お客様にとって、最後まで安心してお取引できるように、努力します。もし、あなたが許可してくれるようでしたら、集荷サービスのある日系の運送会社を利用したいと思います。下記より、必要事項をご記入いただき、弊社に送信してください。ステップ1は、[Yes]をお選びください。あなたの住所から運送会社を選定して、ご連絡いたします。また、梱包についての説明文も、のちほどメールにて送信いたします。お取引の前に、下記のページもご覧ください。お取引終了まで、よろしくお願いいたします。
We work hard till the end to provide our valued customers with the peace of mind of transaction.With your consent, we will like to use a Japanese forwarder with cargo collecting service.Please enter the required fields as stated believe and let us know.Step 1: Choose [Yes]We will select a shipping company based on your address and contact you again.Also, we will be sending you documents regarding the packaging in a separate mail later.Please have a look at the page below before you proceed with the transaction.We look forward to doing business with you.
Hometown: Pakistan’s First E-Commerce Site Selling Handmade ProductsBased in Pakistan, Hometown claims to be the first e-commerce site selling handmade leather products in the country. The startup was founded just slightly more than a month ago by Waqas Ali (who wrote a few articles for us last year), Sidra Qasim, and M Hussain. The startup has quite a story behind it.The simple idea was inspired back in 2010 when Ali met Hussain who was running his small handmade shoes business back in his hometown. Like any traditional business, Hussain was making shoes for other businesses so Ali thought about the opportunity of selling these handmade shoes directly to online customers.
ホームタウン: パキスタン の手作り皮製物販売e コマースサイトパイオニアーパキスタンに本部を置いていて、ホームタウンは国の手作り皮製物販売e コマースサイトパイオニアーと自称する。この新興企業は僅かな一月前、ワカス・アリ(昨年に記事をいくつ書いて頂いた)、シドュラ・カシムとエム・フッセンの力で、僅かな一月前始めた。新興には中々面白い裏話がある。2010年、アリは故郷で手作り靴商売をやっていたフッセンと出会って、新興企業のアイディアが浮かべた。伝統商売の例に漏れず、フッセンは他の用途として靴を造り立てたから、アリはインターネット上の顧客まで手作り靴を売れる好機に付いて、真剣に検討した。
The idea was there but no action was taken until July 2011. The founders won $10,000 seed funding through a Social Innovation Fund from the Pakistan Software House Association, a program sponsored by Google. Ali explains, “Craftsmanship and technology, we are combining them to build a niche business.”
アイディアは既に生じたが、2011年7月までに行動は一切なかった。その年、創設者のお二人はGoogleにスポンサーされたSocial Innovation Fund(ソーシャル技術革新ファンド)プログラムのもとに、Pakistan Software House Association(パキスタン・ソフト-ウエア・ハウス・協会)から賞金として1万ドルの初期投資を得た。アリは「職人の技能とテクノロジーを化合させ、ニッチ を狙います。」と述べた。
Pakistan looks like a promising market with a total population of more than 176 million, and 29 million internet users according to World Bank data (see chart below). The numbers, though somewhat outdated, are enough to show Pakistan’s potential as a promising internet market in the future. The mobile web looks to be more of a struggle, though, with only four million mobile internet users out of a total of 108 million mobile phone subscribers.
1.76億の人口を持つパキスタンは末頼もしい市場であり、世界銀行によると2千9百万のインターネットのユーザーもいる(下記のチャート参考)。統計データは幾らか古いけれど、パキスタンでインターネット通販は潜在市場だとわかる。他方においてはモバイルネットの市場はよほど劣っているそうだ。1.08億人の携帯電話のユーザーの間に、僅かな400万のユーザーしかはモバイルネットを使ってないのである。
The Hometown team now has 11 people working on Hometownshoes.com who include designers, shoe masters, craftsmen, and business developers. Its warehouse is based in Okara and with an office in Lahore. Ali didn’t reveal sales or user numbers but did mention that the startup is “making sales on a daily basis.”Besides the $10,000 seed funding, Hometown is bootstrapping and not raising funds at the moment. In the near future, the team will add more another product vertical, but assure us that these products will also be handmade to keep themselves differentiated from the competition.
ホームタウンは現在Hometownshoes.comに11人も勤めてあり、デザイナー、シューズ・マスター、職人から事業発展部の社員までいる。倉庫をパキスタンのオカラに本拠をし、ラーホルでオフィスを立てた。アリは売上やユーザーの合計を漏らさなかったがベンチャーは毎日売上があると言った。1万ドルの初期投資以外、ホームタウンは一切資金を募って無しに自力で続けるつもりだ。近いうちにレベルがさらに高い商品を出す予定をしたホームタウンは、特徴を守るため今後も手作り商品で行くとのことを保障した。
“Unlike many others who are trying selling every possible thing, we are starting with what we are best at – for now. Starting small allows us to focus on making great products, give personal attention to each customer, and eventually building a loyal customer following,” Ali added.
「なにもかもを売れようとしているビジネスと違って、私どもは今のうち我々の専門に注視して頑張ってる。こうやって小規模から始めると、品質に優れた商品を造れる以外、お客様にももっと親切なサービスも提供できて、顧客ロイヤルティーを強化することを目指してます」とアリが述べた。
いつもお世話になっております。丁寧な梱包と迅速な発送に感謝しております。先日購入させていただいた商品の1つに不良品がありました。その商品のシリアルナンバーは119211712です。液晶ディスプレイに1箇所ひびがあります。また電源ボタンに接着液と思われる液体が付着しておりベタベタします(添付の写真をご確認ください)。外箱にはダメージがありませんので、輸送中による商品の破損ではなく、製造時の不良品かと思われます。動作は特に問題ありません。値引きしていただくことは可能でしょうか?
It's my pleasure to work with you.I thank you for the careful packaging and speedy delivery.That was a defective item from the batch of products I purchased the other day. The serial number of the item is 119211712. There is a crack in one location on the LCD display. Also, the power button is sticky with something that looks like adhesive glue (please refer to the attached photo). As there is no damage to the external package, it is probably a defect during the manufacturing stage. There is no evident problem with using it.Can I get a discount for this item?
こんにちは。ご返信ありがとうございます。canonサービスにカメラを見せに行きました。やはり本体のAFに関する部分の内部破損が原因との事です。発送中の故障もあるかもしれないとの事です。詳しくは内部を開けないとわからず、結果が出るまでに2週間程かかるようです。当方は新しい物を購入する事に決めました。出品前にcanonで見てもらっているのであればそちらで保証がきくかもしれませんね。運送時の場合ならそちらで対処してもらえればと思います。返品しますので返金の程宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for the reply.I went to Canon service center to have my camera diagnosed. Indeed, it is the internal workings of the AF system itself that is causing the problem. This means that it is also possible that it is a result of damage during delivery. The internals will have to be opened up to find the exact cause and it will take up to 2 weeks to have an answer. For the time being, I have decided to buy a new one. If you had Canon taken a look at the camera before putting it up for sale, you could have guaranteed that it's working fine. If this problem is a result of shipping, I will like you to take care of the damages. I will be returning the item. Please proceed with the refund process.
加えて、16GBのモデルも10個購入します。あなたの二つのアカウントを使えばすぐに発送出来ると思っていますが、それに間違いありませんか?すぐに購入出来るならインボイスを送って下さい。そうでなければ購入は見合わせます。
Additionally, I will purchase 10 numbers of the 16GB model.If I'm not wrong, you will be able to ship the items immediately if you use both your accounts. Is this correct?If I can purchase immediately, please send me the invoice.If not, I will postpone the purchase.
お取引の説明の補足です。今回のお取引は、とても高額な取引ですので、一度に26個の商品をお送り頂くのは、弊社にとって非常にリスクが高くなってしまいます。私が実際に商品を見て、私が梱包できればよいのですが、弊社は日本にあるため、それができません。私は、最初の取引で、商品に破損がないか、次の発送の際に梱包についてお客様にお願いする点がないか確認する必要があります。最低でも2回に分けてのお取引が必要です。最初の取引で、商品に破損などが見つかれば、3回に分けてのお取引が必要です。
The following is supplementary explanation for the transaction.As the value of the transaction is exceptionally high this time round, the risks my company will be exposed to if we were to receive 26 pieces of the item at a time.It will be fine if I can inspect the item and do the packaging myself but this is not possible as we are located in Japan.For the first transaction, I will need to ensure that the items are not damaged and for the next delivery assess whether the aspects of packaging requested are fulfilled.At the very least, it should be broken down into 2 deliveries.If there are any damages found during the first transaction, we will need to break it down into 3 deliveries.
弊社が先に代金をお支払いいたしますので、弊社はリスクを最小限にしたいのです。 お客様が郵便局に2回も行くのは面倒だと思いますが、弊社にとってはどうしても必要になります。現在、トレーダーの方にも見積りをとっていらっしゃるとのことですので、再度のご連絡をお待ちいたします。お客様の大切な商品が、次のオーナーにも大切にしてもらえることを願っています。
As we will be making the payment in advance, we will like to keep the risk at a minimum.We understand that having you to travel to the post office twice is an inconvenience, but this is necessary.At the moment, we are waiting for the quotations from some traders to come in and are waiting for their confirmation.We hope that this item you value will be passed on and appreciated by the next owner.
今回のタイトル名ですが、放送用としては◯◯がベストと思いますが問題ないですか?ライブでもとても盛り上がると思います。DVDは先月発売されましたが、順調な出足なので、来週の来日で一気に宣伝を盛り上げるべく、現在各メディアにアプローチしています。近々改めて来日時のプロモーションに関して具体的に相談したいので、引き続きよろしくお願いします。まずはもう一度、近々電話でAさんと話したいので、都合良い日を教えて下さい。返信メールに文章が抜けているようですが許諾という認識で問題ないですか?
With regards to the title name this time round, I think OO will be best for broadcasting purposes. What do you think? Even as a live broadcast, I think it will be a sensation. The DVD was released last month but I am approaching different media agencies to further raise the hype for the promotions next week when you come to Japan.As the date approaches nearer, I will like to keep up the correspondence and further discuss the details. Firstly, I will like to speak to Mr. A again on the phone. Please let me know when will be a convenient time.It seems that part of your email reply are missing. Is it okay if I take it that I have your consent?
お返事ありがとう。このメールアドレスがpaypalアドレスです。できるだけ早く届くと嬉しいです。一つ相談があります。私の欲しい商品を探してくれませんか?あなたはどのような商品を扱っていますか?
Thanks for the reply.This email address is also the email address I use for PayPal.I'd be delighted if you can send the money over as early as possible.There is something I'll like to discuss with you.Can you help me source for the item I want?What kind of items do you actually keep stock of?
ご回答頂きありがとうございます。今回は注文した商品のみお送り下さい。次回から黒文字の商品は一度お問い合わせしてからご注文します。また関税についてですが、安くして頂くためInvoiceに送料を記載して頂かなかったかと思います。お気遣いありがとうございます。しかし送料の記載がないと日本の税関が調べて、送料を上乗せして為替計算をするみたいです。なので、送料を最低の金額を記載していただくことは可能でしょうか?よろしくお願い致します。
Thank you for the reply.Please send just the items ordered this time. Next time, I will order the items in black lettering after further inquiring about the details.With regards to the the customs, to reduce the tariff, I think you have omitted the postage fees in the invoice. Thank you for your kindness.However, it seems that on the Japan side, if postage fee is not declared, the customs will look into it and charge it after doing the necessary currency conversion. So, could you just declare the minimum possible value for postage?Thank you very much.
なるほど、あなたのおっしゃることは最もですね。私もビジネスをしていますので、よくわかります。私も少し調子の乗った発言をしてしまいました。もしご気分を害されてしまったのでしたら、申し訳ありません。では、今まで通り一個130ドルでお願いします。ただ今回は、10個と少し多めに買いますので、送料を10ドルにして頂くのは難しいでしょうか?それとご相談なのですが、もし初期不良品があった場合、日本からの送料はこちらが負担しますので返品交換に対応してくれますか?宜しくお願いします。
I see. What you're saying is absolutely right.I am also doing business myself, so I can understand.I have also said some things that came off as haughty.I apologise if I have hurt your feelings.Then, let's go ahead with $130 per piece.However, this time round I'll be purchasing slightly more than 10 pieces. Is it possible that you reduce the shipping to $10?In advance, I will like to check with you if an exchange is possible in the case that some pieces fail early? I will bear the cost of return shipping.Thank you.
よくアクセスされる方のためにChromeアプリをリリース!使い方説明みんなのイベント削除条件あなたの主催するイベントに参加している人がいない あなたの主催するイベントで参加処理中(支払い待ち)の人がいない あなたの主催するイベントでキャンセル待ち状態の人がいない※この条件だけでは削除できないイベントがあると思いますので、今後、仕様変更していきます。 ご要望などございましたらフィードバック、お問い合わせからお願いいたします。フォローしているイベントイベントの詳細情報を入力する
Releasing a Chrome app for frequent access users!InstructionsEvents for EveryoneTermination ConditionsThere are no participants in the events you are organizingThere are no users pending participation (awaiting payment) in the events you are organizingThere are no users pending cancellation in the events you are organizing※With this condition, there may be events that can not be cancelled. Specifications will be changed in the future.Please provide your feedback or any inquiries if there is anything you may need.Events you are followingEnter the details of the event
タイトルを複数行にしますか?タイトルを1行にしますか?※イベントの一覧ページや、SNSに投稿・シェアされる際に使用する画像です。縦横 200px にリサイズされます。現在の画像※イベントの告知ページのヘッダー画像です。横幅は 960px にリサイズされます。※イベントの開催期間が過ぎているので編集できません。※特に指定がなければ何も選択する必要はありません。マーカーを設置する場合は、会場名を手動で入力してください。イベント詳細用の画像をアップロードする
Do you want to make the title multi-line?Do you want to make the title single-line?※ This is the image to be used for overview of events, updating to SNS and sharing. It has been resized to 200px height.Present image※ This is the header image for the notification page. It has been resized to 960px width.※ The event has passed. You may not make any changes.※ If there are no special requirements, you may leave all options uncheckedPlease key in the event venue manually to create a marker.Upload image for event details
※イベント詳細用の画像をアップロードできます。アップロード後は下部のギャラリーから詳細へ貼り付けてください。※JPG、GIF、PNG画像がアップロードできます。サイズ上限は512KBまでです。※使えるタグ※使える属性チケットを設定する参加者が一人でもいると変更することができなくなります※イベントの人数設定はチケットごとの枚数設定で行えます。チケット売上、マージン、手数料を算出することができますチケット代金計算ツールチケット追加
※ You can upload the image for event details use. Please paste it in from the gallery bellow after uploading※ You may upload the image in JPG, GIF and PNG formats. The filesize is limited to 512kB.※ Tags you may use※ Attributes you may useConfigure ticketingMaking changes will be disabled even if there is only one participant※ Event attendance will be counted as per number of tickets issuedYou can calculate ticket sales, margin and other fees.Ticket price calculatorAdd ticket
※チェックを外すと参加者はキャンセル(払い戻し)できなくなります。※参加者がいる場合は変更できなくなります。※既に参加者がいるため変更できません。振込先設定【注意事項】副管理人の場合は追加・修正はできません。チケット設定の注意事項(必ずご覧ください)有料イベントを「無料」としてご登録頂いたり、everevo以外の申込ページへ誘導する、ということはご遠慮ください。 無料チケットの発行を行う場合は、金額を0円としてください。(支払い方法のチェックは適用されません)
※ Unchecking the checkbox disables cancellation (refund) for the participant※ If there is a participant, changes will not be allowed※ As there are participants for this event, changes may not be madeSetup bank transfer【Warning】Assistant organizer may not make changes such as adding or editingCaution for ticket settings (Please ensure you read this)Please refrain from falsely setting paid events as free events and linking to other pages outside of everevo. To set free ticketing, please enter ticket price as 0 YEN. (You may choose any payment mode)
有料チケットの発行を行う場合、支払い方法を選択してください。 有料チケットの発行を行う場合、チケット金額に対する一定の料率を手数料としてお支払い頂きます。 手数料は 8.6% + 40円 を徴収させていただきます。 チケット料金の支払い方法により、手数料の徴収方法が変わります。詳細はこちらをご覧ください。 その他の注意事項はこちらをご覧ください(有料イベント開催時の注意事項)オプションを設定する同じイベントを Facebook のイベントとしても作成する
When proceeding with non-free ticketing, please select the payment mode. A fixed tariff on the ticket price will be levied as fees. The tariff is calculated at 8.6% + 40 YEN. Depending on the mode of payment, the tariff may be calculated in a different manner. For further details, please see "Others" under the Terms and Conditions. (Things to Take Note of for Organizing Paid Events)Set the optionSet the same event as event on Facebook