Hi.What do u mean u didn't like the colour of the spoon?I sent u 5 forks...not a spoon!!!the colour of all silverplate items is silver...What colour did u expect?If for any reason u didn't like the items u are welcome to ship them back at your expense.As soon as I get them back, u will get a full refund.kind regards.
こんにちはスプーンの色が好みではなかったとのことですが、それはどういう意味ですか。私が送ったのはスプーンではなくフォークです!全ての銀器類の色はシルバーですし・・・。どのような色を期待していたのでしょうか?返送料金を負担いただければ、商品を気に入らない理由がどのような理由であってもご返品いただいて大丈夫です。商品が到着しだい、全額を返金いたします。よろしくお願いします。
未だに商品が届きません。このトラッキングナンバーも間違ってますよね?そもそも本当に送ったのですか?これ以上長引くようならebayにクレームをおこします。
I have not received the item yet.I think the tracking number is wrong.Have you really sent the item to me?If your response is still slow, I will make a complaint to ebay.
We received a package for you from AH which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
AHより住所が間違っていたためあなた宛ての荷物を受け取りました。遅延を避けるため、新しいMyUS.comの住所、番号を出荷するすべてのパッケージ、商品に表示してください。注文する際には、出荷先住所があなたの完全なMyUS.comの住所と番号の最新版になっているか確認してください。特に、上記の小売業者には最新の住所を連絡することをお願いします。我々の施設に届く不完全、間違い、または古い住所の商品すべて特別な取り扱いが必要になります。特別な取り扱いでは、正確な受取人の確認が必要になり、商品の到着が遅れ、住所訂正料金として1箱当り5ドルかかることになります。
You first provide it.
あなたがまずそれを提供してください。
Can you take delivery of the goods in Osaka or I have to ship it at Kyoto?
大阪で荷物を受け取れますか、もしくは京都へ送付すべきでしょうか。
新しい商品を提供すると言うので待ったが、一度他の人に送った商品は必要ではない。あなたの方からEに対してキャンセル処理をして下さい。
I have waited for the item as you told me that you would send a new one.I do not need the one which you once sent to another customer.So please cancel the order from you to E.
お世話になります。先日商品を購入致しましたが、輸入禁止の物でした。非常に申し訳ありません。出来るだけ早く返品をしたいのですが。その際には出品手数料を差し引いた金額を返金してもらえれば助かります。ご迷惑おかけしますがどうかよろしくお願いします。
Hello.I have bought the item from you, which I found is a prohibited item to import.I am very sorry but I would like to return it to you as soon as possible. And I hope I could receive a refund after deduction of commission fee.I am sorry to trouble you, but your understanding and cooperation will be highly appreciated.
I was entering your shipping information into our Fedex program and realized there is no name listed with the address.Would you like me to use Business Assist?If I can help further please don't hesitate.
あなたの出荷情報をフェデックスプログラムに入力しましたが、このアドレスはリストに載っていませんでした。ビジネスアシストを使用しましょうか。さらにお手伝いできることがあれば、遠慮なくおっしゃってください。
発送日の件、了解しました。お手数ですがAはキャンセルしてもらえますか?実はAとBを同じお客さんが注文しており、とにかく早くしてくれということなので今回に限りAはeBayで調達します。
Thank you for letting me know the shipping date. Please allow me to cancel A as A and B were ordered by the same customer who want to receive them as soon as possible. This time I will buy A at eBay.
私があなたから購入した上記の商品が偽造の可能性があるために削除されてました。わたしは既にあなたにこの商品の代金を支払っています。ですが偽造の商品はいりませんので、今すぐ私に商品代金を返金して下さい。この事は既にebayに報告しています。あなたが商品代金を返金しない場合はPayPalにも報告します。
The product I purchased from you as mentioned above was deleted beause it might be a counterfeit. But I already made a payment of it to you. Please refund my payment as I don't want a counterfeit product. I already reported it to ebay. I will report it to Paypal if you do not refund my payment.
Drumo is a Quora-like Location-based ServiceStart-up Drumo is a platform to connect users and small businesses to find out what’s hot and happening right now in their local area. It isn’t a Twitter trend platform; rather, Drumo encourages you to ask questions to find out more about your area (video below).Think about it. We usually search for information on the web. Google, Bing, and Yahoo give us good results based on algorithms. But are they the best? At times, not. That is why Quora, the Q&A platform, has been flourishing recently. We often get more insights when the right person answers the right questions.
DrumoはQuoraに類似の地域密着型サービス新設のDrumoは、ユーザーや中小企業とつながり、その地域での流行や今行われているイベントを見つけるプラットフォームである。これはTwitter trendプラットフォームとは違う。むしろDrumoは、質問をすることでその地域についてさらに情報を得ることを推奨している。考えてみよう。私達は通常ネットで情報を探している。Google、Bing、Yahooはアルゴリズムに基づいた良い結果を示す。しかし、それは最も良い情報なのだろうか。それは時に違う。そのため、Q&AサービスのQuoraがこのところ盛り上がりを見せているのであろう。適切な人物が適切な質問に答えることで、さらに深く物事の実態をみることが時としてできる。
If you want to find a good pub with a rock band and ahem… hot waitresses in Singapore, a local who has lived there for over 30 years will probably be able to give you a better recommendation than an FOB tourist.Drumo also gamifies the platform in the way that whether you post a question or answer one, you earn points. Besides local reputation, these points can be exchanged for merchant deals.
例えばシンガポールでロックバンドが演奏したり、あと・・・ええっと、素敵なウエイトレス、がいるパブを見つけたければ、シンガポールで30年以上生活している人のほうがFOBツアーリストより良い店を紹介してくれるだろう。Drumoはまた、質問をしたり回答を提示すると、ポイントを獲得できるプラットフォームである。地域の評判に関わらず、そのポイントは商品の交換に利用できる。
Victoria Ng, a representative at Drumo explained to us that the start-up is the first Q&A platform of its kind to be launched in Asia Pacific (APAC). There are of course other Asia-based Q&A platforms, like Baidu Zhidao and Zhihu in China — but there aren’t quite like this . Here’s a confident statement from her:"These kind of services, [including Drumo], are widely pre-empted to take over old forms of search such as Yellow Pages, TrueLocal, Yelp and even Google; because it is based on trusted reviews and sources, real opinions, and connecting with real people."
Drumo代表のVictria Ngは、この新設のサービスは、アジア太平洋(APAC)でその種類のQ&Aサービスとしては最初のプラットフォームになると我々に説明した。もちろん、アジアを拠点としたQ&Aプラットフォーム、例えば中国のBaidu ZhidaoやZhihuなどはある。しかし、それらはこのサービスとは全く違う。彼女の自信に満ちたコメントは以下の通りである。「この種のサービス(Drumoを含む)は 広く占有しており、Yellow Pages、TrueLocal、Yelp、そして Googleさえも含む古い検索方法に取って代わる方法となる。なぜなら、このプラットフォームは信頼できるレビュー、情報源、真の意見、そして実在する人々とつながっていることに基づいているからである。」
Drumo is founded and managed by Design Royale, an Australia-based digital agency which has managed brands like Pepsi, MTV, Warner Music and Disney. This isn’t the first time that the agency has ventured into the web world. It has previously developed other Internet products, such as Royale/CMS – a content management system for advertising agencies – and Royale/Live – a social media feed aggregator.Drumo is currently under construction but you can sign up here to get onto the invitation list.
Drumoはオーストラリアを基点としたデジタルエージェンシーのDesign Royaleが創設、運営している。Design Royaleはペプシ、MTV、ワーナーミュージック、ディズニーなどのブランドも手がけている。Design Royaleがネットの世界でベンチャーを起こしたのはこれが初めてではない。前に他のインターネット商品、Royale/CMS(広告エージェンシーのためのコンテンツ管理システム)、Ryale/Live(ソーシャルメディアフィードアグリゲータ)、を展開している。Drumoは現在開発中であるが、サインアップし、招待状リストに載ることはできる。
今週は、既存のお客さんに今後提案するブランドのアプローチを積極的に行いました。来週は、オーダー締め切り間近のブランドがあるので、オーダー発注の確認をします。また、出張中で連絡がとれなかったお客さんの商談もする予定です。
This week I actively approached my clients about a product of the brand which I will offer from now on. Next week, there is a brand product which deadline of the order is drawing near, so I am going to confirm the order from my clients. And I will have a meeting with a client who I could not contact due to business trip.
One important issue is that please make sure that you mark the box as RETURNED ITEM so there will not be any duty involved!
重要なことですが、箱にRETURNED ITEM と記載ください。そうすればいかなる関税もかかりません。
商品は、工場から出荷するのになぜ、この価格なのでしょうか。何の経費が、掛かってこの金額になったのでしょうか。また、今回提案して頂いた商品は、新しい商品なので価格がわかりません。大変興味がある商品なので、価格リストを下さい。
I wonder why the price of the product is suggested at such a price as the term is Ex Works. What kinds of cost are included in the price?And newly offered product is very interested but I have not known the price yet. Please send me the price list of it.
The insurance claim thru the post office is in progress, with all the paperwork completed on my end. When the refund is sent out it will be a check from the post office to you including the Shipping fee you paid. You will receive 100% of what you paid me. What you have to do now, when you have a chance is: Take the McIntosh Amp in the packaging to your nearest Post Office, they will want to see the damage and they will also keep the item there. I took all the photo's to my post office, now you just need to do that part and you should receive your check in about 10 business days. I feel very bad this had to happen, it's only happened to me once before with all the thousands of items I've sent!
私どもの事務処理は完了し、郵便局にて保険請求手続きが進行中です。返金は、お客様が支払った送料を含んだ金額で、郵便局より小切手で送られます。返金はお支払された金額の100%です。お客様には、できるときでけっこうですので、梱包されているMcIntosh Ampを最寄りの郵便局へお持ちください。郵便局は破損状態を確認し、また保管しておきたいとのことです。私は全ての写真を郵便局へ提出しました。前述の件と、小切手を約10日営業日以内にお受け取りいただくようお願いいたします。今回の件はとても残念です。今まで何千と商品を発送してきましたが、このようなことが起こったのは初めてですから!