Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] レベッカ・バックマンはシリコンバレーやボストン、イスラエルに事務所を構える国際投資ファーム、バッテリーベンチャーズのコミュニケーション・コンテンツ担当責任...

この英語から日本語への翻訳依頼は antler-aya さん hirame122001 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/01 22:35:45 閲覧 2069回
残り時間: 終了

Rebecca Buckman is the vice president of communications and content at Battery Ventures, a global investment firm with offices in Silicon Valley, Boston, and Israel. She was previously a reporter and editor with the Wall Street Journal and Forbes.

antler-aya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/01 22:50:42に投稿されました
レベッカ・バックマンはシリコンバレーやボストン、イスラエルに事務所を構える国際投資ファーム、バッテリーベンチャーズのコミュニケーション・コンテンツ担当責任者だ。彼女は以前は、レポーターや、ウォールストリートジャーナルやフォーブス紙の編集者であった。
hirame122001
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/01 22:56:40に投稿されました
Rebecca Buckman氏はシリコンバレー、ボストン、イスラエルにオフィスを持つBattery Venturesという世界的な投資企業の通信、コンテンツ部門の副社長である。彼女は以前、 Wall Street Journal の報道者、Forbesの編集者として働いていた。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。