anydoor — 付けたレビュー
本人確認未認証
12年以上前
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 14:54:23
|
|
コメント とてもわかりやすくて素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 17:59:05
|
|
コメント とても良い翻訳ですね。 AA電池の部分を単三電池と追加で訳していればもっとよかったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 17:57:16
|
|
コメント 製品マニュアルにぴったりの素晴らしい翻訳だと思います。 ちなみにAA電池は日本では単三電池なので、そのあたりも訳していれば完璧だったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 15:32:33
|
|
コメント 読みやすくて丁寧な翻訳ですね。 細かいですが、1点、訳文2段落目「太陽光発電関連製品と利用者のエネルギー関連需要とのマッチングを行っている」の「エネルギー関連需要」をもう少しわかりやすい訳にしたらよかったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 15:28:56
|
|
コメント 読みやすくて完璧な翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/16 12:19:20
|
|
コメント タイポかと思われますが、Please be aware that after 12 years ---> Please be aware that after 12 hours 後の部分はとても良いですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/16 12:34:48
|
|
コメント 依頼者様の備考欄にamazonでの取引と書かれてあるので、 「評価を頂戴する」の部分、Thank you for evaluate my translation.--> Thank you for your feedback.で良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/11 10:55:45
|
|
コメント 全体的におかしな訳です。 Javierのところ「ハビエア」--> 「ハビエル」 「貴方を加入する」という箇所も自然ではありません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/02 21:09:47
|
|
コメント 素晴らしい翻訳ですね。完璧です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/02 21:08:57
|
|
コメント 読みやすい訳ですね。タイトルがもう少し、それらしい訳し方だともっとよかったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/02 21:07:14
|
|
コメント すばらしい訳ですね。完璧です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/02 21:06:04
|
|
コメント 読みやすくて良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/02 20:52:28
|
|
コメント 読みやすく的確な訳で素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/02 20:51:52
|
|
コメント 読みやすくまとまった訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 22:49:36
|
|
コメント 「vacuums」というのは、「バキューム」ではなく、Garminに付いている「suction cup mount」のことで、この場合彼はGarminそのものをvacuumと言っているのだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 22:37:44
|
|
コメント 読みやすくて素晴らしい訳ですね。 1点挙げるとすれば、訳2文目の最初の箇所「常時大型の注文をいただくお客様に対して、怒りをぶつけたり、何か利権を得ようとする」は、「常時大型の注文をいただくお客様から、怒りを買ったり、何か利権を得ようとする」の方が良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 22:31:47
|
|
コメント とても良い翻訳だと思います。 訳2文目、「もし御社との取引についてウエスタンユニオンに問い合わせれば、参考になる事例を教えてくれるでしょう。」は、ウェスタンユニオンではなく、international customersのことだと思います。それを踏まえて訳せば、完璧だった... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 22:18:36
|
|
コメント 3文目の「それならば、私が工具でそれらの曲がったパーツを修理いたします。」は、「私が修理いたします」とは言っていないので、「曲がったパーツを工具で修理できると思います。」の方が良いと思います。 後の部分は読みやすくてすばらしい訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 23:05:20
|
|
コメント もうちょっと、女性誌風の文体が出ればよかったかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 22:58:49
|
|
コメント とても良い翻訳ですが、まず、依頼者様による備考欄「ですます調」に沿うべきだったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 22:25:35
|
|
コメント 分かりやすくて読みやすい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 22:24:30
|
|
コメント 分かりやすくて読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 22:21:30
|
|
コメント 忠実かつ分かりやすく訳せていて読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 22:20:31
|
|
コメント 忠実に丁寧に訳していて良いと思います。もう少し分かりやすい文ならなお良かったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 22:28:09
|
|
コメント 読みやすくて素晴らしい訳だと思います。 |