Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Atsuko-S (atsuko-s) 翻訳実績

4.8 31 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
30 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
atsuko-s 英語 → 日本語
原文

Hello,

Your previously supplied Passport was not sufficient to complete the verification process.

Please upload the required document to the Settings section of Seller Central (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/on-board/configuration/index.html). It is important that the documents are easy to read.

For the primary contact person and beneficial owner 2:

-- A copy of the Family Register Certificate

Once we have received the required document we will continue with your verification.

If you have any questions, you can contact us at any time (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html).

Sincerely,

The Amazon Payments Team

翻訳

こんにちは。
あなたが前回提出されたパスポートでは、認証プロセスを完了するのに十分ではありませんでした。
セラーセントラルの設定セクション(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/on-board/configuration/index.html)に必要な書類をアップロードしてください。書類は読み取りやすいものであることが重要です。

最初のコンタクトパーソンおよび実質の所有者の方へ2:

ー戸籍抄本の写し

必要な書類を受け取り次第、あなたの認証作業を薦めます。

もし何かご質問がありましたらいつでも私共 (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html).へご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

アマゾンペイメントチーム

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

There is one more thing needed to be confirmed with you.
1. Our price did not include any import customs fees in your country. We would like to warmly remind you that you will need to clear the
custom after the goods delivery in your country. You could check the tax rate with your local customs to get to know how much customs fees
you will have to pay.
3. If you would like to do lower value declaration, we could do it as you requested. But we will not responsible for all the
Risk & Fine which caused by lower value declaration. Please cautiously think about it. And normally we would do 60% of order
value for customs. At this time, we would like to do $229 for your order.

翻訳

確認させていただきたいことが1何点かあります。
1.当社の価格はそちらの国の輸入通関手数料は含んでおりません。そちらの国に商品が届いた後通関する必要があることをお知らせいたします。そちらの国の税関に税率を確認し、通関手数料をいくら支払う必要があるのか確認する必要があります。
2.もし低い価格で申告をしたいのであれば、当社はご要望通りにいたします。しかし、低い価値で申告することによるいかなるリスクや罰金に対して当社は責任を負いません。その点にくれぐれもご注意ください。
通常、当社は税関にご注文の60パーセントの価格で申告しています。今回の場合、あなたのご注文に関しては229ドルにさせていただきたいと思います。

atsuko-s 英語 → 日本語
原文

Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.

I will have to buy a GV-1 viewfinder again.

The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.

Can you refund this amount.


How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.

翻訳

まあ、私はGV-1ファインダーでカメラを使おうと本当に期待していました。
GV-1ファインダーを再度買わなければなりません。
eBayで見つけた最安値の商品はアメリカの中古品で99ドルプラス送料3ドルのものです。

今回の商品の返金手続きをしていただけますか?

レンズに関してはおいくら返金していただけるのでしょうか?
もしレンズを返送すると、カナダからの郵送料はとても高くなり、通常の航空便で60ドル以上かかります。
もし価格をご了承いただけるのであれば、このレンズを予備として持っておき、欠陥のない他の商品を探します。なぜならこのレンズの欠陥部分を修理するのに160ドルかかるからです。
修理する価値はないと思います。
お返事いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

atsuko-s 英語 → 日本語
原文

最近○○での問題報告を受けています。
しかし、以下の対処法を実践していただけると必ず解決しています。

■対処法1
Adobe Readerを最新バージョンのものにする。
Adobe社サイトから、最新バージョンのAdobeReaderを入手してください。Adobe Readerは無償で提供されています。
(Adobe Readerをアンインストールし、再度インストールしなおすと改善する可能性もあります。)

■対処法2
Adobe Readerの設定を変更する。
(1)Adobe Readerを起動。
(2)「編集」メニューから「環境設定」を選択。
(3)左のリストから「インターネット」を選択
(4)「PDFをブラウザに表示」のチェックをはずす。
(下図参照)

■対処法3
一度保存してから開く。
(1)PDFファイルへのリンクにマウスのポインタを合わせ、マウスの右ボタンをクリックする。
(2)表示されるメニューから「対象をファイルに保存」を選ぶ。
(3)保存してから、ダブルクリックでPDFファイルを開く。

■対処法4
「Google Chrome」を使う。
グーグルが提供するブラウザ「Google Chrome」の最新版には、PDF閲覧機能が組み込まれているので、Adobe Readerを用いずにPDFを開くことができる。

お手数おかけしますが、宜しくお願い致します。

翻訳

We have some reports about the issue regarding ** recently.
However, it will be definitely solved if you will take an acttion of the below handling method.

■The handling method 1
Update Adobe Reader.
Please get the latest AdobeReader from the website of Adobe.
Adobe Reader is provided for free.
(It would be improved if you uninstall Adobe Reader and reinstall it.)

■The handling method 2
Change the setting of Adobe Reader.
(1) Activate Adobe Reader.
(2) Choose "Environment setting" from the edit menue.
(3) Choose "Internet" from the list on the left.
(4) Untick "Display PDF on the browser"
( Refer to the below picture)

■The handling method 3
Save once and open.
(1) Mouse over the link to the PDF file, and click the right button of the mouse.
(2) Choose "Save target as" from the displaying menue.
(3) Save it and double clikc on PDF file to open it.

■The handling method 4
Use "Google Chrome".
Since the PDF browse function is installed into the latest version of "Google Chrome" which Google provides, so you can open PDF without Adobe Reader.

I'm very sorry for bothering you, but I would appreciate your cooperation in advance.

atsuko-s 英語 → 日本語
原文

Now I have sent the covers to the Christmas Post Office in Austria.
You will receive 5 covers:
- 1x Canceled at the 29.11.2016
- 3x Canceled at the 24.12.2016
- 1x Canceled in Selestat at the 24.12.2016
Please do not open the covers. There is only a paper for the shipping.
If you have receive them, please put all covers in one enveloppe and return
them to my address in France:
If possible you can make any nice stamps on your cover.
Say me please also what I must pay you for shipping.
In advance I thank you for all your help.
Now I wish you and your family a Merry Christmas

In advance Thank you very much.
Is it possible in Japan to have an arrival cancellation on the covers ?

翻訳

オーストリアのクリスマス郵便局に封筒を送りました。
あなたは5つの封筒を受け取ることになります。
- 2016年11月29日にキャンセルされたものが1つ
- 2016年12月24日にキャンセルされたたものが3つ
- 2016年12月24日にセレスタキャンセルされたものが1つ
封筒を開けないでください。
中には出荷用の紙が入っているだけです。
もし封筒を受け取った場合には、全てを一つの封筒に入れてフランスの私の住所へ返送してください。
もし可能であればその封筒の上に素敵な切手を貼って下さい。
ところで、送料をいくらあなたに支払えば良いのかも教えてください。
ご協力に感謝します。
あなたとあなたのご家族にクリスマスのお喜びを申し上げます。

よろしくお願いいたします。
日本では封筒の受け取り拒否はできますか?

atsuko-s 英語 → 日本語
原文

Following our communication on the 16th November, we have reviewed the majority of inventory affected by the operational incident. However some of your units are still in reserve status as a result of the incident. We expect to have evaluated all the remaining inventory by midday on Monday 21st November. Between now and then this inventory will either become available to customers again or will be automatically reimbursed as per the standard FBA Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy .

After midday on Monday 21 November if any of your inventory still shows as “reserved” it will not be due to the incident. If you need more information on reserved status please review the help page.

翻訳

11月16日のやり取りによると、操作事故により在庫の大部分が影響を受けたという事を話し合いました。しかし事故の結果として御社の製品の在庫がまだある状態です。11月21日月曜日正午までに残っている在庫の全てを評価すると考えていました。今後この在庫は顧客に販売可能になるか、もしくはスタンダードFBAの紛失や紛失に関する在庫返済規約により自動的に返金されるかのどちらかになります。

11月21日月曜日以後は在庫が「reserved」になっていても事故によるものではありません。「予約済」という状態に関する詳細につきましてはヘルプのぺージをご参照ください。