限定盤の商品詳細決定次第こちらのサイトにてご案内いたしますので、いま暫くお待ち下さい。
Please wait until we put up a notice regarding the limited version of the product once details are confirmed.
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ サンドーム福井公演 当日引換特別先着販売決定!
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Sun Dome Fukui Show , Special Ticket Exchange At The Door in Order of Arrival To Be Sold!
このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、5/16(金)、5/17(土) サンドーム福井公演の機材席が開放出来ることになりました!5/15(木)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!
First of all, we thank everybody for the overwhelming amount of applications for the "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE~" Show. We have set up the stage set and inspected the venue and have decided to make available the equipment seats for Sun Dome Fukui show on May 16th (Friday) and May 17th (Saturday)! We will sell at-the-door special ticket exchanges in order of arrival from May 15th (Thursday) 21:00~ !
今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、追加席として販売を決定しました。※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。
Regarding the "Stage Side Seats/Stage Side Experience Seats" and "Cut-off Seats/ Cut-off Experience seats" that will go on sale, there will be some parts of the show where you may not see the members or the screen. It may also be hard to head the sound, or the equipment sounds may become bothersome. We have decided to sell these additional seats with thoughts of wanting as many guests to enjoy the "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~" show. *Please note beforehand that there are individual differences in how you may have seeing, or hearing difficulties from these seats.
以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。【お申込の注意事項】■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
Please make sure the read the following conditions and understand and agree to the terms upon application. "Stage Side Seats / Stage Side Experience Seats" are seats located next by the stage ends, therefore there is a high chance that the main stage performance or screen will not be able to be seen. It is more difficult to see the main stage from "Stage Side Experience Seats" than the "Stage Side Seats". There is also a chance of unclear sounds and bothersome equipments noise
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、問題ないと納得した上でお申し込みください。■S席一般指定は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
- "Cut-off Seats/Cut-off Experience Seats" are seats with a high chance of not seeing members or screen due to equipments. - It is more difficult to see the main stage from "Cut-off Experience Seats" than the "Cut-off Seats". There is also a chance of unclear sounds and bothersome equipments noise.- Seeing and Hearing difficulty differs based on individuals, so please apply after accepting that this is not a problem. - Please note that S Seats General Reserved Seats may be seated seats that does not allow standing.
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。
- We cannot answer any inquiries regarding seats. - Applications will be in order of registration from internet (PC or Cellular Phone). Registration will be closed after the scheduled number of tickets are sold out. - Please be forewarned that we do not accept any form of refunds or complaints after purchase. - Purchases can only be made maximum of 2 tickets per show, per person. - Please understand that tickets for 2 may not be seats next to each other. - Purchase methods are limited to credit card only.
【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。
[We will execute the following in order to raise security levels and prevent illegal resale] - Please purchase the ticket using the a-ticket member ID of the person who will enter on the day of the show- The a-ticket member ID will be printed on the bottom of the ticket when the ticket is issued. - Ticket exchange can only be done by the person of registration (the name printed on the bottom of the ticket). A the time of the exchange, please show your picture ID to confirm identity. If you have a companion, please come together to the venue
<顔写真付き身分証明書として認められるもの>○運転免許証○パスポート○写真付クレジットカード○写真付住民基本台帳カード○写真付学生証※全てコピー及び期限切れは不可。(NG:タスポ、社員証)●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので十分気をつけてお申し込みください。今回の販売は、当日引換券です。
[Examples of Valid Picture IDs]- Drivers License- Passport- Credit Card with Photo- Basic Resident Registration Card with Photo- Student ID with Photo*Copies or Expired IDs are not valid. (Unvalid: TASPO, employee ID card) - Please be aware that even if you are registering on behalf of a family member, unless the name printed on the ticket is the same as the person entering the venue, entrance will not be permitted. Tickets are to be exchanged at the door.
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。
Please make sure to issue the exchange ticket at your closest Seven-Eleven before coming to the venue. Seven-Elevens near the venue on the day of the show are predicted to be very crowded, and may take time issuing your tickets. Please be forewarned about this situation. We will not take any responsibility of problems that include not making it on time to the show, or ticket issuance.
■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで■チケット引換場所:サンドーム福井 「a-ticket当日引換窓口」※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。
- Time of Exchange for Tickets (Seated Tickets): From Opening Time to 1 hour prior to Start Time. - Place of Exchange for Tickets: Sun Dome Fukui "a-ticket exchange window" *Exchange will be in order of serial number. Please arrive to the venue 30 minutes before Open time. *Exchange will be done in order of serial number but seats will be chosen at random. *In order to prevent illegal resale, you may enter the venue right after ticket exchange. *Please try to come early as it will become busier as the time before the show time nears.
開催日:2014年7月27日(日)1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン開場 9:30 / 開演 10:002. 東京女子流ワンマン開場 13:30 / 開演 14:003. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ開場 17:30 / 開演 18:00会場:松山キティホール愛媛県松山市河原町138キティビル1F料金:スタンディング
Date: July 27th (Sun) 20141. Hime-kyun Fruit Can One-Man LiveOpen: 9:30/ Start 10:002. TOKYO GIRLS' STYLE One-Man LiveOpen: 13:30/ Start 14:003. Hime-kyun Fruit Can and TOKYO GIRLS' STYLE Duo LiveOpen: 17:30/ Start: 18:00Venue: Matsuyama Kitty Hall Kitty Bldg 1F 138 Kawahara-cho, Matsuyama-shi, Ehime-kenPrice: Standing
1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン前売 3,300円 / 当日 3,800円(税込・1ドリンク代別)2. 東京女子流ワンマン前売 3,300円 / 当日 3,800円(税込・1ドリンク代別)3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ前売 4,000円 / 当日 4,500円(税込・1ドリンク代別)※小学生以上有料、未就学児童入場可。■チケット【Astalight*ファンクラブ先行】受付日程は後日発表いたします。
1. Hime-kyun Fruit Can One-Man Live Advanced Tickets ¥3,300/ At the Door ¥3,800 (Tax included/ 1 Drink Fee Seperate) 2. TOKYO GIRLS' STYLE One-Man LiveAdvanced Tickets ¥3,300/ At the Door ¥3,800 (Tax included/ 1 Drink Fee Seperate) 3. Hime-kyun Fruit Can and TOKYO GIRLS' STYLE Duo LiveAdvanced Tickets ¥4,000/ At the Door ¥4,500 (Tax included/ 1 Drink Fee Seperate) ※Admission Charge for guests older than primary school, Preschool children entry acceptable. ■Ticket【Astalight* Fanclub Priority】Registration Dates will be announced later.
海外のコンセント形状についてコンセントの形状は世界で十数種類もあるため、日本の電化製品が電源プラグ形状と一致しない場合があります。その場合は、電源プラグの形状を変えるための変換アダプターがございます。商品の対応電圧について当社にてお取り扱いの商品は日本の電化製品です。商品の対応電圧にはご注意ください。対応電圧と異なる電圧下でご使用いただいた場合には故障等の原因となります。変圧器をご用意してください。日本の電圧は100Vです。接続が原因となり生じた故障及び破損は保証致しません。
Forms of Receptacles OverseasShapes and forms of receptacles vary in more than 10 types all over the world, therefore Japanese electronic devices may not match power plugs overseas. In such cases, there are conversion adapters to change the shape of the power plug. Adaptable Voltage for ProductWe only handle Japanese electronic devices. Please be careful of each products' adaptable voltage level. Using the product under a different voltage level may lead to product damage. Please prepare a transformer. The voltage in Japan is 100V. We do not warrant damages or fractures caused by connection issues.
メールの返信有難うございます。添付いただいた、中国語は、読むことが出来ず、内容を把握する事は出来ませんでした。6PMより、振込されていないようですね。私どもは、6PMより前払い金を請求され、6PMに振込みを3/13に済ませておりました。6PMより、御社への送金がされなかった様です。弊社は、6PMにだまされたようです。現在、支払ったお金が戻ってくるか、どうかもわかりません。
Thank you for your reply. However I wasn't able to read the Chinese attached so I couldn't understand what it said. It seems that there has been no transaction from 6PM. We have been invoiced advanced payment from 6PM and have finished the transfer on 3/13. It seems that there has been no transfer made from 6PM to your company. It looks like we have been tricked by 6PM. We do not know whether the money that has been paid will come back or not.
しかし、弊社といたしましては、すでに、御社の時計は是非とも、仕入れたいと思っております。6PMを通さず、直接のお取引をお願いしたいと思っております。パッケージ等の打ち合わせは、すでに済んでいるかと思います。英語のEメールのお取引は問題ありませんせんか?また、ロットを少しさげさせていただけないでしょうか?上記数量であれば、問題なく御社にも、お支払ができます。いかがでしょうか?ご検討をお願い致します。
However we are still interested in buying your watches. We would like to do business directly with you without going through 6PM. We have already finished discussing about packaging etc. Would you be okay with doing business over e-mails in English? Also would it be possible to lower the lot? If the quantity is as above we will be able to make the payment to you without any problem. What do you think of this? Please put it into consideration. Thank you.
リクエストいただいたもう少し水分値を高くということと、バナナ風味を強くすることを再度検討しております。処方が決まらないとコストが出てきません。水分値を高くすると賞味期限が短くなる可能性があります。また、確認でき次第、ご連絡いたします。試作も進めていますので、完成したものを送ります。
We are reconsidering your request on adding more water and strengthening the banana flavor. The price cannot be set until we find a method to make this happen. The expiration date may quicken when raising water levels. We will contact you again when we can confirm things. We are creating samples, so they will be sent you when finished.
日本人向けの販売やサービスを提供しているマーチャントに対して二つの支払い方法を提案したいと考えています。A:銀行口座のレンタル当社または御社の設立した日本法人が御社のマーチャントに対して日本の銀行口座をレンタルする。日本ではひとつの法人で複数の口座を所有できるサービスがあります。B:コンビニエンスストアにおける請求書払い日本独特の支払い方法ですが、注文後に請求書を送り、支払い者がコンビニエンスストアで現金で支払うサービス。請求書の発送事務は当社側で行います。
Here are two payment methods proposed to merchants who provide services or products to Japanese customers. A: Renting a Bank AccountThe Japanese legal entity that your company our ours has established will rent a Japanese bank account for your merchants. In Japan, there is a service in which numerous accounts can be possessed under one corporation. B: Invoice Payment through Convenience StoresA payment that is quite custom in Japan, after the order is made and the invoice is sent, this service allows the person of payment to go to the convenience store to pay the invoiced amount by cash. Our company will be responsible of sending out the invoices.
ジッポはそのままだと海外発送ができないので、スプリングとフリントを外した状態で発送をしますだから受け取り後は自分でスプリングとフリントを取り付けて下さい昭和(戦後)の日本の街並み、鉄道を再現した横60cm奥行き45㎝のジオラマキットコンパクトサイズなので完成後は置く場所を選ばないだろう組立には特別な工具は必要なく、従来のジオラマと違い初心者にも組立が可能な作りになっているサンバホイッスル17個、マフラータオル6個、トロフィークロック1個のスペシャルセット
The Zippo cannot be sent overseas as is, so it will be shipped without the spring and flint. Please attach the spring and flint by yourself once the item arrives. A 60cm wide, 45cm deep diorama kit reflecting Japan's townscape and trail tracks during the post-war Showa period. There will be no problem trying to find a place to showcase this diorama. Different from the usual diorama, no special tools are necessary for building, making it easy for first time builders to create this product. A Special set including 17 Samba Whistles, 6 towels, and 1 trophy clock
以下の問い合わせの返信がいまだに届いていません。あれから3通の迷惑メールを受信しました。必要ならメールを転送します。また運営している自分のサイトにベトナムからのアクセスがありおそらくいやがらせをしようとしていると思います。(ログインしようとしている形跡があります)アクセスログを見ると1つのサイトだけではなくいろいろ調べて複数のサイトにアクセスしていますただしこちらは正確な証拠はありません。とにかく厳重な処罰と具体的な対応策、返金処理の可否を教えてください。非常に不安です。
I still haven't received a reply to the inquiry previously sent as follows. I have received three junk mails ever since. I can forward the e-mail if necessary. There has been access from Vietnam to the site I run again, and I think they are scammers. (There are traces of log-in attempts)When I check the access log, there are traces of them looking up and accessing numerous sites, not just one. But I don't have solid proof of this. Anyways please notify me of the punishments, countermeasures that you will take and whether you will be able to refund. I am extremely worried.