[英語から日本語への翻訳依頼] Dazzlingロックチームは最新情報をお知らせ致します。お客様の注文は以下の日程で出荷されます。6月2日。荷物の署名には50ドル以上必要になります。アメ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん antler-aya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hamadaによる依頼 2017/05/20 15:28:59 閲覧 2314回
残り時間: 終了

Our Dazzling Rock Team just wanted to keep you updated and give you a friendly reminder on your order. Your item should be shipping on the following date " Friday 2 June ". Our packages requires signature confirmation for items $50 and more. Customers outside of the U.S. are responsible for the custom and duties fee for the packages. We appreciate your patience and business. We are trying our best to get your order out in a timely matter. If you have any questions regarding your purchase please contact us at 213-622-3264.

Again we appreciate your business and our customer satisfaction is very important to us. Thank you and have a great Day!

Regards,

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/20 15:39:24に投稿されました
Dazzlingロックチームは最新情報をお知らせ致します。お客様の注文は以下の日程で出荷されます。6月2日。荷物の署名には50ドル以上必要になります。アメリカ以外のお客さまは、免税のための税関の手続きが必要です。ご理解ご協力をお願いいたします。お届けが予定通りに行われるようベストをつくします。ご注文に関してご質問がございましたらご連絡ください。213-622-3264です。

お取り引き頂きありがとうございます。お客さまに満足いただけると幸いです。

素敵な一日を。
★★☆☆☆ 2.0/1
hamada
hamada- 7年弱前
「荷物の署名には50ドル以上必要になります。」
とはどの様な意味でしょうか。
antler-aya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/20 15:52:41に投稿されました
ダズリング・ロック・チームより、あなたの発注に関する状況と、再度お願いのご連絡です。ご注文の商品は6月2日(金)に出荷されます。50ドル以上の商品は、受け取りの際サインでの確認が必要です。アメリカ国外のお客様は、商品の受け取りに必要な通関、関税の支払いをしていただく必要があります。お待たせしておりますが、ご注文いただき感謝いたします。迅速にお届けできるよう、最善を尽くしているところです。ご注文に関しご質問がある場合は、213-622-3264までご連絡ください。
ご注文いただきましたことに改めてお礼申し上げます。私たちはお客様にご満足いただけることを大切にしております。ありがとうございました。良い一日を。
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。