Our Dazzling Rock Team just wanted to keep you updated and give you a friendly reminder on your order. Your item should be shipping on the following date " Friday 2 June ". Our packages requires signature confirmation for items $50 and more. Customers outside of the U.S. are responsible for the custom and duties fee for the packages. We appreciate your patience and business. We are trying our best to get your order out in a timely matter. If you have any questions regarding your purchase please contact us at 213-622-3264.Again we appreciate your business and our customer satisfaction is very important to us. Thank you and have a great Day!Regards,
ダズリング・ロック・チームより、あなたの発注に関する状況と、再度お願いのご連絡です。ご注文の商品は6月2日(金)に出荷されます。50ドル以上の商品は、受け取りの際サインでの確認が必要です。アメリカ国外のお客様は、商品の受け取りに必要な通関、関税の支払いをしていただく必要があります。お待たせしておりますが、ご注文いただき感謝いたします。迅速にお届けできるよう、最善を尽くしているところです。ご注文に関しご質問がある場合は、213-622-3264までご連絡ください。ご注文いただきましたことに改めてお礼申し上げます。私たちはお客様にご満足いただけることを大切にしております。ありがとうございました。良い一日を。
We understand. You should receive an email shortly with confirmation of your refund. We are not going to send a shipping label for you to get the belt you have back to us as the price of shipping to you has been the same as the cost of the belt. We have already paid more than $230 in shipping costs thus far and it doesn't make business sense for us to increase that amount closer to $350 to get a $130 belt back in our hands to sell. We want you to know that we won't do this again in the future, but in this case we are going to refund you and leave the belt in your hands. Consider it a sign of our appreciation of your business.
わかりました。すぐに返金に関する確認メールをお送りします。ベルト代金とその輸送費は同額ですので、ベルト返送用の送り状は送りません。輸送費としてすでに230ドル以上支払いしていますので、130ドルのベルトを返送してもらい再販するために、輸送費を350ドルまで増やしてしまうとビジネスになりません。今後、このようなことはしませんが、今回はあなたへ返金し、ベルトもお納めいただくようにいたしますことをご理解ください。あなたとのビジネスに感謝申し上げ、ご検討をお願いいたします。
Today, the company is announcing its web-based Truckloads Marketplace, where freight needing regional or long-haul trucking — and trucks needing loads — can connect and make deals. The Marketplace will be available in an open beta at the end of this month, integrated into the app with freight tracking.
今日、Trucker Path社は、インターネットを利用したTruckload Marketplaceサービスの展開を発表している。そのサービスでは短距離輸送・長距離輸送用、積み込み作業が必要なトラックなどを探して取引することが可能である。Truckload Marketplaceは今月末にオープンベータ版として利用可能となり、トラック輸送ガイドを提供するアプリケーションと融合したサービスが提供可能となっている。
Chinese travel site Qunar nabs $500M investment, refuses Ctrip’s acquisition offerQunar, one of China’s biggest travel booking sites, announced today it has secured a strategic round of funding worth US$500 million led by Silver Lake, a global tech investment firm.Silver Lake invested US$330 million, while the remaining US$170 million was contributed by a second unnamed investor. Qunar said in a statement it will use the money to expand its mobile presence, grow its business lines, and enhance its technology.
中国の旅行サイトQunar 、Ctripの買収案を拒否、5億ドルの投資を受け入れる中国最大の旅行予約サイトQunarは、国際技術投資ファームSilver Lake主導による、5億米ドルの戦略的資金調達を行うと発表した。Silver Lakeは3.3億米ドルを投資し、残りの1.7億米ドルは2番手の投資者が行う。Qunarは発表の中で、資金はモバイル市場での拡大、ビジネスチャネルの拡大、技術的な向上に充てるとしている。
The company listed on the NASDAQ in November 2013, when it raised US$167 million. It hasn’t made a profit since the IPO.Qunar doubled its revenues in the first quarter of 2015 compared to the same period last year for a total of US$108.3 million, according to the company’s first quarter earnings report released today. Revenues from mobile devices represented nearly 60 percent of that.The company’s biggest source of revenue is flight bookings, followed by hotel reservations.
Qunarは1億6,700万米ドルを調達した2013年7月にNASDAQに上場した。IPO(株式公開)以降は利益を上げていない。今日発表された第1四半期決算資料によると、Qunarは2015年第1四半期において、計1億830万米ドルの利益と前年同期比で2倍にしている。そのうち、モバイル端末での利益が60%を占める。Qunarにおける最大の収入源はフライト予約によるものであり、ホテル予約がそれに続く。
Today, Bob is admired as one of the few that are beginning to embrace the lifestyles of a hundred years ago. Yes, machines can manufacture pretty darn good coffee. But Bob likes to hand roast coffee, and people like to drink it.The economics underlying this shift are of course driven by technology, which has progressively driven down the cost of commodity goods and enabled the easy sharing of capital assets. However, in an ironic twist, technological progress and abundance are ushering in a very retro lifestyle.
今となっては、Bobは数百年前のライフスタイルを取り入れた数少ない人として一目置かれている。そう、機械を使えば超おいしいコーヒーが作れる。しかしBobは自分でローストしたコーヒーを好み、人々に受け入れられている。この転換に潜む経済は、もちろん技術により支えられている。革新的にコスト削減された商品や、固定資産の共有を簡単に行えるようになったこと等だ。しかしながら、皮肉にも技術的な進歩と豊かさが、レトロなライフスタイルを先導することになっているのだ。
Rebecca Buckman is the vice president of communications and content at Battery Ventures, a global investment firm with offices in Silicon Valley, Boston, and Israel. She was previously a reporter and editor with the Wall Street Journal and Forbes.
レベッカ・バックマンはシリコンバレーやボストン、イスラエルに事務所を構える国際投資ファーム、バッテリーベンチャーズのコミュニケーション・コンテンツ担当責任者だ。彼女は以前は、レポーターや、ウォールストリートジャーナルやフォーブス紙の編集者であった。