Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在のところ、たしかに商品Aがランキング1位をとっています。 しかしながら時間の問題でしょう。アマゾンはランキングが上がるのに時間がかかるのですが、 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ara1 さん pokopoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mono49による依頼 2019/07/19 17:44:12 閲覧 2279回
残り時間: 終了

現在のところ、たしかに商品Aがランキング1位をとっています。
しかしながら時間の問題でしょう。アマゾンはランキングが上がるのに時間がかかるのですが、
商品Bの販売実績が増えたら、簡単に逆転されると思います。

これからは、T氏と我々のみの戦いです。商品Aはまちがいなく売れなくなります。
残念ながら、販売開始から一ヶ月のうちに、アマゾンが商品Bの出品差し止めをしてくれなかったので、
日本の市場はT氏に乗っ取られました。
アマゾンから返信はありましたか?
ここから逆転するのは簡単ではないです

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/19 17:50:43に投稿されました
At the moment, surely the item A is now No.1 in ranking.
However, perhaps due to the timing, as it takes time to appear the ranking at Amazon, the sales of item B will be increasing, it will be easily reversed.
From now on, we will be battling with Mr.T, item A will be phased out soon.
Unfortunately, for the one month since starting the sales, Amazon didn't work for me to stop showing the item of item B, therefore the market of Japan has been hijacked by Mr.T.
Did you get any of reply from Amazon?
It won't be easy to turnaround.
ara1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/19 17:57:57に投稿されました
At the present, product A is ranked first without any doubt.
However, it will be a matter of time. It takes time to go up in the Amazon rankings.
The sales results for product B could increase, but the opposite result could also be expected.

From now on, it is a fight between Mr. T and us alone. Product A will no longer sell well.
Unfortunately, within one month from the start of sales, Amazon did not stop listing product B.
Mr. T took over the Japanese market.
Did you get a reply from Amazon?
It's not easy to offer opposition from here.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/19 17:55:52に投稿されました
Recently, Product A is taking first place.
However, it’s matter of time. Amazon takes time to have a high-ranking, but if the achievement of sales grow, they might be reversed.

From now on, it will be a conflict only between Mr. T and me. Product A surely will not be well-selling.
Unfortunately, Amazon canceled a ban on exhibition for product B in one month after we started to sell it, so that Japanese market has been took over.
Have you received any contact from Amazon?
It is not a simple problem to reverse from this point.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。