Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Qunarは、中国で最も人気のある検索エンジンを運営する大手Baiduの投資先企業である。Baidu、Tencent、Alibaba共に、中国のWeb業界...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん anna_claba さん antler-aya さん taramacky さん sapkota さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/09 16:38:31 閲覧 3406回
残り時間: 終了

Chinese travel site Qunar nabs $500M investment, refuses Ctrip’s acquisition offer

Qunar, one of China’s biggest travel booking sites, announced today it has secured a strategic round of funding worth US$500 million led by Silver Lake, a global tech investment firm.
Silver Lake invested US$330 million, while the remaining US$170 million was contributed by a second unnamed investor. Qunar said in a statement it will use the money to expand its mobile presence, grow its business lines, and enhance its technology.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 17:18:21に投稿されました
中国の旅行サイトQunarが5億米ドルを調達し、Ctripの買収提案を拒否

中国最大の旅行ブッキングサイト1つQunarが本日、世界的なハイテク投資企業Silver Lakeが主導する戦略ラウンドで、5億米ドルを獲得したことを発表した。
Silver Lakeの投資額は3億3000万米ドルで、残りの1億7000万米ドルは2番目の匿名の投資家によって提供された。Qunarが声明で発表したところによると、同社はこの資金を自社のモバイルの存在感(プレゼンス)を拡大し、同ビジネスラインを成長させ、そのテクノロジーを向上させるために投入する予定だという。
antler-aya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 17:43:23に投稿されました
中国の旅行サイトQunar 、Ctripの買収案を拒否、5億ドルの投資を受け入れる

中国最大の旅行予約サイトQunarは、国際技術投資ファームSilver Lake主導による、5億米ドルの戦略的資金調達を行うと発表した。
Silver Lakeは3.3億米ドルを投資し、残りの1.7億米ドルは2番手の投資者が行う。Qunarは発表の中で、資金はモバイル市場での拡大、ビジネスチャネルの拡大、技術的な向上に充てるとしている。

The company listed on the NASDAQ in November 2013, when it raised US$167 million. It hasn’t made a profit since the IPO.
Qunar doubled its revenues in the first quarter of 2015 compared to the same period last year for a total of US$108.3 million, according to the company’s first quarter earnings report released today. Revenues from mobile devices represented nearly 60 percent of that.
The company’s biggest source of revenue is flight bookings, followed by hotel reservations.

anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 17:57:59に投稿されました
Qunarは2013年11月にNASDAQに上場、1億6700万米ドルの融資を受けた。IPO(新規公開株)以来、利益を出していない。
今日発表されたQunarの第1四半期収益報告によると、昨年同時期の計1億830万米ドルから、今年2015年第1四半期で倍の収益を上げたという。うち、モバイル機器からの収益が60%近くを占めている。
同社の一番の収益源は航空券予約で、次にホテル予約が続く。
taramacky
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 18:01:17に投稿されました
この会社は、2億6700万米ドルまで上昇した時、2013年11月にNASDAQに上場された会社である。
これはIPO以来の利益を出していない。
本日発表した同社初の四半期決算報告書によると、Qunarは総合1億830万米ドルであった前年同期に比べて、2015年の第一四半期に売上高が二倍となった。モバイル機器からの収益は、その約60%を占めてる。
会社の最大収益の財源は、ホテルの予約が続くフライト予約である。


antler-aya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 18:00:27に投稿されました
Qunarは1億6,700万米ドルを調達した2013年7月にNASDAQに上場した。IPO(株式公開)以降は利益を上げていない。
今日発表された第1四半期決算資料によると、Qunarは2015年第1四半期において、計1億830万米ドルの利益と前年同期比で2倍にしている。そのうち、モバイル端末での利益が60%を占める。
Qunarにおける最大の収入源はフライト予約によるものであり、ホテル予約がそれに続く。

Ctrip merger still on the table
Last month, China’s largest online travel booking company, Ctrip, offered to acquire Qunar. Qunar included its response in today’s earnings report to quell rumors:
After careful consideration of such offer, we declined to pursue it in a letter response dated June 1, 2015. However, consistent with our policy to consider all potential strategic opportunities that may benefit our company and our shareholders, we remain open to engaging in further discussions with Ctrip as well as with other strategic players in our sector.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 23:36:26に投稿されました
Ctripの合併は依然として検討中
先月、中国最大のオンライン旅行予約企業CtripがQunarの買収を申し出た。Quinarは、その噂を鎮めるため、今日発表した収益報告書に以下のような回答を盛り込んだ:
そのような提案を慎重に検討しましたが、私たちは2015年6月1日付の文書において、その実行を差し控える旨の回答をいたしました。しかしながら、弊社および弊社の株主に利益をもたらす可能性のある、あらゆる戦略的ビジネスチャンスを検討するという弊社ポリシーと一致しているため、私たちはCtripのみならず、弊社の部門に存在する他の戦略的有力組織とも、さらなる協議をする用意があります。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 18:13:42に投稿されました
Ctripとの合併、未だ検討中
先月、中国の最大手オンライン旅行予約企業Ctripが、Qunarの買収を申し出た。Qunarは今日の収益報告の中でその反応を返しており、今回の噂を否定した。
今回の申し出につきまして検討を重ねた結果、2015年6月1日付の書面にて見送らせていただく旨をお伝えしました。しかし、Ctrip様の申し出は弊社のあらゆる戦略の機会を模索するという方針に合致したものであり、実現すれば弊社及び株主様にとって利益のあるものと考えておりますので、今後、Ctrip様及び他の戦略的同業者様との協力のお話はお受けしていく予定です。

Qunar is a portfolio company of Baidu, another giant that runs China’s most popular search engine. Both Baidu and Tencent, along with Alibaba, make up the trifecta of Chinese web titans that largely shape the course of the country’s internet.

Ctrip last month purchased a US$400 million stake in Elong, another popular flight and hotel booking service in China. Those shares were purchased from US-based Expedia, which sold its US$671 million majority stake in the company. Expedia’s biggest rival, Priceline, owns a 10 percent stake in Ctrip.

If Ctrip were to acquire Qunar, it will have absorbed all but the smallest contenders in China.

anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 18:36:48に投稿されました
Qunarは、中国で最も人気のある検索エンジンを運営する大手Baiduの投資先企業である。Baidu、Tencent、Alibaba共に、中国のWeb業界の三大企業の地位を築いており、中国のインターネット業界の道筋を大きく形作っている。

Ctripは先月、中国の人気フライト・ホテル予約サービスを展開するElongの4億米ドルの株式を購入した。この株はアメリカのExpediaから購入したものであり、ExpediaはElongの株式の過半数の6億7100万米ドルを売却した。Expediaの最大のライバルPricelineはCtripの株式を10%所有している。

もしCtripがQunarを買収すれば、中国の全てかつ最小の競合他社を吸収したことになる。
★★★★☆ 4.0/1
sapkota
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/10 07:26:59に投稿されました
キュナルは、中国の最もポピュラーなサーチ・エンジンを実行する別の巨人のポートフォリオ会社である。 ビァィドとテンセントは、アリババとともに、主として国のインターネットのコースを形づくる中国のウェブタイタンの三連勝単式を作る。キリプは、先月中国のイロング、別のポピュラーなフライト、およびホテルの予約サービスの4億米ドル賭け金を購入した。 それらの株は米国ベースのイックスペヂヤから購入された。それは会社のその6億7100万米ドル大多数杭を売った。 Expediaの最も大きいライバル〈プライスライン〉は、Ctripの10パーセント賭け金を所有している。もしCtripがキュナルを取得することになっていたならば、それは中国の最も小さい競争者を除いてすべて吸収しているであろう。

Update on June 3, 2015: Ctrip has publicly responded to Qunar’s rejection, saying it is no longer interested in pursuing an acquisition. While Qunar says it received an “unsolicited” offer from Ctrip, Ctrip claims it sent a confidential preliminary proposal after being approached by Qunar. Clearly, Ctrip isn’t pleased with how Qunar handled the situation.

anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/09 18:43:26に投稿されました
2015年6月3日更新: Ctripは公式にQunarの断りに対して反応し、今後買収の意志はないと話した。QunarがCtripから「頼んでもいない」申し出を受けたと語っている一方で、CtripはQunarのアプローチを受け、内密に事前提案を送ったと主張している。明らかに、CtripはQunarの対応を好ましく思っていないだろう。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/10 00:01:52に投稿されました
2015年6月3日更新:Ctripは公式にQunarの拒否に対して回答し、もはや買収を推し進めることへの興味はない語った。QunarはCtripから「頼んでいない」オファーを受けたのだと語ったが、Ctripは、Qunarからアプローチがあった後に内密の予備提案をしたのだと主張した。Ctripが、Qunarのこの状況への対処の仕方について快く思っていないは明らかだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/qunar-500m-investment-q1-2015/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。