他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed.It is two months ago that I sold a razor.When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.And I cannot understad a reason of the returned goods.please tell me honestly.I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.
修正後 I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed. It is two months ago that I sold a razor [choppy sentences -- it's only one sentence in the original]When there is abnomality [spelling] in a product , I accept a conplaint [spelling] for less than one week.And I cannot understad [spelling] a reason of the returned goods.Please tell me honestly [different from the original: "正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…"]I reduce very much the price at the time of the next purchase if you whisdrow [spelling] this complaint.
元の翻訳 あなたはテニス・フォーラムで私のラケットを売買するために書くことができます。あなたは今すぐそれを買い、そして売ることができます。私はあなたに非常に良い価格を当てることができます。利用できるフレームは(exo team、rebel 98 and ozone tour xxl or slazenger v98 team)です、。
修正後 テニス・フォーラムで私から買ったラケットを売買するために告知を書いていただいてもかまいません。今ラケットを買い、その後(フォーラムなどで)売っていただいてかまいません。その他の入手可能な(在庫のある)フレームについても、あなたに非常に安価でお売りすることができます。入手可能なフレームは(exo team、rebel 98 and ozone tour xxl or slazenger v98 team)です。