Excite Musichttp://www.excite.co.jp/News/emusic/20150708/E1436347422727.html
新曲「HURRICANE」がYouTubeにて試聴開始!7月22日発売、SUMMER COLLECTION ALBUM「SUMMER of LOVE」に収録される新曲「HURRICANE」がYouTubeにて試聴スタート!是非チェックしてくださいね!■YouTube倖田來未 / 「HURRICANE」 (Only Audio) https://www.youtube.com/watch?v=CCgoRg5-FLg
You can try listening to the new single "HURRICANE" on YouTube!YouTube starts to enable you to try listening to the new single "HURRICANE," which will be included in the SUMMER COLLECTION ALBUM "SUMMER of LOVE" sold on July 22!Check it out!■YouTubeKUMI KODA / "HURRICANE" (Only Audio) https://www.youtube.com/watch?v=CCgoRg5-FLg
資料を拝見致しました。御社が東京でのベンチャーだけでなく、USや中国においても知見を持っていることを理解しました。中国で案件を発掘する機会がある場合はまたこちらからご連絡致します。我々もセキュリティ領域には関心がありますので、有望なベンチャーがいれば紹介いただけると助かります。来週A社の研究所メンバーと東京でお会いするとのことですが、弊社にも中国担当がおりますのでもしご都合が宜しければお立ち寄り下さい。ヘルスケア領域で協調投資できる案件があればまた教えていただけると幸いです。
We have looked through your document.We understand that you have knowledge about not only ventures in Tokyo but also in US and China.If we have a chance to find some projects in China, we will contact you.We are also interested in security area, so we would be helped if you introduce any promising ventures.We hear that you will meet members of A's laboratory next week. We also have a person in charge of China in our company, so if possible you can see him.We would be appreciated if you introduce any projects that we can invest jointly with you in health care area.
請求書をお送りいただきありがとうございます。請求書上の支払期限は8月15日とのことです。しかし、記事の使用申請の際に、8月末日のお支払とさせていただく旨をお伝えしております。その旨、予めご了承くださいますようお願いいたします。なお、許諾いただいた記事は2016年4月より使用させていただきます。
Thank you for sending us the invoice.The invoice says that the note is due on August 15. However, we have told that we would like to pay by the end of August in our request to use the article. Please note this in advance.And, we will use the article which you have accepted in April 2016.
新品の商品です。商品は日本から日本人スタッフが検品して発送いたします。●日本商品なので説明書は日本語で書かれている場合がございます。●商品は14日から24日ほど到着にお時間がかかります。●重量が2KGを超える商品はEMSでの発送となりますので、平均1週間ほどで到着いたします。●リチウムバッテリーが付属している商品は商品に装着して発送いたします。
It is a new product.It will be inspected by Japanese staffs and shipped from Japan.●The description may be written in Japanese because the item is made in Japan.●The item will arrive in between 14 days and 24 days.●The item which weighs more than 2kg will be shipped via EMS, so it will arrive in about a week in average. ●The item which is attached with lithium battery will be shipped with the battery attached.
キャンペーン期間中、イトーヨーカドー各店舗にて、対象メーカー6社の商品1点以上を含む1,000円(税込)以上のレシートでご応募して頂くと、2015年9月23日(水・祝)の「 AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」チケットが100組200名様に当たります!!
If you apply with a receipt which you get by buying more than one item of the targeted six manufacturers at more than 1,000 yen (including tax) in each store of Ito Yokado during the campaign period, 200 winners (100 groups) by lottery can tickets for "AAA 10th Anniversary SPECIAL Outdoor LIVE in Fujikyu Highland" which will be held on September 23 (Wed/holiday) in 2015!!
※対象メーカーは、コカ・コーラ、サントリーフーズ、アサヒ飲料(カルピスを含む)、キリンビバレッジ、伊藤園、グリコの6社で、対象メーカーの全商品が対象になります。(酒・ケース売り・セブンプレミアム・セブンゴールドの商品・自動販売機は対象外となります。)※キャンペーン期間:7月6日(月)~8月31日(月)さらに、対象メーカー商品ををお買い上げのお客様に、イトーヨーカドーオリジナル「AAAマグネット(全7種)」のいずれか1つプレゼント!
*The targeted manufacturers include Coca-Cola, Suntory Foods, Asahi Soft Drinks (including Calpis), Kirin Beverage, Ito En and Glico. All items of the manufacturers are targeted.(Except items including alcohols, sold in cases, Seven Premium and Seven Gold, or on vending machines.)*Campaign Period: July 6 (Mon) to August 31 (Mon)Moreover, if you buy the targeted manufacturers' items, you can get one of Ito Yokado Original "AAA Magnets (7 kinds in total)"!
商品の到着が遅れているとのことで大変申し訳ございません。トラッキングから確認したところ、6/21にすでにシカゴの関税事務所に到着し通関手続き中となっております。確認したところ、送り状の記載住所は間違ってはいませんでした。こちらから問い合わせることも可能なのですが、アメリカ国外からの調査だと数日かかってしまいます。お手数で恐縮ですが、最寄の郵便局より、下記のEMSトラッキング番号を伝えていただき、お問い合わせいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
We really apologize to you that the item will arrive late.Checking the tracking, the item already arrived at Chicago's customs office on June 21 and it is now during the process of customs.On our research, the address written in the invoice is not wrong.We can contact but it will take several days to examine from outside US.We are sorry for making you troublesome, but would you mind if you contact your nearest post office with the EMS tracking number below?Best regards,
すでにフィードバッグ変更要請を送っています。$20の返金も済ませています。あなたは了承してくれましたよね?ebayにも当件は報告済みです。評価の変更お願いします。
I have already sent you a request to change the feedback.I have also refund $20.You have accepted that, right?I have also reported to eBay about this matter.Please change the review.
※手を繋いだり(腕組み可)、手作りのボードをメンバーと一緒に手持ちして記念日を演出するなど、これらの範囲内でアレンジして撮影会をお楽しみください(オフィシャルグッズ以外の既製品をメンバーが持って撮影することは不可)。②握手会(レーン別握手会)[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]いずれかの商品を1枚ご購入につき、握手会参加券を1枚お渡しします。
*Enjoy the photo event with some extent of arrangement, including holding hands (crossing arms OK) and staging the commemoration day with your hand-made board held with members (Having members hold other existed products than official goods is not available).②Hand-shake event (each lane)[CD+DVD][CD only][CD only *limited disk of mu-mo shop & event venue] If you buy one of either of the items, you can get one hand-shake event ticket.
握手会参加券をお持ちの方は参加券1枚につき、2レーンのうちお好きな1レーンの握手会にご参加頂けます。※1レーン毎に4名のメンバーがお待ちする、2レーンでの実施となります。※レーン毎のメンバーの組み合わせは当日の発表とさせて頂きます、予めご了承ください。※お客様、アーティストの安全を第一に考え、握手する時は、両手に何も持っていない状態でご参加ください。また握手以外の行為は御遠慮下さい。■スタンプカードに関して
With the hand-shake event ticket, you can participate in either of two lanes of hand-shake.*Each lane has 4 members, containing in total two lanes.*Please note that how members will be grouped for each lane will be announced on the day.*In order to keep security of participants and artists the best, please participate with your hands empty when shaking hands. And, please refrain other actions than shaking hands.■About stamp card
対象商品1,000円(税込)お買い上げごとにスタンプ1個捺印いたします。スタンプカードのスタンプが30個貯まると、カード1枚につきオリジナル特典「直筆サイン入りクリアファイル」を1点プレゼント致します。※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
Each purchase of the targeted item 1,000 yen (including tax) will allow you to get one stamp.If you collect 30 stamps on your stamp card, you can get one of original bonus "clear folder with autograph" per a card.*The point card can be used only in the periodic live and the event venue (some exceptions including).*You cannot share the point card with other users. Each person can use one card.*If you lose the point card, the collected stamps will be expired.
■チケット一般発売6月6日(土)~・チケットぴあ (コード:264-957)・ローソンチケット(コード:71281)・イープラス・メール受付ご予約完了メールをもってお手続き完了となります。当日会場でチケット代のお支払いいただく形となります。■お問い合わせVINTAGE ROCK 03-3770-6900
■General sale of ticketFrom June 6 (Sat)-Ticket PIA (code: 264-957)-Lawson Ticket (code: 71281)-e-plus-applying by mailReceiving the mail to notice the reservation completion will finish the procedure.You will pay the ticket fee on the day at the venue.■ContactVINTAGE ROCK 03-3770-6900
※商品は数に限りがございます。予めご了承ください。※4th SINGLE「Girlfriend」の詳細は以下よりご確認いただけますhttp://solidemo.jp/discography/ ■特典会参加券のお渡しに関して[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→握手会参加券(1枚)[CDのみ_8枚組セット※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→撮影会参加券(1枚)
*Please note that the items have a limit of numbers.*Here is the detail of 4th SINGLE "Girlfriend."http://solidemo.jp/discography/■About distribution of benefit event entry ticket[CD+DVD][CD only][CD only *limited disk of mu-mo shop & event venue] -> Hand-shack event entry ticket (one)[CD only with set of 8 series *limited disk of mu-mo shop & event venue] -> Hand-shack event entry ticket (one)
■特典会内容に関して①撮影会(グループショット撮影会)[CDのみ_8枚組セット] 上記の商品を1セットご購入につき、撮影会参加券を1枚お渡しします。 撮影会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回撮影会にご参加いただけます。※撮影は携帯での撮影のみとさせていただきます。(チェキ、デジタルカメラ等での撮影は受付いたしません。)※メンバーに挟まれ真ん中に立って撮影出来ます。(友人との複数撮影も可)※両隣のメンバーを指名したり、お好きなメンバーと一歩前に出て撮影できます。
■About bonus event①Photo event (group shot event)[CD only with set of 8 series] Each set above purchase can get one of photo event ticket.With the photo event ticket, each person can participate in the photo event once per a ticket.*Taking pictures can be applied only by cell phone. (Not for instax or digital camera)*You can be between members and taken. (With friends also available)*You can indicate the member to position at your both side or step forward with your favorite members and be taken.
*Enjoy the photo event with some extent of arrangement, including holding hands (crossinf arms OK) and staging the commemoration day with your hand-made board held with members (Having members hold other existed products than official goods is not available).②Hand-shake event (each lane)[CD+DVD][CD only][CD only *limited disk of mu-mo shop & event venue] -> Hand-shack event entry ticket (one)
■注意事項 本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。 注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
■AttentionPlease keep certainly these notices below for participating in this event.If we find any actions against the notice and someone would not follow our indication on the day, the event might be cancelled or the violating person would be made to go out of the venue. Please note that in advance.*In order to make a safety of participants and artists the best, for security reasons, we would examine or keep your bag temporarily.
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015」開催決定!! ファンクラブ先行受付もスタート!ソロデビュー10年目を迎えた三浦大知の2015年全国ツアーが決定致しました。9月から11月にかけての3ヵ月間、全国17カ所 計21公演を行います。ぜひご期待ください。さらに早くも三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』チケット先行受付がスタートいたしました。7月1日(水)までに新規ご入会手続きを頂いた方も先行受付に間に合います。皆様のご来場をお待ちしております。
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015" was decided to start!! Advanced reservation for his fan club will also start!DAICHI MIURA, who has been the 10th anniversary since his solo debut, will have a national tour in 2015.He will perform for three months from September to November at 17 places around Japan with 21 performances in total. Don't miss it.Moreover, as early as now, advanced reservation of ticket for DAICHI MIURA's official fan club "DAICHISHIKI" has started. Even if you newly register by July 1 (Wed), you can apply the advance reservation.We are looking for your coming.