Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 珍しい家型のパズルです。 日本でも作る職人がほとんど居なくなった貴重な工芸品です。 開けるまでの回数は12回です。 外寸120x75x90mm 充電式...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん atsuko-s さん kazuyuki713 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

mono49による依頼 2016/12/14 19:05:25 閲覧 1701回
残り時間: 終了

珍しい家型のパズルです。
日本でも作る職人がほとんど居なくなった貴重な工芸品です。
開けるまでの回数は12回です。
外寸120x75x90mm


充電式のライトは短期間で品切れになりました。
3個の次は9個、次は27個・・・と3倍に増やして注文していくつもりでしたが、
一気に30個注文させていただけませんでしょうか?
そちらの販売の障害になるといけないので、在庫に余裕があればお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 19:18:09に投稿されました
It's a rare house-shaped puzzle.
It is a precious work of art made by craftsmen that you can hardly find even in Japan.
You have 12 times until it opens.
Its outside dimensions are 120x75x90mm.

The rechargeable light sold out in a short amount of time.
Next to 3 pieces is 9, next to 9 is 27 pieces... Increasing by 3 times is what I intended to order but
will you be able to let me order 30 pieces in one go?
I can't be an impediment to your sales but if you have extra stock I'd like to order it.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 19:50:13に投稿されました
It is a rare house type puzzle.
It is a precious craftwork which very few craftspeople make currently.
The number that until you turn out is 12.
Outer size is 120x75x90mm.

The rechargeable light is out of stock in short term.
I would increase the ordering number of pieces three times like 3, 9, then 27.
However, can I make an order for 30 once?
I do not want to stop your selling, so please send me them if you have enough quantity in stock.
kazuyuki713
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 19:48:26に投稿されました
This is a house-shaped unique puzzle.
There are few craftsman of that in Japan, so the product is very valuable.
it takes 12 times to open it.
Outer dimensions are 120x75x90mm.

Chargable lights have been solf out for a moments.

We had a plan to order gradually such as 3 as first order, 9 as second, 27 as third, however in this situation, we want to order 30 at once, if there are no problem to maintain your stock.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。