お元気ですか?8月10日からmelee the showに行く予定はございますか?出店者に日本の[AD]という会社がございます。ダイヤモンドと金属を溶接するという世界初の技術を持つ会社で、あなたに見て頂いて意見を聞きたいということでした。もし、行く予定がございましたら、[AD]のブースにお立ち寄りください。青山と銀座のジュエリーショップに行ってきました。売れ筋が1000ドルくらいのジュエリーなので、難しいと思いました。また、近いうちに連絡します。
How are you doing?Are you planning to go to "Melee the show" from August 10th?There is a Japanese shop called [AD] . It was the first company in the world to weld diamond and metal, so I want you to see it and ask your opinion.If you plan to go, please come to the [AD] booth.I went to jewelry shops in Aoyama and Ginza.I thought it would be difficult because some jewels are about $ 1000.I will contact you soon.
Aに関してご見解をいただきありがとうございますA は、現在販売されている 下記の商品を取得し 作成しようかと考えております仕様はライントランスとして 使います日本ではWE111CをCDプレイヤーの出力につなげて使う方法が人気ですご指摘の様にトランスの正確な図面をそちらに提示しなくてはなりませんですが図面が無く困っております現在販売中の Bはいくつ在庫がありますか私は日本のリセーラーですトランスケースの加工が難しくあなたの商品の様にとてもきれいなケースをさがしておりました
Thank you for your opinion on A.A is thinking to acquire and create the following products that are currently for sale.Specifications are used as a line transformer.In Japan, the method of connecting WE111C to the output of a CD player is popular.As you point out, you must show the exact drawing of the transformer there.But I am worried because there is no drawing.How many B are currently for sale?I am a Japanese reseller.Processing of a transformer case is difficult.I was looking for a very beautiful case like the product you offer.
現在のところ、たしかに商品Aがランキング1位をとっています。しかしながら時間の問題でしょう。アマゾンはランキングが上がるのに時間がかかるのですが、商品Bの販売実績が増えたら、簡単に逆転されると思います。これからは、T氏と我々のみの戦いです。商品Aはまちがいなく売れなくなります。残念ながら、販売開始から一ヶ月のうちに、アマゾンが商品Bの出品差し止めをしてくれなかったので、日本の市場はT氏に乗っ取られました。アマゾンから返信はありましたか?ここから逆転するのは簡単ではないです
At the present, product A is ranked first without any doubt.However, it will be a matter of time. It takes time to go up in the Amazon rankings.The sales results for product B could increase, but the opposite result could also be expected.From now on, it is a fight between Mr. T and us alone. Product A will no longer sell well.Unfortunately, within one month from the start of sales, Amazon did not stop listing product B.Mr. T took over the Japanese market.Did you get a reply from Amazon?It's not easy to offer opposition from here.
こちらこそよろしくお願いします時間や場所等あなたのご都合に合わせますのでお知らせくださいあなたに会えるのを楽しみにしていますよろしくお願いします
The pleasure is mine.Please decide a time and place that suits you and I will adjust my time to your convenience. I am looking forward to meet you.Best wishes.
選んでいただくシューズにもよりますが、幾らか割引させて頂きます。よろしくお願いいたします。
Tenemos descuentos dependiendo de los zapatos que elija. Gracias.
出品者様へこんにちは。先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージにシリアルコードの写真を添付してなるべく早くご連絡頂けると助かります。よろしくお願い致します。
To the sellerHello.I bought ten serial codes a while ago.I'm sorry for trouble, I'm attaching photos of these serial codes as a ebay's messageI will really appreciate if you contact me as soon as possible.Thank you.
私はあなたから香港のショールームへの招待メールが届いたことを大変嬉しく思っています。実は私は車椅子の障害者です。ですので、移動に制限があります。日本国内で会議参加やホテル宿泊でも、そこが車椅子対応でバリアフリーになっているか、車椅子対応のトイレがあるかなど事前の調査が必要になってきます。あなたの香港のショールームが入っているビルはバリアフリー対応で、車椅子トイレがあるでしょうか?個人的事情があって申し訳ありませんが、それらの情報を貰えると助かります。宜しくお願い致します。
I am very glad to have received an invitation email from Hong Kong's showroom from you. Actually I am a wheelchair disabled person. So, I have restrictions on movement. Even when I participate in conferences in Japan and in hotels, I investigate beforehand if a wheel chair can be used or whether there is a wheelchair-compatible toilet. I would like to know if the building in Hong Kong where your showroom is located, is barrier-free and if they have a wheelchair restroom. I am sorry that there are this kind of personal circumstances, but I will be very grateful if I receive this information. Thank you.