翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 47 / 1 Review / 2014/12/30 15:28:14
私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、
クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。
通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から
1週間以内であれば私も対応を考えられます。
また、あなたの返品の理由が、私には納得できません。
正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…。
どうかご理解のほど宜しくお願いします。
-
今回の件について、あなたがクレームを取り下げるのであれば、
次回購入の際に大幅に値引きいたします。お返事待ってます。
I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed.It is two months ago that I sold a razor.
When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.
And I cannot understad a reason of the returned goods.
please tell me honestly.
I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed.It is two months ago that I sold a razor.
When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.
And I cannot understad a reason of the returned goods.
please tell me honestly.
I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.
修正後
I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed. It is two months ago that I sold a razor [choppy sentences -- it's only one sentence in the original]
When there is abnomality [spelling] in a product , I accept a conplaint [spelling] for less than one week.
And I cannot understad [spelling] a reason of the returned goods.
Please tell me honestly [different from the original: "正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…"]
I reduce very much the price at the time of the next purchase if you whisdrow [spelling] this complaint.
訂正をありがとうございます。