Hello,Your previously supplied Passport was not sufficient to complete the verification process.Please upload the required document to the Settings section of Seller Central (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/on-board/configuration/index.html). It is important that the documents are easy to read.For the primary contact person and beneficial owner 2:-- A copy of the Family Register CertificateOnce we have received the required document we will continue with your verification.If you have any questions, you can contact us at any time (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html).Sincerely,The Amazon Payments Team
こんにちは。あなたが前回提出されたパスポートでは、認証プロセスを完了するのに十分ではありませんでした。セラーセントラルの設定セクション(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/on-board/configuration/index.html)に必要な書類をアップロードしてください。書類は読み取りやすいものであることが重要です。最初のコンタクトパーソンおよび実質の所有者の方へ2:ー戸籍抄本の写し必要な書類を受け取り次第、あなたの認証作業を薦めます。もし何かご質問がありましたらいつでも私共 (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html).へご連絡ください。よろしくお願いいたします。アマゾンペイメントチーム
Hello, I have found it, this withholding in the customs of Madrid, I need the purchase invoice. You can send it to the email -------@mac.com. And if possible with a maximum amount of 150 $, if the amount is more than 150 $ the procedures are more complicated. Thank you Best regards and merry christmas
こんにちは。マドリッドの税関で源泉徴収税を課税されました。仕入送り状が必要です。メールアドレス -------@mac.comへ送っていただけますでしょうか。可能であれば最大金額150ドルでお願いいたします。もし150ドル以上であれば、手続きがさらに複雑になります。それではよろしくお願いいたします。メリークリスマス。
Hi. Did you got the solution about the issue? O am looking forward for your answer.How much will you refund for the lens?If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail. If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.Please let me know.Thanks for reply.Does it include the battery cover, it appears missing in the images?
こんにちは。問題の解決策を見つけましたでしょうか?回答をお待ちしております。レンズの返金はいくらになりますか?レンズを返品するのであれば、カナダからの送料は非常に高額になります。通常の航空便で60カナダドル以上します。もし価格がOKでしたら、その分バックアップレンズとして手元に置いておき、欠陥のない他のレンズを探します。レンズの欠陥部分を修理するには160カナダドルもかかりますので、修理するほどの価値はありません。お知らせいただきますよう、よろしくお願いいたします。バッテリーケースは含まれていますか?写真を見る限りではないようです。
There is one more thing needed to be confirmed with you.1. Our price did not include any import customs fees in your country. We would like to warmly remind you that you will need to clear the custom after the goods delivery in your country. You could check the tax rate with your local customs to get to know how much customs feesyou will have to pay. 3. If you would like to do lower value declaration, we could do it as you requested. But we will not responsible for all the Risk & Fine which caused by lower value declaration. Please cautiously think about it. And normally we would do 60% of order value for customs. At this time, we would like to do $229 for your order.
確認させていただきたいことが1何点かあります。1.当社の価格はそちらの国の輸入通関手数料は含んでおりません。そちらの国に商品が届いた後通関する必要があることをお知らせいたします。そちらの国の税関に税率を確認し、通関手数料をいくら支払う必要があるのか確認する必要があります。2.もし低い価格で申告をしたいのであれば、当社はご要望通りにいたします。しかし、低い価値で申告することによるいかなるリスクや罰金に対して当社は責任を負いません。その点にくれぐれもご注意ください。通常、当社は税関にご注文の60パーセントの価格で申告しています。今回の場合、あなたのご注文に関しては229ドルにさせていただきたいと思います。
To further reason, the availability estimates on the website are for single-copy orders only. It takes into account the time it takes to receive the item from our suppliers, package it, and prepare it for shipment, as of the moment I cannot provide the information when it will ship, however, If we get more inventory on hand sooner than expected, we’ll send you an e-mail with an updated delivery estimate.To compensate the delay and inconvenience caused to you. I've waived the shipping and handling cost of 6.83. You'll see the balance on your VISA card within 3-5 business days.
それ以外の理由としては、webサイトで想定されている在庫は、注文数が一つだけとなっていることです。サプライヤーから商品を受け取り、梱包し、出荷の準備をするための時間を考慮すると、現時点ではいつ出荷するという情報を提供できませんが、もし予想よりも早く手元に、より多くの在庫を用意できるようであれば、最新の配送予定日をメールでお知らせいたします。遅延とご迷惑をおかけしたことに関して補償するために、当方は送付費用および取扱手数料の6.83を請求いたしません。VISAカードの請求明細に3-5営業日以内に反映されると思います。
I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest? Please advise if this would be convenient for you. In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations. I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.
私はクリスマス休暇が終わるまでイギリスで旅行に出ており、1月の予定はすでに埋まっています。2月に名古屋でAに参加するつもりであり、その後新横浜にあるBホテルに1日泊まる予定です。恐らく2月15日水曜日に日本に付くと思います。少し休憩した後夜に再度お会いするというのが最良のオプションではないでしょうか?あなたのご都合をお知らせください。その間にあなたがクリスマス休暇の間に送ってくださった添付ファイルを確認いたします。あなたが回復され、すぐに元気になって復帰されることを祈っています。
If i will buy the 50mm lens with a 135mm and 100 2.8 IS macro if you have can you make this discount?
もし50mmのレンズと、お持ちであれば135mmのレンズとEF100mm f/2.8L マクロ IS USMを合わせて購入した場合に、値引きしていただけますでしょうか?
What means at 24? At 12:00am mid night ? But it is now too late for me to book any other accommodation? So did you leave key at all , or not ? Can you please come sooner ? I am from a foreign country and trust you to book this but now I am so desperate
24時とはどういう意味でしょうか?真夜中の12時ということですか?ですが、もはや遅すぎて他の宿泊先を予約できません。そもそも鍵を置いてきたのですか?違うのですか?もっと早く来てもらえないでしょうか?外国から来ていてあなたを信じて予約したのですが、今はとても絶望しています。
Did you made any decision about the defected lens. I suggest two options!) partial refund. I can keep the lens as back up lens if the price is OK.2) send me the the return postage then I can return the lens to you and get the refund.Please let me know how you like to deal with this issue, Thank you very much!Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.I will have to buy a GV-1 viewfinder again.The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.Can you refund this amount.
不良箇所のあるレンズの件で結論は出ましたでしょうか?二つのオプションを提案いたします。1)一部返金。もし価格をご了承いただけるのであれば、このレンズはバックアップ用のレンズとしてこのまま持っておきます。2)返送料をお支払いください。その後レンズを返送して返金を受け取ります。この問題に関してどのように対処されるのかお知らせください。よろしくお願いいたします!まあ、私はGV-1ファインダーをつけてカメラを使ってみたかったんです。GV-1ファインダー再度買わなければなりません。eBayで見つけた最も安い商品はアメリカで中古品で99ドルに送料が3ドル追加でかかります。この金額で返金していただけますか?
Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.I will have to buy a GV-1 viewfinder again.The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.Can you refund this amount.How much will you refund for the lens?If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail. If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.Please let me know.Thanks for reply.
まあ、私はGV-1ファインダーでカメラを使おうと本当に期待していました。GV-1ファインダーを再度買わなければなりません。eBayで見つけた最安値の商品はアメリカの中古品で99ドルプラス送料3ドルのものです。今回の商品の返金手続きをしていただけますか?レンズに関してはおいくら返金していただけるのでしょうか?もしレンズを返送すると、カナダからの郵送料はとても高くなり、通常の航空便で60ドル以上かかります。もし価格をご了承いただけるのであれば、このレンズを予備として持っておき、欠陥のない他の商品を探します。なぜならこのレンズの欠陥部分を修理するのに160ドルかかるからです。修理する価値はないと思います。お返事いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
セカンドチャンスのオファーを頂きありがとうございます。このアイテムを保険と追跡付きで、80ユーロで購入したいのですが…受け入れてくれますか?なぜなら、セカンドチャンスが来ると思っていなかったので、予算を他の物の購入のために使うことになり、このセカンドチャンスのオファーを受けるのを悩んでいます。ご検討して頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。
Thank you very much for offering me as the second opportunity.I would like to purchase this item with insurance and tracking by 80 Euro.Would you accept this?Because I didn't get the opportunity any more, I use the budget for another thing.So, I am wondering whether I would to take your offer or not.I would appreciate if you consider of my proposal.Thank you very much for your understanding in advance.
I end up handling each lp several times as well...when I buy it I take them to a bright light or by a sunny window for an initial check. Then when I get them home, I inspect them before and after cleaning. Then I spot play grade them. Then I photograph them from a lot of angles. So I do see a lot of the lp before it goes on sale. I stand by my grading. If you are having an issue with one of the 4 sides I will offer you a $20 refund as a good faith gesture. I have thousands of happy vinyl customers and I really work hard to get it right the 1st time.
私は各LPを何度も取り扱ってきました。購入する際には、明るい光もしくは日当たりの良い窓のそばに持っていき最初のチェックを行います。それから自宅に持って帰り、クリーニング前後に検査を行います。それからすぐにLPをかけて格付けをします。その後、様々なアングルから写真を撮ります。このように販売する前にLPを何度も確認します。私は自分の格付けに自信を持っています。もし4枚のうちの1枚に問題があるのであれば、私は誠意の証として20ドルの返金を行います。私にはレコード盤お買い求めになってお喜びいただけるお客様が何千人もいますし、最初からきちんと対応するために本当に努力しています。
最近○○での問題報告を受けています。しかし、以下の対処法を実践していただけると必ず解決しています。■対処法1Adobe Readerを最新バージョンのものにする。Adobe社サイトから、最新バージョンのAdobeReaderを入手してください。Adobe Readerは無償で提供されています。(Adobe Readerをアンインストールし、再度インストールしなおすと改善する可能性もあります。)■対処法2Adobe Readerの設定を変更する。(1)Adobe Readerを起動。(2)「編集」メニューから「環境設定」を選択。(3)左のリストから「インターネット」を選択(4)「PDFをブラウザに表示」のチェックをはずす。(下図参照)■対処法3一度保存してから開く。(1)PDFファイルへのリンクにマウスのポインタを合わせ、マウスの右ボタンをクリックする。(2)表示されるメニューから「対象をファイルに保存」を選ぶ。(3)保存してから、ダブルクリックでPDFファイルを開く。■対処法4「Google Chrome」を使う。グーグルが提供するブラウザ「Google Chrome」の最新版には、PDF閲覧機能が組み込まれているので、Adobe Readerを用いずにPDFを開くことができる。お手数おかけしますが、宜しくお願い致します。
We have some reports about the issue regarding ** recently.However, it will be definitely solved if you will take an acttion of the below handling method.■The handling method 1Update Adobe Reader.Please get the latest AdobeReader from the website of Adobe.Adobe Reader is provided for free.(It would be improved if you uninstall Adobe Reader and reinstall it.)■The handling method 2Change the setting of Adobe Reader.(1) Activate Adobe Reader.(2) Choose "Environment setting" from the edit menue.(3) Choose "Internet" from the list on the left.(4) Untick "Display PDF on the browser"( Refer to the below picture)■The handling method 3Save once and open.(1) Mouse over the link to the PDF file, and click the right button of the mouse.(2) Choose "Save target as" from the displaying menue. (3) Save it and double clikc on PDF file to open it.■The handling method 4Use "Google Chrome".Since the PDF browse function is installed into the latest version of "Google Chrome" which Google provides, so you can open PDF without Adobe Reader.I'm very sorry for bothering you, but I would appreciate your cooperation in advance.
Now I have sent the covers to the Christmas Post Office in Austria.You will receive 5 covers:- 1x Canceled at the 29.11.2016- 3x Canceled at the 24.12.2016- 1x Canceled in Selestat at the 24.12.2016Please do not open the covers. There is only a paper for the shipping.If you have receive them, please put all covers in one enveloppe and returnthem to my address in France:If possible you can make any nice stamps on your cover.Say me please also what I must pay you for shipping.In advance I thank you for all your help.Now I wish you and your family a Merry ChristmasIn advance Thank you very much.Is it possible in Japan to have an arrival cancellation on the covers ?
オーストリアのクリスマス郵便局に封筒を送りました。あなたは5つの封筒を受け取ることになります。- 2016年11月29日にキャンセルされたものが1つ- 2016年12月24日にキャンセルされたたものが3つ- 2016年12月24日にセレスタキャンセルされたものが1つ封筒を開けないでください。中には出荷用の紙が入っているだけです。もし封筒を受け取った場合には、全てを一つの封筒に入れてフランスの私の住所へ返送してください。もし可能であればその封筒の上に素敵な切手を貼って下さい。ところで、送料をいくらあなたに支払えば良いのかも教えてください。ご協力に感謝します。あなたとあなたのご家族にクリスマスのお喜びを申し上げます。よろしくお願いいたします。日本では封筒の受け取り拒否はできますか?
Subject Auto acknowledgement 01 Dec 2016Thank you for your enquiry. We are receiving a high volume of emails and it may take us longer to respond. We apologise for the inconvenience caused and thank you for your patience. If you need any immediate assistance, please call our Customer Services hotlines:HSBC: Your Internet banking account has just been logged on. If such access is not performed by you, please contact 22333000
件名:自動確認メッセージ 2016年12月1日お問い合わせありがとうございます。現在非常に多くのメールを受け取っていますため、返信に時間がかかっております。ご迷惑をおかけし申し訳ございませんが、今しばらくお待ちください。もしすぐにお手伝いが必要でしたら、当社のカスタマーサービスホットラインへお電話ください。HSBC:あなたのインターネットバンキングアカウントはログイン状態にあります。もしご自身でアクセスした覚えがない場合には22333000へご連絡ください。
hello, I intend to buy three lenses from your list. How can I get a combine shipping quote?
こんにちは。あなたのリストに載っている中から3つのレンズを購入したいと思っています。まとめて購入した場合の配送料の見積もりはいくらになるでしょうか?
I like to buy this lens, do you offer free shipping or cheaper shipping? Thanks!
私はこのレンズを購入したいと思いますが、配送料を無料かあるいはより安い費用でご提案いただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
DONE DEALI will contact you as soon as I have them in stock, and I will sen you an invoice when they are in stock, I dont want you to pay now and have to wait.I estimate about 7 to 10 days for delivery but I can not grantee that
取引成立在庫を確認次第すぐにご連絡いたします。それから在庫に入庫次第請求書をお送りいたします。今あなたにお支払いいただこうとは思っていませんのでお待ちください。納品にだいたい7~10日間かかるのではないかと思いますが、確約はできません。
Following our communication on the 16th November, we have reviewed the majority of inventory affected by the operational incident. However some of your units are still in reserve status as a result of the incident. We expect to have evaluated all the remaining inventory by midday on Monday 21st November. Between now and then this inventory will either become available to customers again or will be automatically reimbursed as per the standard FBA Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy . After midday on Monday 21 November if any of your inventory still shows as “reserved” it will not be due to the incident. If you need more information on reserved status please review the help page.
11月16日のやり取りによると、操作事故により在庫の大部分が影響を受けたという事を話し合いました。しかし事故の結果として御社の製品の在庫がまだある状態です。11月21日月曜日正午までに残っている在庫の全てを評価すると考えていました。今後この在庫は顧客に販売可能になるか、もしくはスタンダードFBAの紛失や紛失に関する在庫返済規約により自動的に返金されるかのどちらかになります。11月21日月曜日以後は在庫が「reserved」になっていても事故によるものではありません。「予約済」という状態に関する詳細につきましてはヘルプのぺージをご参照ください。
Target Area is line drive up the middle.
攻撃範囲はセンター方向のライナーだ。