました。サプライヤーはみつかったので、製作は進めておりますが、最短で7月末納期が現状の限界となっております。※製品のサイズによって、依頼するサプライヤーは異なります。繰り返しになりますが、新規アイテムの納期は図面承認日からの起算になります。
Since we got the approval for the drawing of A on March 26th, the delivery date is usually going to be in the middle of July.However, we got the contact from the current supplier that they can not produce the housing because he is getting too old to do and we need to find another supplier. So, the delivery date is postponed.We found the new supplier and proceed to make. However, the earliest timing of delivery would be the end of July at this moment.* The requesting supplier would be different depending on the size of products.Again, the delivery date of new item would be calculated from the date of approval on the drawing.
質問なのですが、仕様の変更等ありましたでしょうか。念のために最新の仕様書をいただけないでしょうか。上司が海外出張で24日まで不在のため、私の責任では確認ができません。大変申し訳ございませんが、もう少々時間をください。頂いた仕様では正直内容がよくわからないので、直接訪問して打合せをしたいです。6月4日の週でアポイントをお願いできますでしょうか。〇〇社の案件の進捗も確認したいので、下記のユーザーにも訪問したいです。本件、〇〇さんへ見積り送っていただけましたか?
I would like to ask you whether there was some changes of specification.Would you please send me the latest specification just for in case?Since my boss is out of office by 24th due to overseas business trip, I can not confirm it on my responsibility. I am very sorry but please give me some more time.Actually, I do not understand the contents of the specification which you sent me. So, I would like to visit and have a meeting by face-to-face.Can I make an appointment in the week of June 4th?I also would like to visit the below user to confirm the progress of the case of 〇〇 company.For this case, have you already sent 〇〇 the quotation?