間違った商品が届いて10日以上経過しました。何一つ解決していない。当社のお客様から大変なお叱りを受けている。(・・・)を新たに注文しているので(・・・)を早急に送って欲しい。何故こちらからの連絡を無視するのか?これ以上返事が無ければ相応の対応をします。御社は価格も魅力的で発送も早く安心していた。本意では無いが、あらゆるウェブサイトに今回の問題を書く。また(メーカー名)にも相談する。御社の責任者にも報告する。
The wrong products have been delivered more than 10 days, but no solution is provided yet.We have received serious complaints from our customers.We have placed new order of(・・・), we need the delivery of (・・・)very urgent.Why your side has been ignoring us and did not have any feedback?If we do not receive any feedback from your side, we will take appropriate action.Your price and delivery was very satisfying.It is not my intention, but I write spread this problem in every website.Moreover, I will discuss with the manufacturer, and report it to your boss.
私は午前中に別の会社と打合せをしています。今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。
Before noon time, I am having meeting with another company.I can take the last ferry that departs at 12:00 noon. Since it is expected to have many technical discussion, it is possible to arrange Japanese translator? If the Japanese translator is available, I I will meet you as well.I plan to check in at the hotel that I usually stay.Please contact me by email and I will try reply as soon as possible, because I will be in meeting this morning.Best Regards.
私がeBayに掲載した写真を、あなたのブログで使用したいとのことですが、現在、eBayで出品中の商品であるため、許可することはできせん。リンクのほうも解除して欲しいです。あなたはメールの内容から、紳士的な方であり、コレクターとして高い教養のある方とは理解していますが、出品中の商品であることをご理解いただければ幸いです。ご要望にそえず、本当にごめんなさい。-私は商品が日本に届く前に、全額、あなたに返金します。商品のほうは、以下の住所に送っていただけると幸いです。
Though I would like you to use the photo I upload in eBay in your blog, I cannot allow you to do so because, this product has been displayed in eBay auction. Please remove the link to the photo in your blog.I can tell that you are a gentlemen by reading your email, I understand you are are well educated collector, however the product has been under auction. Please understand my situation. I am sorry that I have to turn down your request.- Before the product arrived at Japan, I will refund the full amount of payment to you. It would be very great you can send the product to below address.
お問合せありがとうございます。日本郵便経由で状況を確認しました所、まだ日本には返送されておらず現地郵便局に商品はあるとのことでした。ただ気になるのは「この住所には配達できない」というログがあることです。通常、住所が間違っているもしくは見つけられたなかった時に残るログです。その為、日本側から再配達を依頼しても配達できないと断られます。お手数ですが最寄りのUSPSにお電話いただき、追跡番号を伝えもう一度住所を言っていただき再配達の依頼をかけていただくことは可能でしょうか?
Thank you for your inquiry.We have checked with Japan Post Office about the delivery status, the product has not yet returned to Japan and now at local post office.There is a concern that this parcel has a log saying "No delivery can be made to this address".Usually, this log shows up when there is mistakes in the delivery address or the address can not be found.For that reason, it is not possible to request from Japan side to arrange delivery again.Sorry to bother you, can you call to your nearest USPS, and provide the tracking number and your address again to request arrange re-delivery.
お客様から商品にご不満があるという連絡をいただきましたが、対処方法がわかりません。Fullfillment by Amazon商品なので私に代わってご対応していただけないでしょうか。宜しくお願いします。
We had received the compliant from customer about the product, but we do not know how to handle.Because the product is Fullfillment by Amazon, can you help me to take care this compliant.Thank you.
お客様からFW758についてお問い合わせがおりました。Canon EOS 5D MarkⅢと6Dに接続したが画面が映らない。どうすればいいでしょうか。
We have received an inquiry from customer about FW758.When it connect to Canon EOS 5D Mark III and 6D, the display screen does not work. What to do to solve it?
この度は大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ありませんでした。新しい商品を無償で送らせていただきますので、ネガティブフィードバックを取り消していただけませんでしょうか?もちろん、今回の商品代は返金させていただきます。私たちは販売を始めたばかりで勉強不足でした。今後このような事がないようスタッフ一同努めてまいりますので、どうぞお許し下さい。
We are terribly sorry about all the trouble we have caused.We will compensate with a new product, can you cancel the negative feedback?Additional, we will refund the payment of this order.We just started the business, It is our fault because of lacking of experience.Our staff will work better to avoid the same mistake from happening, please accept our apologies.
私達は70K+25Kで準備をしてきましたが、あなたからの請求額を見て驚きました。私達は月曜日に100Kを送金しますのでSWIFTのテスト送金してもらうように銀行と交渉して下さい。そうしたら直ぐにこちらから不足したペナルティをあなたに送金します。銀行と交渉して連絡下さい。よろしくお願いします。
We have prepared to pay 70K+25K, however it is a shock to us when we saw the billing amount you sent.We will send 100K on Monday, please work with your bank to allow overseas remittances and let us know the SWIFT code.Once we get your confirmation, we will arrange payment for the balance.Please contact with your bank and get back to us.Thank you.
最近商品の配送が遅れているようですが、何か原因はありますか?刺繍入りの商品に関しては1週間後でもヤマトへ届いていません。それによって毎週の日本への配送の際に必要なインボイスの受け取りと提出が遅れるため、税関で商品が止まってしまいとても困っています。毎週金曜日までにはインボイスがないと商品の受取に遅延が生じるため、もう少し早く配送をお願いできますか?
We found that there is delay on the product delivery recently, what is the reason behind?The embroidered products we ordered have been pending for delivery to Yamato since a week ago.Because of this delay, the invoicing process for the weekly shipment to Japan have been affected accordingly, thus the goods are on hold at the custom and cause trouble to us.We should finish issuing all invoices by every Sunday in order to avoid any shipment release delay, therefore we need your delivery earlier to meet this timeline.
メーカーにも確認しましが、取扱説明書については、当店からお送りしたもの(青い表紙のもの)だけとなります。また、この取扱説明書には、英語での説明もされております。アメリカにおけるダウンロード版の説明書については、添付ファイルのとおりです。こちらは、紙媒体の説明書を持っていませんので、お送りできません。メーカーの保証書については、近日中にお送りしますので、何卒ご理解を賜りますようよろしくお願いします。
Checked with the maker, the user manual has been sent out from our company, it has a blue cover. And this user manual also includes English version.Regarding the download version for USA market, please refer to enclosed file.We cannot arrange to send you the printed version on hand, because we don't have stock on hand.Regarding the maker's warranty card, we will send you in the next few days. Thank you for your kind understanding.
スタッフが丁寧に梱包し、しかも迅速に日本から発送しています。 商品には追跡番号を付けていますので、安心してお買い物ができます。 お急ぎの場合はExpeditedを指定してください。その他ご不明な点はお気軽にメールでご相談ください。あなたの素敵な買い物のお手伝いができることを願っております。日本より丁寧に梱包し、スピーディーな発送を心がけているSecondです。
Our staff will pack the goods carefully and shift to send out from Japan.The tracking information will be provided after the goods are sent, please feel safe to shop.In urgent case, please appoint to use expedited services.Should you have any inquiry, please feel free to contact us by email.We are glad to support you to give you a wondering shopping experience.Neat packaging from Japan, Speedy delivery - Second always keep it in mind.
人気があるブランドなので、取り扱いができれば、オーダーを発注できる。代理店が、販売価格を安く提案しているので、弊社から購入することが難しい。人気がなくなったので、取り扱うことが難しい。他の卸会社が、弊社より安い価格で販売しているので難しい。面白いブランドで取り扱いをしたいのですが、商品の認知度がないので、お店で販売するのが難しい。人気のあるブランドなので、前回よりも多く発注することができる。
Since it is a popular brand, if you allow us to take it, we can place orderBecause distributors request to lower the retail price, they are different to take the goods from our company.When the product becomes not popular anymore, it is hard to take. Other company is selling lower than us that give us a hard time.We want to take an interesting brand, but product awareness is now, it is hard to sell in the shops.Thus even a popular brand, we can order more than last time.