There is one more thing needed to be confirmed with you.1. Our price did not include any import customs fees in your country. We would like to warmly remind you that you will need to clear the custom after the goods delivery in your country. You could check the tax rate with your local customs to get to know how much customs feesyou will have to pay. 3. If you would like to do lower value declaration, we could do it as you requested. But we will not responsible for all the Risk & Fine which caused by lower value declaration. Please cautiously think about it. And normally we would do 60% of order value for customs. At this time, we would like to do $229 for your order.
確認させていただきたいことが1何点かあります。1.当社の価格はそちらの国の輸入通関手数料は含んでおりません。そちらの国に商品が届いた後通関する必要があることをお知らせいたします。そちらの国の税関に税率を確認し、通関手数料をいくら支払う必要があるのか確認する必要があります。2.もし低い価格で申告をしたいのであれば、当社はご要望通りにいたします。しかし、低い価値で申告することによるいかなるリスクや罰金に対して当社は責任を負いません。その点にくれぐれもご注意ください。通常、当社は税関にご注文の60パーセントの価格で申告しています。今回の場合、あなたのご注文に関しては229ドルにさせていただきたいと思います。
御社の商品に興味があります。卸仕入をさせていただけませんか?まずは毎月£〇〇程度での取引を考えています。また、卸売していただくために必要な条件はありますか?ありましたら教えてください。条件に合うように考えたいと思います。
I am interested in your product.Can I purchase it as a wholesale?I am considering the business in the number of ** or so monthly.Do you have any necessary condition to sell as a wholesale?If you have, please kindly let me know.I would like to think how we should meet the condition.
契約の修正だとしても、その内容によりますが、保守的な彼らは稟議を回すでしょう。その契約の修正を、ダメ元で、提案するのであれば、もちろん私は協力します。しかし、前回も言ったように、時間の制約は非常に厳しいものがあります。その提案を彼らが受け入れなくても仕方がないと覚悟して、彼らに提案するのであれば、もちろん、私は協力します。年内に契約を終了するためには、実質的に営業日が7日しか無い事を考えると、極めて難しいと言わざるを得ないことを、忘れないで下さい。
Even though it is the amendment of the contract, they will put request for approval through although it depends on the content. I will surely support if you will take a chance to propose the amendment of the contract anyway.However, the time is so limit to execute it as I said before.If you brace up that there is no choice that they will not accept the proposal and you will make a proposal, I surely get together.Please do not forget that it can't help but the situation is very tough when we consider there are actually only 7 business days remained for terminating the contract by the end of this year.
この度の取引の評価は非常に残念です。私は購入前にクリスマスまでに届くとは言っていません。日本輸入ということもコンディションノートに記載しています。クリスマスに届かないと言ったのは確認のためです。あなたが選んだスタンダードの発送の場合は2週間前後かかります。今回の取引ではあなたのところへクリスマスまで届けたいと思いスタンダード便よりも早い航空便で送っています。しかも送料は私の負担です。クリスマスまでまだ時間はあります。評価を取り消してください。あなたの誠意に感謝します。
It is regrettable that you gave me the evaluation for the dealing of this time.I didn't mention it was delivered by Christmas before your purchase.I wrote it was import from Japan on the condition note.I said to you for just confirmation that it would not be delivered on Christmas.In case the standard shipment which you chose, it usually take around 2 weeks to deliver the item.I sent you the item by air mail, being faster than standard mail, because I thought I would like to deliver it by Christmas in this dealing.I paid the shipping fee.Some days are remained by Christmas.Please cancel the feedback.I would appreciate your sincere response.
ご注文有難うございます。到着予定日をご覧になれば分かるように、商品はクリスマスまでには届けることができません。それでも宜しいでしょうか?キャンセルをご希望の場合は注文履歴からキャンセルオーダーを選択して下さい。よろしくお願いします。大変申し訳ございません。配送トラブルのようです。22日までに届かなければ全額返金させて頂きます。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your order.As you can see the delivery scheduled date, the item will not be able to be delivered by Christmas.Would you accept that?If you would like to cancel the order, please choose "cancel order" from order history.Thank you very much for your understanding in advance.I am very sorry.It seems to be the delivery trouble.If the item will not be delivered by 22nd, I will refund all amount.Thank you very much for your patient and cooperation in advance.
私は、NECが決済するかどうかは、その内容次第だと思います。しかし、金融機関以外の日本企業は、12月28日(水)が今年の最終の営業日です。翌日からは、年末年始の休暇に入ります。また、12月23日(金)は日本の祝日ですので、12月19日(月)から12月28日(水)までに、営業日は7日しかありません。内容次第だとは思いますが、かなり厳しい状況だと思います。また、NECがその内容に納得して、サインするかは難しいと思います。NECとSAPが、共に、その内容に賛成することが必要です。
I think NEC will make a payment depends on the content.However, in Japanese companies excluding banking establishments, December 28th (wed) is the last business day of the year.There are year-end New Year holidays from the next day.December 23th (fri) is the national holiday of Japan, so there are only 7 business day from December 19th (mon) to 28th (wed).I think it is very tough situation although it depends on the content.Alos, I think it is difficult for NEC to satisfy the content and sign.It is necessary that both of NEC and SAP will agree with the content.
To further reason, the availability estimates on the website are for single-copy orders only. It takes into account the time it takes to receive the item from our suppliers, package it, and prepare it for shipment, as of the moment I cannot provide the information when it will ship, however, If we get more inventory on hand sooner than expected, we’ll send you an e-mail with an updated delivery estimate.To compensate the delay and inconvenience caused to you. I've waived the shipping and handling cost of 6.83. You'll see the balance on your VISA card within 3-5 business days.
それ以外の理由としては、webサイトで想定されている在庫は、注文数が一つだけとなっていることです。サプライヤーから商品を受け取り、梱包し、出荷の準備をするための時間を考慮すると、現時点ではいつ出荷するという情報を提供できませんが、もし予想よりも早く手元に、より多くの在庫を用意できるようであれば、最新の配送予定日をメールでお知らせいたします。遅延とご迷惑をおかけしたことに関して補償するために、当方は送付費用および取扱手数料の6.83を請求いたしません。VISAカードの請求明細に3-5営業日以内に反映されると思います。
ご連絡ありがとうございます。お力になれず誠に申し訳ございません。生地屋が言うには、恐らく21番柄は製造しないだろうと言っています。ただ、似たようなモチーフの色柄で同じような生地を作るかもしれないとも言っていました。その生地が出来上がってくるのは来年の秋~冬頃になってからなので、その時期になってみないと分かりません。覚えていてくれるなら、来年の秋から冬に新作が出ているかもしれないのでまた見に来て欲しい。この度は弊社の製品に興味を持っていただいてありがとうございました。
Thank you for contacting me. I deeply apologize that I couldn't help you.As fabric maker, they said they may not produce the pattern of No.21.They said they might make the same sort of cloth similar motif and color patter, too.The completion of making the cloth will be around autumn or fall in next year, so I am not sure what kind of cloth will actually be made when it comes.If you will remember this, please visit to check if the new item may be made from autumn to fall in the next year.I really appreciate that you were interested in our product this time.
こちらの手違いで同じ商品を2個別々に送ってしまいました。(2個同時に届くとは限りません)お手間をおかけしますが、1個は受取拒否をしていただけませんでしょうか。受取拒否をしていただけると商品はそのまま日本へ返送されます。料金もかかりません。ご協力いただけたら、お礼に商品代金を2ドル値引きいたします。受取拒否をして欲しい商品・外観 白い小さい箱・発送元 Second-Stage から送られたもの
I sent two of the same items separately by my mistake.(They might not be delivered at the same time.)I'm very sorry for bothering you, but would you reject to receive one of them?When you decline to receive it, the item will be returned to Japan as it is.No cost will be charged.If you help this, I will discount 2 USD for the item price in appreciation.The item I would like you to reject.- The outer appearance: a white small box- The sender: Second-Stage
当アプリ内の『アカウント移行キー発行』機能は、利用しているユーザーが、スマートフォンを機種変更した際などに(アプリを再インストールしても、このアカウント移行キーがあることで)過去の機種における自分のヘルスケア情報を引き継ぐことができるだけです。したがってアカウント移行キーはアプリの機能をアンロックするための機能で無く、また新しい機能が追加されるわけでもありません。
Regarding the function of "the account migration key issue" in the app, s/he can only take over their own health care information of the past when the user changes the model of smartphone. This is because s/he has this account migration key even though s/he install again the application. Therefore, the key is neither the function to unlock the application's function, nor adding the new function.
お店から倉庫までの費用は、あなたが負担する事で宜しいでしょうか。発注価格は、10%以上も上がるのでしょうか。この価格だど、今後 どのお客さんも発注する事ができません。もし、下札の加工が必要になったら、こちらの倉庫で、処理させて下さい。この業者の作業は、あまりにも雑に下げ札を加工して、お客さんが、商品をキャンセルする場合もあります。このお客さんよりも数量を多く購入するので、販売価格を検討して頂けませんでしょうか。この数量の発注だとメーカーから割引を頂けませんでしょうか。
Can I understand that you will pay the shipping cost from the shop to the warehouse?Will the order price increase 10 percent? All customers will not be able to order with this price.If we will need to process the tag, we will do that at our warehouse. This contractor's work is processing the tag so crudely and the customers sometime cancel the products. We will purchase more quantities than this customer, so would you please consider the selling price?Can the manufacture discount with the order of this quantity?
突然ですが、この場をお借りして公表させて頂きたい事があります。私達夫婦は、ちょうど一年程前から妊活を始めました。妊活を始めるにあたって、お互いの体に問題がないか夫婦そろって検査を病院で受けました。私の方には問題は見つかりませんでしたが、彼の方に男性不妊が見つかりました。彼の問題は特殊で治療法が現在まだ解明されていない為、女性側の体に、副作用の強い薬物を使い、人工的に妊娠をアシストする治療を始める事しか方法がありませんでした。
I am very sorry for sudden notice, but I would like to take this opportunity to announce one thing.When we started trying to conceive, we took the checkups together at the hospital whether our health would have no problem.I did not have any problem, but my husband was impotent.His issue is very special and the treatment has not been solved yet. So, we had only way to start the treatment that use the medicine with strong side effects to female's body and assist to get pregnant artificially.
ご連絡有難うございます。大変申し訳ございませんが、追跡番号が間違っておりました。正しくはRR378687727JPとなります。あなたはAtoZクレームを既に出されていますので、何も問題が無ければ1週間後に返金と私のアカウントに大きなペナルティを与えることができます。商品が届きましたら受取拒否を頂ければ日本へ戻ります。また貴方の訴えが通らなかった場合も受け取り拒否を頂ければすぐに返金させて頂きます。この度はお手数をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for contacting me. I am very sorry, but the tracking number was wrong.The correct one is RR378687727JP.Since you already submitted AtoZ claim, you will get refund and give a big penalty to my account if there is no problem.When the item is delivered, it will be returned to Japan after you reject to receive.Also, even if your claim will not go through, I will refund soon after you reject to get the item.I deeply apologize for the inconvenience this caused you.
来年からの価格は、いくらになりますでしょうか。在庫からは、欲しい商品は、ありません。在庫なので通常より安い価格でないと興味があるお客さんがいません。お客さんと条件を交渉しましたが、条件を変更することができませんでした。また、下げ札ですが、赤い色部分のみの加工に関しては、承諾をもらいました。しかし、前回のような下げ札の場合は、商品をキャンセルするそうです。キーボードの位置が正確でなくて、きちんと文字が打てません。また、入力画面にきちんと文字が入力できません。
How will be the price from next year?I have no item which I want to buy in the stock at this moment.It is in the stock so there are no customers being interested in the items unless cheaper price than usual.I negotiated the customer about the trade condition, but I could not change it.As for the tag, I got their acceptance to process only the red color part. However, they will cancel the item in case the tag is like on as the previous time. Since the position of the keyboard is not correct, I can not type the letters right. And, I can not put the words appropriately on the input screen.
・この研修を通して、リーダーシップを高めると共に、部下を育成する重要性に気づいて欲しい・お陰様で、創業第一期目、目標達成できました。・まずは成果を出すことに徹底的に拘っていたので、一つ目クリアです。ご依頼頂いた以上、期待を超えることを追求し続けます。急速に進む「グローバル化」、その地域に根ざしローカルスタッフに権限委譲していく「ローカル化」の本質的な課題は、組織と人の課題であることが多く、HRの仕事に長年携わっていますが、新興国におけるHRはまだまだ未成熟で非常に面白いです。
- I would like you to enhance the leadership and notice the importance to grow your subordinates through this training.- Thanks to you, we could obtain the goal of the first fiscal year in business.- We thoroughly have been hung up on creating the result, so we could go clear. Now that we are asked this, we will continue to pursue how we can exceed expectation. The essential task of "globalization" which go through quickly and "localization" which we are rooted in local society and delegate the local stuff to business is often the task between the organization and people. I have been worked at HR for years, but HR in emerging country is still immature and very interesting.
珍しい家型のパズルです。日本でも作る職人がほとんど居なくなった貴重な工芸品です。開けるまでの回数は12回です。外寸120x75x90mm充電式のライトは短期間で品切れになりました。3個の次は9個、次は27個・・・と3倍に増やして注文していくつもりでしたが、一気に30個注文させていただけませんでしょうか?そちらの販売の障害になるといけないので、在庫に余裕があればお願いします。
It is a rare house type puzzle.It is a precious craftwork which very few craftspeople make currently.The number that until you turn out is 12.Outer size is 120x75x90mm.The rechargeable light is out of stock in short term.I would increase the ordering number of pieces three times like 3, 9, then 27. However, can I make an order for 30 once?I do not want to stop your selling, so please send me them if you have enough quantity in stock.
お世話になります。infiniti社の次回分のオーダーシートをお送りいたします。profoma invoiceの作成をお願いいたします。仕様書につきましては、追ってお送りいたします。また、今回40フィートで入荷したinfiniti社の入荷分となりますが、不良商品が多々ありました。現在、検品をすすめておりますので、まとまり次第、お送りさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continuous support.I will send you the order sheet for the next order of infiniti corporate.Please make the profoma invoice.I will inform you of the specification later.By the way, there are many defects in the products which were delivered 40 feet and will be sent to infiniti corporate. We are now checking the products, so will send you the data when we gather it.Thank you for your support in advance.
義父は最後まで生きることを諦めずに頑張ってくれました。そして、愛する妻、息子、可愛い孫達の親族全員に見守られ、昨日息を引き取りました。ここ1年は病気に苦しみましたが、最後は大変安らかで幸せな人生であったと思います。私にとっては沢山の愛と教えをくださった素晴らしい父でしたし、主人が亡くなってからはさらに子供達のことをいつも心配して可愛がってくれました。あなたとは長く深いお付き合いでしたから、沢山の思い出がありましたね。
My father in law did his best not to give up to live to the end.Then, he passed away under the benevolent watch of all relatives such as his loved wife, son, lovely grandchildren yesterday.He suffered from ill health in the past year, but I think he spent his last days very peacefully and happily. For me, he was excellent father who gave me a lot of love and teaching. After my husband passed away, my father worried about my children and treat them very kindly.Since the relationship between you and him was very long and deep. you may have a lot of memories.
I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest? Please advise if this would be convenient for you. In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations. I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.
私はクリスマス休暇が終わるまでイギリスで旅行に出ており、1月の予定はすでに埋まっています。2月に名古屋でAに参加するつもりであり、その後新横浜にあるBホテルに1日泊まる予定です。恐らく2月15日水曜日に日本に付くと思います。少し休憩した後夜に再度お会いするというのが最良のオプションではないでしょうか?あなたのご都合をお知らせください。その間にあなたがクリスマス休暇の間に送ってくださった添付ファイルを確認いたします。あなたが回復され、すぐに元気になって復帰されることを祈っています。
ご連絡ありがとうございます。畏まりました。今回、重さが2kg未満でしたので、small packetという通常海外便がありますので、こちらに変更いたします。大体22ドルくらいで行けると思います。ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき追跡番号をお伝えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for contacting me. I got it.I will change small packet, normal oversea mail, since the weight is under 2 kg.I think the cost would be around 22 USD.However, it is now Christmas Season, the year-end and New Year holidays now, so it possibly be delay to pass customs.I will send you the tracking number, so please contact the nearest USPS and tell them the number in case the item will not be delivered.Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.