翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 62 / 1 Review / 2013/03/27 21:53:25
I understand that paying by that method puts you at risk, but I feel that you wouldn't have contacted me without seeing the thousands of positive customer reviews that I have with eBay and were reasonably sure that you could trust me. I would not be a very smart business owner to anger or steal from a customer who will be a regular source of large orders for me. If you want the lowest price per unit with payment by Western Union, it would be $250.00 per unit. You will also have to pay the shipping but we will palletize the order for you so that you are not charged individually for shipping each unit and we will take it to the courier unless you arrange to have it picked up.
その支払い方法が御社にとってリスク高であることは承知しています、しかしながら eBay で得た何千にものぼる 顧客からの良いレビューを知っていただいているからこそ弊社へご連絡いただいていると理解していますし、そのレビューはまさに弊社を信頼していただくよい証です。常時大型の注文をいただくお客様に対して、怒りをぶつけたり、何か利権を得ようとすることはありません。ウエスタンユニオンでの支払いに際しての1ユニットの最低価格は、1ユニットあたり250ドルになります。送料もお願いすることになりますが、パレットで送るようにしますので、個々のユニットに対して送料がかかることはありません。弊社から荷物を引き取りにくるような段取りがなければ、弊社の方で運送会社へ荷物を運ぶことになります。
レビュー ( 1 )
読みやすくて素晴らしい訳ですね。
1点挙げるとすれば、訳2文目の最初の箇所「常時大型の注文をいただくお客様に対して、怒りをぶつけたり、何か利権を得ようとする」は、「常時大型の注文をいただくお客様から、怒りを買ったり、何か利権を得ようとする」の方が良いと思います。