[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の到着が遅れているとのことで大変申し訳ございません。 トラッキングから確認したところ、6/21にすでにシカゴの関税事務所に到着し 通関手続き中となって...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん anna_claba さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/03 11:25:52 閲覧 1093回
残り時間: 終了

商品の到着が遅れているとのことで大変申し訳ございません。
トラッキングから確認したところ、6/21にすでにシカゴの関税事務所に到着し
通関手続き中となっております。
確認したところ、送り状の記載住所は間違ってはいませんでした。
こちらから問い合わせることも可能なのですが、アメリカ国外からの調査だと
数日かかってしまいます。
お手数で恐縮ですが、最寄の郵便局より、下記のEMSトラッキング番号を伝えて
いただき、お問い合わせいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 11:32:56に投稿されました
We apologize to hear that the arrival of the item is delayed.
We checked by tracking service, and found that it has already arrived at the office of customs in Chicago on June 21st and is being cleared.

We checked and found that address of the invoice was not wrong.
We can inquire them, but it takes a few days if we check from countries outside USA.
We hate to ask, but would you tell the nearest post office the following tracking number of EMS and ask by yourself?
We appreciate your understanding.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 11:39:34に投稿されました
We really apologize to you that the item will arrive late.
Checking the tracking, the item already arrived at Chicago's customs office on June 21 and it is now during the process of customs.
On our research, the address written in the invoice is not wrong.
We can contact but it will take several days to examine from outside US.
We are sorry for making you troublesome, but would you mind if you contact your nearest post office with the EMS tracking number below?
Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 12:16:03に投稿されました
First of all, we apologize for delay in delivering your ordered item.
We tracked the item's current delivery status. As long as we saw the trucking result, the item arrived at the US customs in Chicago on June. 21, and it is currently in import custom clearance procedure.
Just in case, we also double-checked its mailing address, which was correct.

Since we are overseas, it takes several days to search the current status of the shipment. Therefore we would appreciate if you could contact your nearest post office with the following EMS tracking number, and ask them when you can most possibly receive the item.

Thank you in advance for your kind understanding.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。