Die nächsten SchritteFalls der Rechteinhaber uns kontaktiert, um seine Beschwerde zurückzuziehen, werden wir Ihr Angebot sofort freischalten.Haben Sie noch Fragen? Kontaktieren Sie unser Verkäufer-Support-Team (https://sellercentral.amazon.de/hz/contact-us/).Vielen Dank für Ihre Kooperation.Freundliche Grüße,
今後の手続きについて権利所有者から知的財産権侵害へのクレームを撤回するという連絡があれば、すぐに貴社の販売権停止は解除いたします。ご不明な点などございましたら、出品者サポートにお問い合わせください。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
Wohltätige OrganisationEine handelsgerichtlich eingetragene oder nicht eingetragene, steuerbefreite Körperschaft, die (1) zu gemeinnützigen Zwecken gegründet wurde und betrieben wird, (2) die all ihre Ressourcen unter ihrer direkten Aufsicht für diese gemeinnützigen Aktivitäten einsetzt, (3) die keinen Teil ihres Einkommens an Treuhänder, Treugeber, Mitglieder oder andere Privatpersonen ausschüttet und (4) keine politischen Organisationen unterstützt oder mit diesen assoziiert ist.
慈善団体とは、商業登記を行っている又は行っていない非課税法人であり、(1)公益のために設立・運営され、(2)すべての資金は直接の監督下に置かれ、その公益活動に活用され、(3)その収益は事業受託者、委託者、団体職員及びその他関係者個人に配当されることなく、(4)特定の政治組織を支援しない又は想起させないもの。
お問合せありがとうございます。発送しました商品はamazonに委託して販売している商品となりますので、大変お手数ですが、amazonの方にお問合せいただければと存じます。また、その際注文番号が必要になるかもしれません。あなたの注文番号:何卒よろしくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Bei der zugestellten Ware handelt es sich um Kommissionsware, die bei Amazon in unserem Auftrag verkauft werden. Entschuldigen Sie die Umstände, aber wenden Sie sich bitte an den Amazon Kundenservice. Dabei könnte wohl Ihre Bestellnummer notwendig sein.Ihre Bestellnummer:Wir danken für Ihr Verständnis.
DEr Sendung liegt leider keine Rechnung bei. Ich bitte um Zusendung.Herzlichen Dank
いただいた郵便物に請求書が同封されておりませんでした。請求書を送ってください。よろしくお願いいたします。
こんにちはjapan-eu-shopです。貴社の指示通り、評価を求めるメールを購入者へ送りました。メールの送信履歴を見てください。私に、他の作業は必要ですか?販売許可が出るまで、どれぐらいの時間がかかりますか?宜しくお願いいたします。
Guten Tag von japan-eu-shop.Nach Ihrer Anweisung haben wir den Käufern eine E-Mail zur Bewertungserinnerung gesendet. Sehen Sie unsere gesendeten Nachrichten.Wir würden gerne wissen, ob noch etwas zu tun bleibt und wie lange es dauert, bis eine Verkaufszulassung erteilt wird.Vielen Dank im voraus.
返信ありがとうございます。この車両は、両側に運転席がありますが、どちらを前に向けて走らせても、走行中にライトが点灯しますか?ご連絡お待ちしております。
Vielen Dank für Ihre Antwort.Diese Lokomotive hat an jedem Ende einen Führerstand. Wird das Spitzensignal je nach Fahrtrichtung umgeschaltet?Ich warte auf Ihre Antwort.
Guten Tag.Vielen Dank für Ihre Anfrage.Das Modell hat ein fahrtrichtungsabhängiges 3-Licht Spizensignal.
お問い合わせありがとうございます。このモデルは進行方向に向けて点灯する三前照灯を備えています。
評価方法は以下の通りですフィードバックを残すにはhttps://www.amazon.de/gp/feedback/leave-consolidated-feedback.html/にアクセスしてください。1. Amazon.deにアクセスし、ページ右上の「アカウントサービス」をクリックします。2. 「注文履歴.」セクションから「出品者を評価する」のリンクをクリックします。3. 注文を特定し「この出品者に連絡する」のリンクをクリックします。
So bewerten Sie eine Marketplace-Bestellung:Gehen Sie auf die folgende Homepage und hinterlassen Sie ein Feedback:https://www.amazon.de/gp/feedback/leave-consolidated-feedback.html/1. Lassen Sie die Webseite von Amazon.de öffnen und klicken Sie oben rechts auf "Mein Konto".2. Klicken Sie unter "Meine Bestellungen" auf den Link "Verkäufer bewerten".3. Suchen Sie die betreffende Bestellung heraus und klicken Sie auf den Link "Kontakt mit dem Verkäufer aufnehmen".