ハウジングの修正はなんとか今月内に完了できそうです。試作のスケジュールは当初11月6日開始予定でしたが、一週間ずれ、11月13日の週で行える見込みです。試作がスケジュールが遅れ遅れになり、誠に申し訳ございません。貴社の仕様ですと、18inchのノズルとなっておりますが、それだと流速が早すぎるので、ノズルサイズ36inchでも設計しております。また、Bの不良についての報告書を添付にてお送り致します。ご確認下さい。報告書の提出が遅れまして申し訳ございません。
The revision of housing seems to complete by the end of this month at last. The schedule of the test production planned to start on November 6th in early stage, but it will be delay and expect to work on the week of November 13th. I apologize that the schedule of test production has been delayed. The nozzle size is 18 inch according to your specification, however, we are design the size of 36 inch since the current speed is too fast.Also, I will send you the report about B's defect with attached. Please find the attached file.I am very sorry for delay to submit the report.
一つ気になる点があります。私は欲しい商品の型番は「STEーSE」ですが、あなたの商品の型番は「ac000120」と表示してあります。あなたの商品ページに記載してある商品画像に「STE」の文字が印字されてません。添付画像をつけましたが型番が「STEーSE」の商品の場合は商品に「STE」の文字が印字されています。あなたの商品は型番が違う、別の商品でしょうか?私は「STE-SE」を購入したいです。商品は同一なのか違うのか教えてください。
I have a concern. The model number of the item which I would like is "STE-SE". However, your item's model number is shown as "ac000120". There is on printed for the words of "STE" on the item image written on the your page. As I attach the image, "STE" is printed on the item in case of the item which the model number is "STE-SE". Is the model number of your item different, or is it another item? I would like to purchase "STE-SE". Please kindly let me know whether the item is same or not.
お問い合わせありがとうございますebayにてひとつご購入いただいて他3点をペイパル経由で請求という形でしたら他3点20%オフいたします通常499*4=1996ご提案499+(499*0・8)*3=1696今日だけ1600までトータル396までお値下げいたします!!本日限りのお値段です!!こちらの商品は日本でも販売しており入金次第商品の確保となりますご希望でしたら早めの検討をお勧めしますありがとうございます
Thank you for your inquiry.I can offer 20 percent discount for other three items under the condition that you purchase one on eBay and three charged by Paypal.Usual499 * 4 =1996Offer499 + (499*0.8) *3 =1696I will discount by 1600, and 396 in total only today.!!It is the price only for today!!This item is also sold in Japan, and we will keep for you soon after receiving the amount for the item.If you would like, I recommend you to consider of purchase quickly.Thank you very much for your consideration.
ignore the Subject, heres the pics. fyi the question was about if the seal is fake (resealed) or not. because theres no nintendo watermark on the seal like you can see in one of the pics(ignore the blue tint). also the white part with the ds logo is much greyer and kind of grainy compared to one of my other games. actually now as of writing this i am suspicious of the entire case being a reporduction.
タイトルは無視してください。画像をお送りします。ご参考までに、質問はシールが偽物(もしくは再度貼られたもの)かどうかということでした。なぜなら、画像でご覧いただける通り(青い色合いは無視して下さい)シールに任天堂の透かしがないからです。またDSのロゴの白い部分はグレーの色味が強いですし、他のゲームに比べると粒子が粗いようです。実際に、これを書いている時点で全てが複製品ではないかと疑っています。
It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!
セラーはアンペイドアイテムケースを既に開いていることを示しています。今回の場合、このバッグの予算に関して問題をお持ちですので、当社はお客様に商品のお支払いを強制することはできません。この商品をキャンセル扱いにすることができますので、心配はご無用です。ケースがクローズされましたら、お客様の為に、アカウントに残っている「未払い請求」から削除するように当社へお知らせいただく必要があります。今回のことはお客様のアカウントに影響を及ぼさないことを保証いたします。また、他のセラーから新しい商品をご購入いただくこともできます。返金方法について明確に全てをご説明できたのではないかと思っております。本日はお客様のお役に立てて嬉しく思います。素晴らしい一日を!Ahmed
日本の九州地方福岡にある福岡国際空港の免税店です。成田国際空港に3SHOP、羽田国際空港に1SHOP、銀座三越市中免税店1SHOP、関西国際空港に1SHOP、合計6SHOPの免税店を運営する会社です。日本の東海地方名古屋にある中部国際空港の免税店です。ANAの機内誌「ANA SKY SHOP」で販売している商品です。
It is the tax-free shop in Fukuoka International Airport located in Fukuoka, Kyushu area of Japan.It is the company operating 6 tax-free shops such as 3 shops in Narita International Airport, 1 shop in Haneda International Airport, 1 shop in Ginza Mitsukoshi tax-free shop, and 1 shop in Kansai International Airport.It is the tax-free shop in Chubu Centrair International Airport located in Nagoya, Tokai area of Japan.It is the item being sold on "ANA SKY SHOP", in-flight magazine of ANA.
※A学習者の場合※1回2コマずつ選択をしてください
* In case of the learner of A* Choose two classes per each.
お返事ありがとうございます。わかりました。私はあなたから新しい価格の連絡を待ちます。私のこの商品は在庫が少なくなっています。そのためできるだけ早く追加購入をしたいです。メーカーから新しい価格の情報が入りましたら、すぐに私に連絡をしていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you very much for your reply. I understood. I will wait for your contact about the new price. The stock of this item is getting low on my side. So, I would like to purchase additionally as soon as possible. Would you please inform me as soon as you get the new price information from the manufacturer? I am waiting for your reply.
送って貰った商品の数が足りません。本日、インボイスの数と実際の商品の数が違うと税関から連絡が来ました。担当者が調べたところ、以下の4点のアイテムが不足している様です。●●●●●●●●●●●●この商品は後で送って貰えるのでしょうか?それとも在庫がなかったのでしょうか?この問題が解決するまで、私は荷物を受け取ることすら出来ません。早急に確認後、連絡をください。最初の注文からトラブル続きで辟易しています。まっとうな対応がない場合、全ての商品を返品し、今後一切の取引を取りやめます。
The quantity of the delivered item is not correct.The customs informed me that the quantity of the invoice was different from the actual one today.As the person in charge checked, the below four items are likely lacking.●●●●●●●●●●●●Will these items be sent later? Or, are they out of stock?I can not even receive the package until this issue will be solved.Please reply me after your confirmation, ASAP.I am fed up with the situation since I have many troubles since the first order.In case that you can't deal with the issue appropriately, I am going to return all items and stop all business with you.
今、日本のSFexpressの担当者に電話したのだけれども、日本着払いで発送について話が違っていて信用できない。お手数ですがそちらでFEDEXかDHL安いほうで集荷してもらうことは可能ですか?SFは100キロ以上は20元というけれど、ちゃんとサービス料金を適用してくれず、高い料金を適用されると不安が残るので。よろしくお願いいたします。
Although I made a call to the person in SFexpress of Japan, they say it is the cash on delivery in Japan so the way of shipping is different from what I know. So, I can not believe them.I am sorry for bothering you, but would it be possible for you to collect the packages by FedEx or DHL, cheaper one?SF says the cost for 100 kg or more would be 20 yuan. However, they do not apply the service cost appropriately so that cause continued anxiety to me if they apply it with the higher price.Thank you for your support in advance.
地元の人があなたをお待ちしております。ヒューマンアカデミー日本語学校を知ってますか?佐賀に住む学生の声を聞きました
The local people are waiting for you.Do you know Human Academy Japanese Language School?I listened to the voice of students living in Saga.
私はお客さまを騙そうとは少しもおもっていません。常日頃からよりいいものをバイヤーさんにお譲りしたいとおもっています。コンディションの判定については今後慎重に考えるようにいたします。また、今回お送りしたお品物がお気に召さないようであればもちろん返品も受け付けますがいかがいたしましょうか。返品に手間がかかるようであればディスカウントも検討いたしますがいかがでしょうか。50$まででしたら下げられます。
I do not try to cheat you at all.I am always thinking that I would like to give the buyers better items.I will be carefully think of the judgement of the condition from now on.And, If you do not like the item which I sent you this time, I certainly accept of returning the item. How would you like?If it takes some time to return it, I will consider of the discount. What would you think of that?I can discount by 50 USD.
いつも当店をご利用いただきありがとうございます。Twin Bliueという製品は分かりませんが、女性用の赤いジャケットは"アジアサイズ"のMediumサイズです。適応身長は大体154-162cmです。アジアサイズのXLサイズの女性用もあるが、こちらでも160-170cmの方用なので、男性には小さいかと思います。工房の方には男性用の赤入りのジャケットが欲しいお客様がいらっしゃる旨をお伝えしますが、何分小さな工房で製造しておりまして、既存の製品を作るので手一杯の状態です。
Thank you very much for purchasing our products as always.I am not sure about the product Twin Bliue, but the red jacket for woman is Medium size in Asian size.The accommodating height is around 154 - 162 cm.We have the jacket for woman in size XL as Asian size, it is for the person with 160 - 170 cm. So, I think it is small for man.I will inform to the craft center that there is a client who want the red jacket for man.We are producing the items in a small craft center, so we are fully occupied with making the existing products.
メールありがとう。Aさんが早急な対応してもらっていることに感謝です。情報がAさんまで伝わってないことや、アポイント先をお待たせしている状況を把握しています。自分の英語で間違って伝わりたくないので、Bさんに日本語で伝えてから、BさんからAさんに伝えるようにします。
Thank you for your e-mail.I appreciate that A is handling with this quickly.I understand the situation that the information doesn't reach to A and the members having the appointment are waiting for us.Since I don't want to communicate in a wrong way by my English, I will tell B by Japanese and ask B to communicate A.
今日、在庫を確認して驚いたのですが、在庫のなかに製品のバッテリーから液漏れをしているものが6点もありました!バッテリーの不具合は深刻で、アマゾンから販売を止められる可能性もあります。そちらの在庫はいかがでしょうか?このバッテリーの問題は現在は解決していますか?製品Aはやっと売り上げが伸びてきて、次の注文を出そうと思っていた矢先でした。ブラック色がとくによく売れていて青色はその半分、ピンク色はまだたった1個しか売れていません。私としては引き続き販売を続けたいです。
I was surprised with checking the storage today. There are six items which the liquid leaked from the battery in the stock!The defect of the battery is serious and it has a possibility that Amazon stop us to sell the item.How is the situation of the batteries in your stock?Has this battery's issue already been solved at this moment?The product A is gradually sold well these days, and I just think that I would make the next order.The product with black is especially sold well, the sales of the blue one is half of black one, and only one pink item is sold.I myself would like to continue to sell.
いつもお世話になっております。先日の食事会には参加出来ず失礼致しました。
Thank you very much for your support as always.I am really sorry that I could not attend the dinner the other day.
お世話になります。送金未着の件についてです。日本の銀行で調査の結果、資金は10/2にアメリカの銀行に戻されています。確認していただけますか。私が送金先に指定した銀行は”☆銀行”ですが、中継先の銀行である”Citibank”になっていたたために、こちらで受け取ることができませんでした。送金先は書類の通り”☆銀行”宛にお願いします。”Citibank”はあくまで中継銀行です。再度書類を送付しますのでよろしくお願いします。そして手続きが終わりましたらまたご連絡ください。
Thank you very much for your support as always.This is to ask you about the not arrived the transferred money.As a result with investigating by Japanese bank, the money was back to the bank in USA on October 2nd.Would you check it?The bank I designated as the transmission address is "☆ bank", however, I could not receive it since it was designated "Citibank" which was the transit bank.Please set the address to "☆ bank" as the document."Citibank" is just a transit bank.I send you the document again, so please proceed according to it.And, please kindly let me know when you complete the procedure.
いつもお世話になっています。先日問合せしました3個口の荷物ですが、10/13の午後に受け取りました。無時に荷物がついて安心しました。荷物の検索に協力頂きありがとうございました。ダメージもなくすべて綺麗な状態で届いています。早速次の注文書を送信しますので、商品と送料が分かりましたら、インボイスを送ってください。価格が分からない商品がありましたので、新しい価格表がございましたら、メールで送信ください。いつもサポートをありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.With the regard to the three luggage which I inquired the other day, I received them on October 13th afternoon.I am relieved to get the luggage. I would like to appreciate for your cooperation to search the luggage.They have no damages and all of them are arrived with the fine condition.I send the next order sheet, so please send me the invoice when you check the items and shipping cost.There is the item I do not know the price, so please send me the new price list by e-mail if you have.Thank you for your support as always. I would like to continue our business in the future.
お茶漬けも日本の代表的な食事。お茶漬けは、飯に好みの食材を乗せて茶をかけた料理。お湯をかけた場合でも茶漬けと呼ぶことが多い。簡単に日本の味を自宅で!お茶漬けの素を飯にかけて、茶や湯を注ぐだけで完成!いつでもすぐに食べられるのがお茶漬け。茶漬けは最もシンプルな和食!飯に茶をかけて食すだけの和食は、最もシンプルな和食と言えるだろう。様々な茶漬けの具がある!永谷園の茶漬けは定番で人気の茶漬けの具だが、日本には色々な種類のお茶漬けの具が売られている。色々な具のお茶漬けを試してみよう。
Ochazuke (rice with green tea) is also one of the Japanese representative meals. It is the cuisine to put your favorite foodstuffs on rice and pour green tea. In case of putting hot water, we call it Chazuke in many cases.Easily have a Japanese taste at home!Put Ochazuke mix on rice and pour green tea or hot water, and voila!You can eat Ochazuke immediately whenever you want.Chazuke is simplest Japanese-style food!It is the Japanese-style food only to eat just by pouring green tea into rice so that you can say it is simplest Japanese-style food.There are various ingredients of Chazuke!Chazuke of Nagatanien is standard and popular. Various types of ingredients of Chazuke are sold in Japan. Try different types of fillings of Chazuke.
注文後に私はあなたへきちんと商品を梱包して発送してくてくれるようにメールを送った。あなたは了解し、配送部門にメールを転送したと返答した。しかし、今日商品が届いたが、ダンボール梱包もしてなく、外箱が破損している。この商品は中に鉄パイプが数本入っており、梱包せずに配送すると配送途中で箱は破れ、中の鉄パイプが飛び出して人が怪我するリスクがある。そのリスクをあなたは理解しているのか?これは明らかに配送リスクに関するコンプライアンス違反です。至急、業務改善書を提出してください。
After I ordered, I sent you the e-mail to ask you for packing the item appropriately and ship it out. You replied me that you agreed with my request and forwarded my e-mail to the distribution department. However, I received the item today. It is not packed with cardboard, and the outer box got damaged.This item has a few of iron pipes inside, so there is a risk that the box will break during the delivery if it is not packed and delivered, and the pipes break loose and someone might get injured. Do you really understand the risk?This is obviously against the compliance to the delivery risk. Please submit the business improvement document as soon as possible.