1いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、1週間ほど待ってもらえますか?ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。2もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。
1When and where would be good to come to Japan depend on the tour plan, so I'll inform you.Would you wait my reply for a week since I would like to consult to the organizer who I will help for the tour?I think I want to plan for making the best tour. 2If you are available, I will book you as a joint band of X's tour.Your quick reply would be really appreciated since I haven't called to other bands.If your CD will be released then, it would be a good advertisement.
赤色については製造番号が3つに分かれるとのことですが、ひとつに統一をして頂きたいです。昨年、製造番号が異なったものを出荷して頂いたことがありますが、色合いが異なっており、問題になったことがあります。今回、同じ客先からの注文で、担当者が同じ製造番号からの出荷を強く希望しています。検討お願いします。
The producing number of red divided into three, but I would like to integrate them into one. You shipped the products with different numbers last year, the problem occurred since the colors were different.This order is be the same customer as last time, and the person in charge strongly expects to ship the products with the same number.
コレクターから仕入れた商品1-30号についているプレゼントの応募券は切り取られている(組立には影響しない)箱に傷みはあるがパーツは全て未開封※基本的にパーツの再購入は困難なので組み立ては慎重に行って下さい質問有難うその商品は残念ながら在庫切れだ仕入れるまでに1-2週間時間はかかるが、私はその商品を仕入れる事ができる私は以前○$で販売していたが、君は同じ価格で購入できますか?ご検討宜しくお願いします動作しない、状態の悪い箇所がいくつかあるので修理前提で入札をして下さい。
The product bought in from the collector.The application ticket of present attached from volume1to 30.(It doesn't effect to construct.)The box has wear and tear but the parts are unopened.※Basically, it is difficult to purchase the parts again, so please construct it carefully.Thank you for inquiry.I'm sorry to say that the product is out of stock.It takes about 1 or 2 weeks to buy, but I can buy in the product.I used to sell it at 〇$, and can you purchase it at the same price?Thank you for consideration in advance.There are some parts which don't operate or be in bad condition, please take bid on the basis that you have to repair it.
**掘り出し物!!2008年製タイムマシーン・シリーズ'64NJB(N.O.S)のデッドストック品!!経年に伴う微細な傷等はあるものの状態良好!!カスタムショップ製レフティをお探しだった方はこの機会に是非!!・経年に伴うパーツのくすみ・微細な傷がございます。予めご了承の上お求めください。[2008年製]・演奏性に支障はございません。
** A good finding! A dead stock product of time machine series '64NJB(N.O.S) made in 2008!Although there are some fine scuffs through aging, it is in good state! The person who was looking for the lefty made in a custom shop must check it out at this opportunity!・There is somberness of parts and fine scuffs through aging. Please buy it with understanding that beforehand. [made in 2008]・You won't have the trouble on performance.
helloi asked you several questions to the camera but you did not answer. so first of all i would like to get some answers. is this the 10th aniversary version or was there a normal one in grey on the market? or is it a repaintdo you have a other backdoor without a data back? if you have one i would like to buy it. i dont like the data back.
こんにちは。カメラに関していくつか質問をしたのですが、まだお返事をいただいていません。まず、回答をいただきたいと思います。これは10周年記念バージョンですか?もしくは市場にあるグレーの通常版ですか?もしくはリペイントですか?データを入れなおさない他のバックドアをお持ちですか?もしお持ちなのでしたら購入したいと思いますが、データを入れなおしたくないのです。
あなたは、いつも大変若々しく見えます。あなたは自分の年令のことを心配する必要は全くないと、私は思います。日本では”ゴールデンウィーク”といって長い休暇が続いたため、ご返信が遅れた事をお詫びします。三井グループへのERM導入に際し、山田さんのような尊敬できる方と知り合いになる事が出来たことは、本当に私の大きな喜びです。私は、今後とも、山田さんが創立したIBMの日本での発展に引き続き貢献できるよう最大限の努力をするつもりです。
You always look so young. I don't think that you need to worry about your age.I apology that my reply was late because there were so called "Golden Week", a long vacation, in Japan.It is my great pleasure that I could get acquaintance with Mr. Yamada who I respect on introducing ERM to Mitsui group.I will do the best effort to contribute continuously for IBM which Mr. Yamada founded, to develop in Japan.
私達が他の工場で契約しているインボイスを送りました、確認できましたか?支払い条件と金額は、他の工場で契約している値段と条件でできますか?同じようにできるのであればあなたにすぐに会いに行きます
I sent the invoice that we make a contract with another factory. Have you confirmed it? Can you set the payment condition and amount same as the price and condition which we make a contract with other factories? If you can make that, I'll go to see you soon.
241シリーズデモ機の件ですが、社内で検討の結果、申し訳ありませんが、今は遠慮をさせていただきます。弊社は今、事務所を移転して、新しい事業をスタートしたので、とても忙しく、また複雑な状況です。ですので、うまくまとまった時間がとれそうにありません。魅力的なご提案をありがとうございました。弊社としても、製品が売れていない今の状況は改善したいと思っています。しかしまた次の機会にお願いしたいと思います。
About demo device of 241 series, I'm very sorry but I pass on now by the reviewing internally/ We just moved our office and started the new business, so we are very busy and in complex situation.So, I may not make some quantity time.Thank you very much for attractive proposal.We would like to improve the current situation which our products don't sell well.Anyhow, I would like you to propose the next time.
As I informed you , we are processing cut boiled octopus and another products to export Japan marketWe are welcome you to come our factory and check on line processing and our productsIt takes 50 min from HCM city to our factory by airplane and come back next day.Do you need my help to book the air ticket and hotel ? if yes , let me know your details Look forward to receiving your advice soon
お知らせしましたように、私達は茹でたカットタコを加工中で他の商品は日本市場へ輸出しました。よろしければ私たちの工場に来ていただき私たちの製品の加工ラインを確認ください。HCM市から工場までは飛行機で50分かかりますので、次の日に戻ることになります。航空券とホテルの予約でお手伝いが必要ですか?もしそうであれば詳細をお知らせください。ご助言頂けるのをお待ちしております。
商品到着が遅れた為にご迷惑をおかけましまして申し訳ございませんでした。もしお支払い頂けるのでしたら、お客様がおっしゃるように再度商品を購入して頂いて私が商品を送らないというやり方が良いと思います。ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。
I'm very sorry that you have trouble of the delaying the product arrival.If you pay, you would purchase the product again and I think I won't send the product as you mentioned.Thank you very much for your understanding.
配送状況の確認SHIP REQUEST ID ○○ について質問です。発送依頼をしてからすぐにステータスが「In Process」になりましたが、まだ出荷通知がありません。至急必要な商品もあり、できるだけ早く出荷していただけますと大変助かります。よろしくお願いします。
To confirm the delivery situation.I have a question about SHIP REQUEST ID 〇〇. Soon after I requested for shipping, the status changed into "In Process" but the shipped notice hasn't come yet. Since I need some of them immediately, shipping as soon as possible would be helpful to me. Thank you in advance.
I am a fashion photographer looking for props for an up coming agency fashion shoot. I was wondering if I could offer you professional pictures to use for your Ebay store in return for the keepall bag. I can also promote your Ebay as well. Some photos may be submitted in a magazine and I can reference your ebay store for business.Please feel free to check out my work:Please let me know if this would be something you'd be interested in.I want to purchase this handbag from you, but I will not have the funds in my account for a few days. Are you willing and able to hold this item for me and mark as sold?I love it, thank you so much! I'll be back for more ☺️ do you offer any discount codes for loyal customers??
私は、間もなくやってくるファッション撮影のエージェンシーのために撮影備品を探しているファッション・カメラマンです。全てのバッグの保管することと引き換えに、あなたのEbayショップで使用するための専門の写真を提供できるのではないかと思っていました。私は、あなたのEbay販売を宣伝することもできます。いくつかの写真は雑誌に使用されるかもしれませんが、私はビジネス用にあなたのebayショップを宣伝することができます。私の仕事をどうぞ確認してみてください:もしあなたが興味があることであればお知らせください。私はこのハンドバッグをあなたから購入したいですが、私は2、3日の間は口座に資金がありません。この商品を私のために保管しておいていただき、売却済みのマークをつけていただけますか?私はとても気に入りましたのでよろしくお願いいたします!もっと多くのものを購入するためにまた戻ってきます ☺️上顧客には割引コードを提供しているのでしょうか??
Paypalから返事はきましたか?Paypal以外の決済手段は残念ながらありません。恐縮ですが、一旦注文をキャンセルしていただけますか(心配しないでください。あなたの商品は保管してあります)?とういうのも、あなたからの注文と同時に私はeBayに対して落札手数料を支払っています。このままの状態が続くとあなたは商品を受け取れないし、私も資金がeBayに保留されたままで使用できなくなってしまうのです。
Have you received the reply from Paypal?There is no other payment methods except Paypal.I'm really sorry, but would you cancel the order at once?(Don't worry. Your ordered product keeps in stock.)I paid the closing bid fee to eBay at the same time of your order.If this situation will continue, you can't receive the product. I can't use the funds because it keep hold by eBay, either.
まずはどんなものでもいいので、少額の商品を購入してみてはいかがですか(私からではなく他の誰からでも構いません。例えば1ドルのものなど)?その商品を購入してPaypalで決済できたならば、問題は決済金額の多寡かもしれません。1ドルの商品でさえ決済できないならば、問題はあなたのカードそのものということになります。
Firstly, why not purchase the product with small amount whatever you want?(You can buy from any other people not me. For example, it costs 1 dollar.)If you can purchase the product and make payment by Paypal, the problem might be the size of the payment amount.Even though you can't make a payment for 1 dollar product, the problem would be your card itself.
電動自転車の鍵のかけ方1 色のついたボタン(オレンジもしくは青)を指で下方向に押し下げる。2 鍵を引き抜いて、施錠完了。鍵の解除の方法1 自転車の鍵を鍵穴に差す。2 鍵を右にひねってカチッと音がしたら解除完了。自転車スタンドのロック解除の方法※矢印のこの部分が動くので、そこをつま先で横に押し動かすとカチッと音がするので、解除できる。
How to lock the key of electric bicycle1 Push down the colored button (orange or blue) by finger.2 Pull the key and complete the lock. How to unlock the key1 Lock the key of the bicycle to the keyhole.2 Turn the key to the right and clicks, and complete unlocked.How to unlock the bicycle stand※This part of the arrow moves, push to the sideways by your toes and clicks, then you can unlock it.
We will prepare the new orderAbout the confiscate case. Can you send back the items to us and we will packet them again, then send them back to you.
私たちは新しい注文の準備をいたします。没収された件についてですが、商品を返送いただけるとそれを再度梱包しなおしてあなたに送り返します。
●前左に、ランバードマーク ゴールド刺繍●本体:ホワイト(エナメル風) ●サイドライン:メタルサテン(光った素材)ゴールド●サイズ:S,M,L参考:Lサイズ(ウエスト80~85cm)●スリット10cm・股下25cm●ミズノボクシングパンツ(日本製)ロングタイプ
●landmark in left of the front, gold embroidery●body : white (like enamel)●sideline: methane satin (lighting material) gold●size : S,M,Lreference: L size (waist 80-85cm)●slit 10cm, length of legs 25cm●Mizuno boxing pants (made in Japan) long type
and. the neck have some crack between 2 nut on the neck ?.
そして、ネックは、2つのナットの間に若干のひびは見られますか?
We are processing Cut boiled octopus to export Japan marketOur price is higher than others factories, so we would like to receive your price then check raw material and reply quickly.Look forward to receiving your feedback.
私たちは茹でたカットタコを日本市場へ輸出するようにすすめています。価格は他の工場よりも高いので、御社の価格をご連絡いただき原材料を確認し早急にお返事いたします。フィードバックをお送りいただきますようよろしくお願いいたします。
In the fine grained services approach that we use at Amazon, services do not only represent a software structure but also the organizational structure. The services have a strong ownership model, which combined with the small team size is intended to make it very easy to innovate. In some sense you can see these services as small startups within the walls of a bigger company. Each of these services require a strong focus on who their customers are, regardless whether they are externally or internally.
我々がアマゾンを利用する際に受けるきめ細やかなサービスのアプローチにおいて、サービスとはソフトウェア構造だけでなく、組織的構造も表しています。サービスは強いオーナーシップのモデルを持っており、それは革新を非常に容易にすることを目的とした小さなチームサイズと統合されたものです。ある意味では、あなたはこれらのサービスをより大手の会社という組織の中で小さな一歩とみなすことができます。社内外に係らず、これらのサービスはそれぞれ、彼らの顧客が誰であるかというということに強く焦点を当てる必要があります。