あなたが提示している追跡番号 LC970434034USをUSPSで検索すると"Label Created, not yet in system"の表示がでて検索ができないのです。日本の国際郵便局のサイトで検索しても、「お問い合わせ番号が見つかりません。お問い合わせ番号をご確認の上、お近くの取扱店にお問い合わせください。」と表示されてしまうので、もしかしたら追跡番号を間違えているのではないかと思って聞いたのです。確認していただけませんか?よろしくお願いします。
When I search the tracking number LC970434034US that you showed me on USPS, "Label Created, not yet in system" is popped up and I can't check any more.When I search it on the website of Japanese International Post Office, "your inquiry number can not be found, Please ask the nearest store after confirming the number again." is shown. So, I think I might mistake the tracking number and am asking you. Would you please confirm it again? Thank you.
御社の遅延理由が弊社としては納得できません。工場の特別メンテナンスは、以前から計画されていたことでしょうか?工場に何が起きて、突然決まったことでしょうか?3週間、工場が稼働していなくても2カ月の遅延はあり得ないです。だいぶ前に注文書を送って、御社からオーダーconfirmationももらっています。納得できる本当の理由を教えてください。弊社としては、顧客に納得のできる理由を説明する義務があります。
We can't agree with your reason of delay. Had the special maintenance of the factory been planned before? Or, was it suddenly decided since something had happened there? It should not be occurred the delay of two months even though the factory has not been worked for three weeks. We had sent you the order sheet a long time ago, and received the order confirmation from your company. Please tell me the real reason that we can understand. We have to explain the reason that our customers can understand to them.
ていねいなお答えありがとうございます。このアイテムは、高額での落札となるでしょうね。あなたが日本へ発送してくださるとのことなので、わたしも入札に参加しようと思います。追跡と補償が付いた国際小包で送ってもらうと、日本までの送料はいくらになりますか?
Thank you very much for your polite reply.This item would be won a bid by high price.You would send it to Japan, so I will join the successful bid.How much does the shipping fee to Japan cost if you send it by international parcel with tracking and coverage?
お世話に成ります。先日、メールでご案内を頂いた15日が過ぎましたが、商品の日本への発送はもう少し時間がかかるでしょうか?
Thank you very much for your support as always.15th when the date you mentioned by e-mail the other day has passed, so would it need a little more days to ship the item to Japan?
この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。お問合せの件につきまして、仮面ライダー関しましては仮面ライダー在庫はまだ十分にございますので、卸売りのご対応をさせていただきます。一度価格等の資料をお送りさせていただきたいと思いますので、添付画像のメールアドレスに一度ご連絡下さい。宜しくお願い致します。また今後のご連絡は日本語でのご対応は可能でしょうか?
Thank you very much for shopping with us.Regarding your inquiry, we have enough stock of Masked Rider so we can handle with them by wholesale.I would like to send you the document such as price, so please send me the e-mail to the address of attached picture.Thank you.By the way, can I communicate you in Japanese from now on?
今確認しました。確かにグラスアイでした。間違ってごめんなさい。少し色が薄かったので、アクリルアイと勘違いしました。ごめんなさい。口と鼻の周りの青い色についても謎が解けました。鼻の穴を塞ぐ黒のフェルトの色が透けて、それが青色に見えました。よって、穴を塞ぐ黒のフェルト生地は、極力小さいものを、そして、磁石を接着する際は、白のフェルトを使用していただけましたら嬉しいです。私の勘違いであなたを混乱させてしまったこと、心よりお詫び申し上げます。本当にごめんなさい。
I just confirmed. It was surely glass eye. I'm sorry for mistake.Since the color is little thick, I misunderstood it acrylic eye. I'm sorry.It solved the mystery about the blue color around the mouth and nose.So, it would be happy for me if you could make black felt fabric to fill a hole as small as you can, and use white felt on attach magnet.I deeply apologize that my misunderstanding confused you.I'm really sorry.
商品を引き渡しが予定よりも1か月半以上経ちますが、未だに入荷予定が決まらりません。10月中にAIRで出荷して頂けるようでしたら全量受け取ります。ただし、出荷が11月をまたくのならば、キャンセルも検討させて頂きます。彼は、とても重要なお客さんで、今後も取引をしたいので、メーカーと商品の手配を交渉して頂けませんか。メーカーと納期のキャンセル時期を決めていないですか。セールの時期に商品を引き取ったら、全然利益がない販売になります。本日中に今後の明確の商品の入荷予定を教えて下さい。
The planned receiving date of the item has been more than one month and half, but the receiving schedule has not fixed yet.If you will be able to ship them out by AIR by the end of October, I will receive all.However, if the shipment will be November or after, I will consider of cancellation.He is very important customer for us, and we would like to continue to deal with him in the future. So, would you negotiate with the manufacturer the arrangement of the item? Haven't you fixed the delivery due date and cancellation timing with them? If we can receive the items on the bargain season, we have to sell them without profit. Please clarify the receiving schedule of the item by the end of today.
商品説明の文章です。・軽量で手に優しくフィットする菜園専用はさみです。野菜・果物の収穫・盆栽・ガーデニング・切り花などに幅広くお使いいただけます。 ・裏刃を透いてますので開閉がスムーズ、ヤニなどで詰まりません。 全身焼入仕上で刃に粘りと硬さを備え、刃こぼれし難くなっております。 ・また、ソフトグリップの輪が大きく、手を包み込むように固定できますので長時間作業でも疲れません。 ・黒パーカライジング仕上ですので野外作業でも錆びにくくなっております。
This is the phrases for explanation of the item.- It is the scissors of light, easy on the hands, fit to the hands, and exclusive for vegetable garden. You can use for wide usage such as cropping vegetables and fruits, bonsai, gardening, cutting flowers.-the back blades are kept the edge, so they can be opened and closed easily and resin will not get stuck. They finished with quenching all and have stickiness and firmness, so are difficult to be nicked edge.- Also, the ring of soft grip is large so that they can fix the hands like enclosing not to feel tired in case of the long hour work.- Black parkerizing finish make them not to rust for outside work.
ご存知の通り、11月5日からドイツで開催される展示会に、弊社からもAさんとBさんが会場に行く予定です。できれば、会場で簡単な打ち合わせをさせて頂きたいのですが、下記の日程から、ご都合の良い日程を教えて頂けますか?明日まで返事を頂けると助かります。
As you may know, A and B in our company will go to the venue of the exhibition that will be held from November 5, in Germany. We would like to have a quick meeting at the venue if possible. So, would you tell me your availability among the below dates? It would be helpful for me if you could reply by tomorrow.
ご心配ありがとうございます。本社も工場も台風の被害はなく、無事でした。まだ客先に借りれる又は転売してもいいか確認は取れていませんが、弊社が持っている他社向けの在庫は下記の通りです。先月と今月でAを1台ずつ出荷しておりますが、それで対応は出来ないのでしょうか?我々から推奨はできないですが、他の客先でPCで使ったエレメントを洗浄後にPMMAで使用している例はあります。その客先では問題は発生していないようですが、エレメントに残った樹脂が悪い影響を与える可能性はあると思います。
Thank you for your concern.The headquarters and factory didn't get damaged, and had no problem.Although we haven't confirmed yet that we could borrow the customer or resell, our stock to other companies is as below.We ship A one each of last month and this month. So couldn't you handle with these situation?We can't recommend from our side, there is an example that we use the element that used by PC at the another customer in PMMA after cleaning.There seems not to have any problems in the customer, but I think there are some possibilities that the resin remained in the element will give some bad impact.
Lilitalesの英語版と中国語版がSteamでリリースされました!よろしくお願い致します!(URL)修正パッチはKaguraGames様のウェブサイトで公開されています。(URL)長く時間がかかってしまいましたが、KaguraGames様の協力のおかげでSteam版をリリースすることができました。KaguraGames様に感謝したいと思います。翻訳されたLilitalesを皆さんに楽しんで頂けたら私は幸せです。DLsiteEnglishには来週にリリースされる予定です。
English and Chinese version of Lilitales are released!Please check them out!(URL)The revised patch is opened on the website of KaguraGames.(URL)Although it took a long time, we were able to release Steam version thanks to KaguraGames cooperation.I would like to appreciate KaguraGames effort.I am happy if everybody enjoy translated Lilitales.It will be released on DLsiteEnglish next week.
ドラム缶を凹みが発生した件ですが、穴が空いたり、ドラム缶が凹んで、内容物が一切外に漏れていないことが確認できれば、受け入れが可能です。すぐ確認して、連絡ください。
Regarding the case that drum had dents, we can receive them if you can check that there is no hole, no contents leak from the can due to dents at all. Please confirm immediately and contact me.
お問い合わせありがとうございます。この商品は新品未開封で梱包されたまま倉庫に保管しているため、メーカーから提供されている写真を1枚お送りします。(出品写真に1枚追加しました)この写真を見れば、他のサイズと比較しておおよその大きさが分かるかと思います。ご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.This item is new one and unopened, and we keep it as the packed condition in the warehouse. So, I will send you a picture that manufacturer sent us. (I added one into the exhibited pictures.) If you check this picture, you might understand approximate size by comparing other sizes. Thank you for your consideration.
Aの在庫はありませんので、納期は3-4ヶ月掛かります。Bは50枚在庫あります。Cは材料がありますので、Aよりは納期早く製作できるかと思います。色々なやりとりをしており、混乱してきたので一度状況整理させてください。1.AタイプBタイプどちらがいいですか? 弊社のおすすめはBタイプですが、どうしてもAがいいという場合はBで見積もります。2.10~20micronでも光学用途で使用実績があります。3.AとBは粘度が違いすぎるため、同じサイズの製品を使用することは難しいと思います。
Since A is out of stock currently, the delivery due date would be three or four months later. We have 50 of B. We have materials for C, so I think we could make it earlier than A as the delivery due date.I communicate a lot, so now am confusing. Please let organize the situation.1. Which would you like, A type or B type? We recommend B type, but we will make a quotation of B if you would like A.2. It is used for optics in 10 - 20 micron and we have been used.3. Since A and B is too different in viscosity, I think it would be difficult to use the products of the same size.
Mを変更するには、まずはCのセクション1のみを取引先に提示をし、承認をもらってから、PMDAと相談して、最終的に変更ができます。もちろんCの全文ではなく、セクション1のみです。今、手続きが進まず、滞っているので、御社の助けが必要です。Mの変更がちゃんと終わらないと、次の発注に影響がありますので、助けてください。
To change M, firstly offer only section 1 of C to the client, get their approval, ask to PMDA, and we can change finally. It is definitely not all sentences of C, but only section 1. Currently, the procedure has not go and stay, so we nee your help. If the change of M will not complete, we will be affected to the next order. So, please help us.
Eメールの確認が遅れ、申し訳ありません。●●出品者の〇〇です。いずれサラエボを訪れ、歴史や街並みを楽しむと共に、Stadion Grbavicaでサッカーを観戦してみたいものですね。Mr.▼▼へは私からも連絡を取り、ご挨拶をさせて頂きました。念のため、以下ご確認下さいませ。有難うございます。像の到着を楽しみにしています。
I am sorry that I checked the e-mail late.I am 〇〇 that exhibit ●●.I would like to visit Sarajevo to enjoy the history and town, and watch football game in Stadion Grbavica.I contacted to Mr.▼▼ to greet him.Just for in case, please confirm below.Thank you.I am looking forward to receiving the statue.
本の送付ありがとうございますFrom Zero! 2 が48冊届いています3冊不足していますが、別便でしょうか?他は全て届いています私が販売しているのは英語版ですベトナム版も出版はしていますが、私は販売していませんどこかの商品ページに掲載されていましたか?こちらのオーダーについて納期が未定の様ですのでキャンセルしてもらえますか?よろしくお願いします
Thank you for sending me books.48 of From Zero! 2 have been delivered.There are three books which don't arrive yet. Are they delivered separately?I received all others.What I am selling is English version.The Vietnamese is published, but I don't sell.Is it posted on some website?Regarding this order, the delivery due date seems not to be fixed yet. So, would you cancel it?Thank you in advance.
あなたの注文を確認しました。ご対応に感謝致します。アマゾンから商品発送のメールが届くと思いますが、これは無視してください。私が間違ってあなたに返金してしまった分の解決策とさせて頂きます。この問題は解決しました。ところで、あなたは○○が好きなんですか?これは日本のお土産の定番商品で、外国人がよく買っています。いつでも注文をお待ちしています。こちらが私のショップです。あなたの国でしたら1週間もあればお届けできますよ。
I confirmed your order. I appreciate your handling with this.I think you will receive the e-mail of the item shipment from Amazon, but please disregard it.I would like to make this the solution that I had refund to you by mistake.This issue has been solved.By the way, do you like 〇〇?This is standard item for Japanese souvenir, and foreigners often buy.Your order are welcomed at any time.This is my shop.It will take about one week to deliver items to your country.
添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修している。おかげで商品が大きく破損し、作動しません。あなたの倉庫担当者は日本に精密機器を送るのに、薄いダンボール箱にぐちゃぐちゃに商品を詰め込んで送るとこういう結果になるという想像力、判断力が欠如しています。20個の商品の内、6個のパッケージが大きく破損し作動しません。6個分返金してください。私はあなたの杜撰な配送に怒っています。
Please see the attached picture.Squeezing the accurate instrument in a thin cardboard causes to tear some parts of it and damage it, and the freight agency (UPS) repair it by plastic tapes.Therefore, the item gets damaged greatly and doesn't work. The person in charge of the warehouse in your company doesn't have any imagination and judgement that packing the items galley-west into a thin cardboard for sending accurate instruments to Japan leads to this result. Six packages out of twenty get damaged largely and don't work. Please return the money for six items. I am really upset with your sloppy delivery.
今回お送りした物は間違いなく未開封の新品です。このシールは一度開封すると添付画像のように文字が出てきます。文字が出ていない物は未開封品だけです。30年前のものですから、ケースは多少の劣化はあります。中身は間違いなく未開封新品です。よって返品には応じられません。
The thing I sent you this time is truly unopened item.This seal pops up the words like attached picture once you open it.The seal without words means only unopened item.It is thirty years ago, so the case has some degradation.The content is really unopened new item.Therefore, I can't admit to be returned.